Those who are providing such testimonies should come before legal authorities for misleading the legal process and be ordered to reveal the political groups or persons who forced them to give false testimony. |
Те, кто дает такие показания, должны предстать перед судебными властями в связи с тем, что они ввели в заблуждение юридический процесс, и от них следует потребовать назвать политические группы или лиц, вынудивших их дать ложные показания. |
One delegation recalled that different standards should apply to asylum-seekers who immediately lodge an application for refugee status upon arrival in the countries of asylum and those who apply only once arrested. |
Одна делегация отметила, что к просителям убежища, сразу же подавшим заявления о предоставлении им статуса беженцев после прибытия в страны убежища, и к лицам, которые обращаются с такой просьбой только после ареста, следует применять различные стандарты. |
9.3 With regard to the inadequate preparation of Mr. Ashby's defence, the State party submits that the legal aid attorney, who appeared for him, is a well-known and competent counsel, who practises at the Criminal Bar in Trinidad and Tobago. |
9.3 В отношении несостоятельности подготовки защиты г-на Эшби государство-участник заявляет, что адвокат, назначенный ему в порядке правовой помощи, является известным и компетентным юристом и членом коллегии адвокатов по уголовным делам Тринидада и Тобаго. |
Furthermore, the lack of confidence on the part of all the Albanians, when they see that military commanders and generals who carried out genocide before in Kosovo are the same people who are today used to make peace. |
Кроме того, о каком доверии со стороны албанцев можно говорить, когда они видят, что командиры и генералы, осуществлявшие раньше в Косово геноцид, - это те самые люди, которых привлекают сегодня для обеспечения мира. |
Persons who participated in the hostilities, or have relatives who did, consider themselves to be at particular risk of reprisals should they return and thus are likely to prefer resettlement. |
Лица, участвовавшие в военных действиях или имеющие родственников, которые в них участвовали, считают, что в случае своего возвращения они подвергнутся особому риску репрессий, и поэтому предпочитают обосноваться в другом месте. |
A common trend in the region is to target in particular those who strive for democratic rights and criticize undemocratic governance, or who expose corruption and abuse of power. |
Общая тенденция в регионе заключалась в том, что объектами насилия становились в первую очередь те, кто борется за демократические права и критикует недемократическое правление или выявляет случаи коррупции и злоупотребления властью. |
More sophisticated methods may be applied, but it is difficult to imagine that production at basic prices at the most detailed level can be increased based directly on primary statistics related to who are the producers and who are the users of this additional output. |
Можно применить и более сложные методы, но трудно представить себе, что производство в базисных ценах на наиболее детализированном уровне может быть увеличено непосредственно на основе первичной статистики, касающейся того, кто является производителями и кто - пользователями этой дополнительной продукции. |
New Zealand has learned from our American friends, who have a saying in the Wild West that the cowboys who came to town checked in their weapons with the sheriff. |
Как известно Новой Зеландии от наших американских друзей, у них есть предание о том, что на Диком Западе ковбои, приезжая в город, сдавали свое оружие шерифу. |
We must learn to live with everyone - those who do not share our political opinions as well as those who come from a different ethnic group or a different region. |
Мы должны смириться с мыслью о том, что нам жить со всеми - и с теми, кто не разделяет наших политических взглядов, и с теми, кто принадлежит к другой народности или происходит из другого района. |
Moreover, this diagnosis was reportedly confirmed by psychiatrists who examined Mr. Sellers in 1987 and 1992 respectively, and who found that he displayed symptoms of paranoid schizophrenia and Multiple Personality Disorder. |
Кроме того, сообщается, что этот диагноз был подтвержден психиатрами, которые проводили медицинское освидетельствование г-на Селлерза соответственно в 1987 и 1992 годах и которые обнаружили у него симптомы параноидальной шизофрении и раздвоения личности. |
This is because they enable a State to identify those who are in need of international protection under the Convention and those who have no entitlement or are not deserving. |
Это обусловлено тем, что такие процедуры позволяют государству выявить тех, кто нуждается в международной защите согласно Конвенции, и тех, кто не имеет на это права или не заслуживает этого. |
Rather, it specified that there should be no confusion between individuals who had been involved in combating terrorism and those who had committed offences. |
В ней уточняется, что не следует путать тех, кто участвовал в борьбе с терроризмом, с теми, кто совершал преступления. |
Indeed, I suspect that even those who think that nuclear disarmament is impossible can find common cause in at least one important respect with those who seek to achieve disarmament. |
