| For the travel management services contract, the Procurement Division, together with a consultant who conducted market research, identified eight potential bidders. | Что касается контракта на оказание услуг по управлению авиаперевозками, то Отдел закупок совместно с консультантом, который проводил изучение конъюнктуры рынка, выявил восемь потенциальных участников торгов. |
| One participant, who had previously served as a Vice-President, suggested that, de facto, it did not. | Один участник, который ранее занимал должность заместителя Председателя, ответил, что фактически не предполагает. |
| The Commission should not give the impression that it was deciding who should be authorized to make an amendment or cancellation. | Комиссия не должна создавать впечатление, что она принимает решение о том, кто должен быть уполномочен вносить изменения или осуществлять аннулирование. |
| That implied that it could be applied to adults in full possession of their faculties who committed serious crimes. | Это означает, что она может применяться по отношению к взрослым, полностью сохраняющим умственные и физические способности, которые совершили тяжкие преступления. |
| As regards accessibility of treatment services, it is important to ascertain who pays for the treatment of drug dependence. | Что касается доступности лечебных услуг, то здесь важно определить, кто оплачивает лечение наркозависимости. |
| Article 85 also states that workers/labourers who work on formal public holidays are entitled to receive overtime payment. | В статье 85 также указывается, что сотрудники, работающие в официальные государственные праздники, имеют право на получение сверхурочных. |
| The Law provides guarantee for Indonesian women who marry a foreign citizen to keep or follow their husband citizenship. | В этом законе содержится положение о том, что индонезийские женщины, выходящие замуж за иностранного гражданина, могут сохранить свое гражданство или взять гражданство супруга. |
| Germany indicated that surviving dependants of victims of violence who had died of their injuries could also claim compensation. | Германия отметила, что иждивенцы жертв насилия, которые скончались в результате полученных травм, могут также ходатайствовать о компенсации. |
| Studies concerning the right to a fair trial are important for those who argue that justice is fair for everyone. | Тому, кто утверждает, что правосудие осуществляется справедливо для всех, полезно будет ознакомиться с исследованиями, посвященными праву на справедливое судебное разбирательство. |
| 2.1 The complainant submits that he had nine friends who worked for the intelligence service of Saddam Hussein and served in his palaces. | 2.1 Заявитель утверждает, что дружил с девятью сотрудниками службы разведки Саддама Хусейна, работавшими в дворцах последнего. |
| He indicates that the overall number of staff who have completed the computer-based IPSAS awareness training is approximately 9,600. | Он указывает, что общее число сотрудников, полностью прошедших компьютерный ознакомительный курс по МСУГС, составляет примерно 9600 человек. |
| It noted that persons who have contributed significantly to interfaith harmony and friendship are honoured annually. | Центр сообщил, что лицам, внесшим значительный вклад в укрепление межконфессиональной гармонии и дружбы, вручаются ежегодные премии. |
| She also noted that only a few indigenous peoples who responded have strategies in place to implement the Declaration. | Она также отметила, что лишь небольшое число коренных народов, ответивших на вопросник, указали, что располагают стратегиями по осуществлению Декларации. |
| Those who were unable to attend schools were given computers, Internet access and custom software, thus rendering high-quality distance education accessible. | Детям, не способным посещать школу, предоставляются компьютеры, доступ к Интернету и специальное программное обеспечение, что позволяет им получать высококачественное заочное образование. |
| Others who discover that their child may have a disability choose abortion over life. | Другие, обнаружив, что у их ребенка могут быть ограничения по здоровью, выбирают аборт вместо жизни. |
| The programme requests that unaccompanied children, who seek for asylum, cannot be taken into custody. | В этой программе содержится указание о том, что несопровождаемые дети - просители убежища не должны помещаться под стражу. |
| The state pension law of Georgia does not require that pensions be withdrawn from retirees who work in non-public, scientific and academic institutions. | Закон о государственном пенсионном обеспечении Грузии не содержит требования о том, что пенсии будут отменены для пенсионеров, которые работают в негосударственных, научно-исследовательских и академических учреждениях. |
| The Committee is also concerned that 10 per cent of the women who work part-time do so involuntarily. | Комитет также обеспокоен тем, что 10% женщин, которые работают неполный рабочий день, делают это недобровольно. |
| It argued that States had a sovereign right to decide who could be permitted to enter their jurisdiction. | Они утверждают, что государства имеют суверенное право решать, кому разрешать въезд на территорию под их юрисдикцией. |
| I am proud to represent a President who has rallied the international community to the goal of a world without nuclear weapons. | Я горжусь тем, что представляю Президента, который мобилизует международное сообщество на достижение цели создания мира без ядерного оружия. |
| It also ensures that the negotiated agreements will be enforced by all those who have adopted them. | Оно дает также гарантию, что заключенные соглашения будут применяться всеми теми, кто их принял. |
| There are many who say - I believe quite rightly - that the pressing disarmament issues cannot wait any longer. | Многие говорят, причем, на мой взгляд, совершенно справедливо, что актуальные проблемы разоружения не могут больше ждать. |
| In November 1999, the author was assigned a fourth lawyer, who insisted that she accept a monetary settlement. | В ноябре 1999 года автору был предоставлен четвертый адвокат, который настаивал на том, что автору следует согласиться с урегулированием тяжбы в виде денежной суммы. |
| Furthermore, we understand the declaration's reaffirmation of prior documents to apply to those who affirmed them initially. | Более того, мы считаем, что содержащееся в декларации подтверждение положений предыдущих документов относится лишь к тем сторонам, которые уже подтвердили их ранее. |
| Individuals who allege violation of their human rights may file complaints with the appropriate commission. | Лица, считающие, что их права человека были нарушены, могут подать жалобу в соответствующую комиссию. |