Примеры в контексте "Who - Что"

Примеры: Who - Что
For the travel management services contract, the Procurement Division, together with a consultant who conducted market research, identified eight potential bidders. Что касается контракта на оказание услуг по управлению авиаперевозками, то Отдел закупок совместно с консультантом, который проводил изучение конъюнктуры рынка, выявил восемь потенциальных участников торгов.
One participant, who had previously served as a Vice-President, suggested that, de facto, it did not. Один участник, который ранее занимал должность заместителя Председателя, ответил, что фактически не предполагает.
The Commission should not give the impression that it was deciding who should be authorized to make an amendment or cancellation. Комиссия не должна создавать впечатление, что она принимает решение о том, кто должен быть уполномочен вносить изменения или осуществлять аннулирование.
That implied that it could be applied to adults in full possession of their faculties who committed serious crimes. Это означает, что она может применяться по отношению к взрослым, полностью сохраняющим умственные и физические способности, которые совершили тяжкие преступления.
As regards accessibility of treatment services, it is important to ascertain who pays for the treatment of drug dependence. Что касается доступности лечебных услуг, то здесь важно определить, кто оплачивает лечение наркозависимости.
Article 85 also states that workers/labourers who work on formal public holidays are entitled to receive overtime payment. В статье 85 также указывается, что сотрудники, работающие в официальные государственные праздники, имеют право на получение сверхурочных.
The Law provides guarantee for Indonesian women who marry a foreign citizen to keep or follow their husband citizenship. В этом законе содержится положение о том, что индонезийские женщины, выходящие замуж за иностранного гражданина, могут сохранить свое гражданство или взять гражданство супруга.
Germany indicated that surviving dependants of victims of violence who had died of their injuries could also claim compensation. Германия отметила, что иждивенцы жертв насилия, которые скончались в результате полученных травм, могут также ходатайствовать о компенсации.
Studies concerning the right to a fair trial are important for those who argue that justice is fair for everyone. Тому, кто утверждает, что правосудие осуществляется справедливо для всех, полезно будет ознакомиться с исследованиями, посвященными праву на справедливое судебное разбирательство.
2.1 The complainant submits that he had nine friends who worked for the intelligence service of Saddam Hussein and served in his palaces. 2.1 Заявитель утверждает, что дружил с девятью сотрудниками службы разведки Саддама Хусейна, работавшими в дворцах последнего.
He indicates that the overall number of staff who have completed the computer-based IPSAS awareness training is approximately 9,600. Он указывает, что общее число сотрудников, полностью прошедших компьютерный ознакомительный курс по МСУГС, составляет примерно 9600 человек.
It noted that persons who have contributed significantly to interfaith harmony and friendship are honoured annually. Центр сообщил, что лицам, внесшим значительный вклад в укрепление межконфессиональной гармонии и дружбы, вручаются ежегодные премии.
She also noted that only a few indigenous peoples who responded have strategies in place to implement the Declaration. Она также отметила, что лишь небольшое число коренных народов, ответивших на вопросник, указали, что располагают стратегиями по осуществлению Декларации.
Those who were unable to attend schools were given computers, Internet access and custom software, thus rendering high-quality distance education accessible. Детям, не способным посещать школу, предоставляются компьютеры, доступ к Интернету и специальное программное обеспечение, что позволяет им получать высококачественное заочное образование.
Others who discover that their child may have a disability choose abortion over life. Другие, обнаружив, что у их ребенка могут быть ограничения по здоровью, выбирают аборт вместо жизни.
The programme requests that unaccompanied children, who seek for asylum, cannot be taken into custody. В этой программе содержится указание о том, что несопровождаемые дети - просители убежища не должны помещаться под стражу.
The state pension law of Georgia does not require that pensions be withdrawn from retirees who work in non-public, scientific and academic institutions. Закон о государственном пенсионном обеспечении Грузии не содержит требования о том, что пенсии будут отменены для пенсионеров, которые работают в негосударственных, научно-исследовательских и академических учреждениях.
The Committee is also concerned that 10 per cent of the women who work part-time do so involuntarily. Комитет также обеспокоен тем, что 10% женщин, которые работают неполный рабочий день, делают это недобровольно.
It argued that States had a sovereign right to decide who could be permitted to enter their jurisdiction. Они утверждают, что государства имеют суверенное право решать, кому разрешать въезд на территорию под их юрисдикцией.
I am proud to represent a President who has rallied the international community to the goal of a world without nuclear weapons. Я горжусь тем, что представляю Президента, который мобилизует международное сообщество на достижение цели создания мира без ядерного оружия.
It also ensures that the negotiated agreements will be enforced by all those who have adopted them. Оно дает также гарантию, что заключенные соглашения будут применяться всеми теми, кто их принял.
There are many who say - I believe quite rightly - that the pressing disarmament issues cannot wait any longer. Многие говорят, причем, на мой взгляд, совершенно справедливо, что актуальные проблемы разоружения не могут больше ждать.
In November 1999, the author was assigned a fourth lawyer, who insisted that she accept a monetary settlement. В ноябре 1999 года автору был предоставлен четвертый адвокат, который настаивал на том, что автору следует согласиться с урегулированием тяжбы в виде денежной суммы.
Furthermore, we understand the declaration's reaffirmation of prior documents to apply to those who affirmed them initially. Более того, мы считаем, что содержащееся в декларации подтверждение положений предыдущих документов относится лишь к тем сторонам, которые уже подтвердили их ранее.
Individuals who allege violation of their human rights may file complaints with the appropriate commission. Лица, считающие, что их права человека были нарушены, могут подать жалобу в соответствующую комиссию.