Entry visas for Myanmar citizens who left the country legally or for those who acquired foreign citizenship are said to be more readily available. |
Сообщается, что въездные визы для мьянманских граждан, которые выехали из страны на законных основаниях, или для лиц, получивших иностранное гражданство, получить несколько проще. |
Article 3 indicated that national minorities were Ukrainian citizens who were not of Ukrainian nationality, but who were recognized as being part of a separate community. |
В ее статье З указано, что под национальными меньшинствами понимаются украинские граждане, которые не являются украинцами по национальности и считают себя принадлежащими к отдельной общине. |
Among those who have already been determined ineligible are many persons who joined the force during the conflict, without any previous experience or training. |
Уже установлено, что ряд лиц не имеют права работать в полиции, многие из них поступили на службу во время конфликта, не имея предыдущего опыта или соответствующей подготовки. |
Children who had taken part in the programme were again found to do better than ones who had not. |
Вновь выяснилось, что дети, принимавшие участие в программе, учатся лучше тех, кто в ней не участвовал. |
It should be emphasized that the Code punishes both those who use violence and those who order its use. |
Следует подчеркнуть, что Уголовный кодекс предусматривает наказание как для лица, совершившего насильственные действия, так и для лица, отдавшего приказ об их совершении. |
Another very interesting aspect is that even children who were not associated with armed groups but who lived in situations of armed conflict displayed the same vulnerabilities. |
Еще одним весьма интересным аспектом является то, что даже дети, которые не были связаны с вооруженными группами, но жили в условиях вооруженного конфликта, проявляли те же самые уязвимые характеристики. |
He concluded that the host country was duty bound to issue visas to all those who were invited to Headquarters or who had official business therewith. |
В заключение он сказал, что страна пребывания обязана выдавать визы всем лицам, приглашаемым в Центральные учреждения или приезжающим в них по служебным делам. |
However, she agreed that affirmative action should also specifically target women who were disabled or belonged to a racial minority group, who might suffer double discrimination. |
Однако оратор согласна с тем, что позитивные меры должны также быть конкретно нацелены на женщин с инвалидностью или относящихся к группам расовых меньшинств, которые могут страдать от двойной дискриминации. |
Moreover, neither those who decide such policies nor those who carry them out should imagine that they will not be held accountable. |
Кроме того, ни те, кто принимает решения о проведении такой политики, ни те, кто ее осуществляет на практике, не должны полагать, что их не призовут к ответу. |
Unaccompanied minors who are not recognized as refugees are only returned to their country of origin if there is somebody who can take care of them there. |
Несопровождаемые несовершеннолетние лица, за которыми не признается статус беженцев, возвращаются в их страну происхождения только при условии, что в ней имеется какое-либо лицо, способное позаботиться о них. |
The poor opium harvest will leave many farmers who took out a loan or who were leasing land from landlords in a desperate position. |
Плохой урожай опийного мака приведет к тому, что в безвыходном положении окажутся многие фермеры, которые получили ссуду или которые арендуют землю у землевладельцев. |
It also notes the fate of populations who may never be reached and who will thus remain doomed to survive in misery for another generation. |
Оно напоминает также о судьбе тех слоев населения, которые вряд ли могут рассчитывать на то, что помощь когда-нибудь дойдет и до них, и которые и далее обречены из поколения в поколение вести нищенское существование. |
I agree with those who have spoken today who believe that another important step was made in the peacekeeping efforts on the African continent. |
Я согласен с теми выступавшими сегодня, кто считает, что в ряду миротворческих усилий на африканском континенте сделан еще один важный шаг. |
Finally, applicants who were authorized to engage in gainful employment under police supervision or who participated in community work programmes were exempt from the statutory ban on working. |
В заключение он говорит, что просители, которым было разрешено заниматься оплачиваемым трудом под надзором полиции, или те, кто задействованы в программах общественных работ, освобождаются от обязательного запрета на работу. |
My delegation is concerned that the veto may be misconstrued by those who are opposed to peace and by others who are fomenting violence. |
Наша делегация обеспокоена тем, что это вето может быть неверно истолковано теми, кто противится миру и разжигает насилие. |
The complainant explained that a person who had his passport and who paid bribes to different persons at the airport escorted him to the airplane. |
Заявитель объяснил, что лицо, у которого находился его паспорт и которое заплатило взятки различным лицам в аэропорту, сопроводило его в самолет. |
Users who are familiar with official statistical data and who know of the limited accuracy of rapid results will not base their economic decisions on such data. |
Пользователи информации, которые знакомы с официальными статистическими данными и которым известно о том, что оперативно полученные результаты характеризуются ограниченной точностью, не будут основывать на них свои экономические решения. |
It was only economists, who studied the lessons of previous crises, who fell for the idea that no one would lose out. |
Лишь только экономисты, которые выучили уроки предыдущих кризисов, верили в идею, что никто не понесет убытки. |
That situation would raise different problems for industrialists who had quality assurance systems, as well as for competent authorities who were faced with various interpretations involving unfair competition. |
Такое положение вызывает различные проблемы у производителей, которые имеют системы гарантии качества, а также у компетентных органов, которые сталкиваются с различным толкованием, что ведет к недобросовестной конкуренции. |
It is to be noted that the small percentage of defendants who receive a death sentence are not necessarily those who committed the most heinous crimes. |
Следует отметить, что небольшая доля обвиняемых, в отношении которых выносится смертный приговор, - это отнюдь не те, кто совершил самое ужасное злодеяние. |
He also stated that "Even under the most sophisticated death penalty statutes, race continues to play a major role in determining who shall live and who shall die". |
Он также сообщает, что "даже в случае самых совершенных правил, регламентирующих вынесение смертного приговора, принадлежность к той или иной расе продолжает играть важнейшую роль в установлении того, кто останется жить, а кто должен умереть". |
However, it is the women who have the highest level of education who participate most often in these programs. |
Вместе с тем следует отметить, что в этой программе принимают участие больше женщин с высоким уровнем образования. |
Mr. DIACONU said that there were Italian Roma, but also Roma who did not have Italian nationality and who were living in Italy. |
Г-н ДЬЯКОНУ разъясняет, что существуют итальянские цыгане, а также проживающие в Италии цыгане, не имеющие итальянского гражданства. |
The report concludes that the work done by municipalities to support and assist women who are subjected to violence and children who have witnessed violence has developed in recent years. |
В докладе делается вывод о том, что в последние годы муниципальные органы более активно ведут работу по оказанию поддержки и помощи женщинам, подвергающимся насилию, и детям, ставшим свидетелями насилия. |
Moreover, foreigners who were resident or registered who did not have sufficient resources to bring a case to court were entitled to legal aid under the same conditions as Spaniards. |
Кроме того, иностранцы, постоянно проживающие в Испании или зарегистрированные в стране, не имеющие достаточно средств для подачи дела в суд, имеют право на бесплатную юридическую помощь на тех же основаниях, что и испанцы. |