Более того, я подозреваю, что те, кто считают ядерное разоружение невозможным, могут найти общий язык с теми, кто стремится к достижению разоружения, по крайней мере, в одном важном аспекте. |
ICT governance deals with how key ICT decisions are made, who gets to make them, and who is accountable for what. |
Управление ИКТ охватывает различные вопросы, как то: как принимаются ключевые решения в отношении ИКТ, кому приходится их принимать и кто и за что несет ответственность. |
The third problem is that of what has been termed revision: applicants who were accepted by the identification centres and whose names were communicated to us, but who were dropped from the final lists. |
Третья проблема, которая получила название «ревизии», заключается в том, что есть просители, которых центры по идентификации приняли и сообщили их имена нам, но которые не попали в окончательные списки. |
The Government of Cyprus indicates, inter alia, that although it has no body responsible for minority matters, it has an ombudsman who is competent to take cognizance of complaints from persons who consider that their fundamental rights have been violated. |
Правительство Кипра, в частности, сообщает, что в стране нет органа, ведающего делами меньшинств, но зато существует омбудсмен, компетентный рассматривать жалобы лиц, считающих нарушенными свои основные права. |
Aid agencies say that, in districts from where there has been large displacement, those who do not leave are often the poorest and most vulnerable who cannot even afford to pay for transport to places of refuge. |
Учреждения по предоставлению помощи отмечают, что люди, не покидающие районы, из которых произошел значительный отток населения, зачастую относятся к категории наиболее обездоленных и уязвимых слоев, которые не в состоянии даже оплатить транспорт, которым можно было бы добраться до места убежища. |
This information has been corroborated by the Immigration Board registration officer who received the author's asylum application and who told counsel that, in recent years, a person granted a tourist visa is registered in a computer database, containing all available information, including passport numbers. |
Эта информация была подтверждена ведущим учет сотрудником Иммиграционного совета, который принял ходатайство о предоставлении убежища от автора и сообщил адвокату, что в последние годы каждое получающее туристическую визу лицо регистрируется в компьютерной базе данных, содержащей всю имеющуюся информацию, в том числе номера паспортов. |
In this context, it must be emphasized that the person who conducted the medical examination was both the therapist and the person who prepared the expert report. |
В этом контексте следует подчеркнуть, что автор медицинского обследования был в то же время терапевтом и лицом, которое подготовило заключение в качестве эксперта. |
I pay tribute to the delegates who have had to deal with a difficult process but who have not been deterred from the goal of making a breakthrough in Durban. |
Я выражаю глубокую признательность делегатам, которым пришлось решать непростые вопросы, что не помешало им добиться цели - достижения в Дурбане крупного прорыва. |
Our delegation believes that there is a need to expand the sharing of best practices, knowledge and experience by women who have been involved in peacebuilding and peace negotiations with those who wish to join the peace process in conflict areas. |
Наша делегация полагает, что необходимо расширить обмен передовыми методами работы, знаниями и опытом женщин, участвовавших в деятельности по миростроительству и в мирных переговорах, с теми, кто хотел бы подключиться к мирному процессу в районах конфликтов. |
The programme for the protection of witnesses, victims who are officials and parties to criminal proceedings has been incapable of providing adequate measures and resources for those who are threatened, especially in proceedings involving paramilitary or guerrilla groups. |
В рамках Программы защиты свидетелей, потерпевших, судебных работников и участников уголовного процесса не удалось предоставить адекватных средств и ресурсов в распоряжение лиц, подвергающихся угрозам, что прежде всего относится к процессам, которые затрагивают военизированные и повстанческие группы. |
But the fact of the matter is that there would be another 2 million people in Darfur who would depend on agricultural production from people who are now IDPs. |
Но дело в том, что еще 2 миллиона человек в Дарфуре зависят от сельскохозяйственной деятельности тех, кто на сегодняшний день являются внутренне перемещенными лицами. |
A crucial point is that the people who present research findings to policymakers are not the people who were responsible for translating their policy concerns into research. |
Крайне важно отметить, что представляют результаты исследований органам, определяющим политику, не те лица, которые отвечали за реализацию поставленных ими исследовательских задач. |
For my part, I should like to quote a famous French politician, who said that a dissatisfied person is a poor person who thinks. |
Мне, со своей стороны, хотелось бы процитировать известного французского политического деятеля, заявившего, что человек бедный, да еще думающий, является человеком неудовлетворенным. |