For people living in poverty, who often lack material possessions, their main asset is their labour. |
Что касается людей, живущих в условиях нищеты, которые зачастую испытывают нехватку материальных средств, то их основным активом является их труд. |
In some cases, there are women and girls who are treated as virtual slaves in their work. |
В некоторых случаях отношение к женщинам и девушкам таково, что они фактически трудятся как рабы. |
Also, senior headquarters managers who were interviewed noted that the Service provides useful information on key policy issues. |
Опрошенные представители руководства штаб-квартиры также отметили, что они считают полезной полученную информацию по ключевым вопросам политики. |
Also a considerable number of deliveries also take place overseas for parents who seek better medical care. |
Кроме того, значительное число деторождений происходит за рубежом вследствие того, что родители хотят получить медицинское обслуживание более высокого качества. |
Persons who indicated married were asked whether their marriage is registered. |
Лицам, указавшим, что они состоят в браке, задавали вопрос о том, зарегистрирован ли их брак. |
Montenegro reported that it took into account four of the different criteria suggested in deciding who the HRP should be. |
Черногория сообщила, что она учитывала четыре из различных критериев, предложенных для определения ОЛД. |
The Proclamation also specified that anyone who infringed the provisions was liable to punishment under the Criminal Code. |
К тому же данное Постановление предусматривает, что любое лицо, нарушившее его положения подлежит наказаниям, предусмотренным Уголовным кодексом. |
As for birth registration, the law provided that birth certificates were issued to all children who were born on Ethiopian territory. |
Что касается регистрации рождений, то законом предусматривается выдача свидетельств о рождении для всех детей, родившихся на территории Эфиопии. |
In practice, this means reporting to senior management staff who are not involved in programmes that are the subject of evaluation. |
На практике это означает, что он подотчетен перед старшими руководителями, не участвующими в осуществлении оцениваемых программ. |
Further, Article 30 stipulates that any person who contravenes any of those provisions commits an offence. |
Статья 30 устанавливает, что всякое лицо, нарушающее любое из этих положений, совершает правонарушение. |
The protection of persons who cooperate in an investigation or prosecution is subject to the same rules as witness protection. |
Защита лиц, которые сотрудничают со следствием или обвинением, регулируется теми же правилами, что и защита свидетелей. |
This allegation is supported by his lawyers, who reported visible scars on the author's head. |
Это утверждение поддерживают его адвокаты, которые сообщали, что на голове автора имеются легко различимые шрамы. |
The author claims, for example, that he was not able to call witnesses who would prove his alibi. |
Так, автор утверждает, что он не мог вызвать свидетелей, которые доказали бы его алиби. |
The delegation also noted that two thirds of the detainees who were interviewed had not had access to a defence lawyer. |
Делегация отметила также, что две трети опрошенных задержанных не имели доступа к адвокату. |
China's Constitution stipulates that asylum may be granted to foreigners who request it for political reasons in China. |
Конституция Китая предусматривает, что убежище может предоставляться иностранцам, обращающимся к Китаю с просьбой о его предоставлении по политическим причинам. |
The Special Rapporteur stated that individuals who carried out religious functions with some degree of public visibility were legally required to register as missionaries. |
Специальный докладчик заявил, что лица, выполняющие религиозные функции с определенной степенью общественной видимости, юридически обязаны регистрироваться в качестве миссионеров. |
TTM indicated that currently there are only two teachers who were specifically trained to teach children or students with sights or hearing disabilities. |
ТТМ указала, что в настоящее время имеется только два учителя, которые конкретно подготовлены для обучения детей или студентов с признаками инвалидности по зрению или слуху. |
RSF-RWB indicated that the law was enacted in May 2013 proposing penalties for anyone who endangered national unity. |
РБГ отметила, что этот Закон был введен в действие в мае 2013 года и установил наказание для всех, кто ставит под угрозу "национальную безопасность". |
Mr. Giorgio (Eritrea) said that his delegation applauded all those who made voluntary financial contributions to the Organization. |
Г-н Джорджо (Эритрея) говорит, что делегация его страны благодарит всех тех, кто выплачивает Организации добровольные финансовые взносы. |
The topic could therefore be expected to offer practical guidance to the judges of domestic courts who were not familiar with international law. |
Поэтому можно ожидать, что эта тема может обеспечить практические рекомендации для судей национальных судов, которые не знакомы с международным правом. |
MONUSCO investigations concluded that Congolese National Police agents and FARDC soldiers used disproportionate force against the Mayi-Mayi elements who attempted to attack Lubumbashi on 23 March. |
В результате расследований, проведенных МООНСДРК, было установлено, что агенты конголезской национальной полиции и военнослужащие ВСДРК применяли непропорциональную силу против элементов «майи-майи», пытавшихся совершить нападение на Лубумбаши 23 марта. |
The Rwandan authorities told the Group that 159 of the Ntaganda loyalists who had crossed into Rwanda had been injured. |
Власти Руанды сообщили Группе, что среди пересекших границу с Руандой сторонников Нтаганды 159 человек имели ранения. |
It was not expecting it to act as a State that uses military power against those who oppose its policies. |
И, напротив, оно никоим образом не ожидает, что это государство будет использовать военную силу против тех, кто не желает идти в фарватере его политики. |
There were also tens of thousands of other individuals who suffered psychologically from living under the constant threat of being targeted. |
Кроме того, десятки тысяч человек испытывают психические страдания из-за того, что они живут под постоянной угрозой стать мишенью для таких ударов. |
CRC was concerned that children who might be declared adoptable were left in institutions for long periods. |
ЗЗ. КПР обеспокоен тем, что дети, которые могли бы быть признаны подходящими для усыновления, длительное время остаются в детских учреждениях. |