NI stated that foreigners who married Norwegian citizens were dependent on their spouses for resident permits. |
НЦПЧ заявил, что иностранцы, вступающие в брак с норвежскими гражданами, зависят от своих супругов в том, что касается вида на жительство. |
The Committee's assertion that women who have children are being subjected to sterilization without their consent does not reflect reality. |
Утверждение Комитета о том, что женщины, имеющие детей, подвергаются стерилизации без их согласия, не соответствует действительности. |
The officer who executed the author's two sons was identified as F.M., a high-ranking official in the territorial administration. |
Было установлено, что сыновей автора казнил Ф.М., высокопоставленный сотрудник территориальной администрации. |
UNCT noted that the revised IPC included provisions which promote alternatives to punishment for children who commit crimes under the category of ta'zir. |
СГООН отметила, что в пересмотренном ИУК содержатся положения, способствующие альтернативным мерам наказания детей, совершающих преступления, входящие в категорию "тазир". |
CRC noted that the complexities of the adoption regulations impeded and discouraged their use by parents who were willing to adopt. |
КПР отметил, что сложность нормативного регулирования процедуры усыновления приводит к отказу от ее использования родителями, желающими усыновить ребенка. |
CRC was concerned at the extremely low number of children with disabilities who accessed services provided by the State. |
КПР выразил обеспокоенность тем, что доступ к государственным услугам имеют крайне мало детей-инвалидов. |
CAT was concerned that the whereabouts of people who had disappeared between 1980 and 1982 remained unknown. |
КПП выразил обеспокоенность в связи с тем, что местонахождение людей, которые исчезли в период между 1980 и 1982 годами, остается неизвестным. |
CEDAW was concerned at the large number of rural women who still lacked personal identity cards. |
КЛДЖ выразил озабоченность по поводу того, что очень многие сельские женщины до сих пор не имеют удостоверяющих их личность документов. |
To cap their cynical propaganda, they had branded as terrorists all eastern Ukrainians who did not agree with their politics. |
В своей циничной пропаганде они дошли до того, что называют террористами всех восточных украинцев, которые не согласны с их политикой. |
Noting those who intend to use IEDs have agile networks and have unfettered access to the internet. |
Следует отметить, что те, кто намерен использовать СВУ, имеют гибкие сети и беспрепятственный доступ к Интернету. |
A person who is deemed to be at risk is not expelled. |
Если считается, что данное лицо подвергается опасности, оно не высылается. |
5.14 The authors add that voluntarily taking out private insurance against sickness is open only to women who have worked as employees and become self-employed thereafter. |
5.14 Авторы добавляют, что возможность в добровольном порядке воспользоваться частной страховкой на случай болезни существует только у женщин, которые трудились как наемные работники и стали самозанятыми впоследствии. |
The people of Guinea-Bissau must feel that justice will be meted out to offenders who victimize them. |
Народ Гвинеи-Бисау должен осознавать, что будет отправлено правосудие в отношении тех лиц, которые совершают насилие. |
The family hired a lawyer, who determined that the boy had been held in Military Security Branch 235. |
Семья наняла адвоката, который выяснил, что мальчик содержался в отделении военной безопасности 235. |
She concluded that it was important to honour post-colonial historians, who had provided a road map for true mental liberation. |
Она пришла к выводу, что важно воздать должное тем постколониальным историкам, которые подготовили своего рода дорожную карту для реального духовного очищения. |
This indicates that the average skills of new entrants in the labour market command lower wages than those who participated in both years. |
Это указывает на то, что средний уровень квалификации новых участников рынка труда предполагает более низкий размер оплаты труда по сравнению с теми, кто входил в состав рабочей силы в оба года. |
The Committee notes that persons who have suffered injuries are concerned over the lack of access to justice to pursue their claims. |
Комитет отмечает, что лица, получившие увечья, обеспокоены отсутствием доступа к правосудию для удовлетворения своих исков. |
No statistics are available regarding persons with disabilities who have experienced domestic violence problems. |
Что касается статистики лиц с инвалидностью, которые столкнулись с проблемой насилия в семье, то она не ведётся. |
Ministers are encouraged to identify what will work, what needs to be done and who will take the required steps and measures. |
Министрам предлагается определить, какие методы будут работать, что необходимо для этого сделать и кто предпримет необходимые шаги и меры. |
We also recognize that we have an obligation to those who contribute to and invest in achieving our organization's goals. |
Мы также признаем, что мы имеем обязательства перед теми, кто оказывает содействие и вкладывает средства в достижение целей нашей организации. |
They seek a life partner who respects their decisions and recognizes their changed situation. |
Они стремятся найти мужчину-партнера для совместной жизни, который уважает их мнение и признает, что их положение изменилось. |
This will ensure that women who constitute the majority of domestic workers are assured the right remuneration for their work. |
Тем самым будет гарантировано, что женщины, которые составляют большинство домашних работников, будут получать достаточное вознаграждение за свою работу. |
The projected beneficiaries were mainly women who represent the majority of small holder producers in the agricultural sector. |
Предполагалось, что в основном выгоду от этой программы получат женщины, составляющие большинство мелких арендаторов земли и производителей в сельскохозяйственном секторе. |
With regard to youth unemployment, there are more boys than girls who are unemployed. |
Что касается безработицы среди молодежи, то безработными является большее число юношей, чем девушек. |
Fighters stated that children who were caught acting as informants were often killed or detained by Government forces. |
Боевики отмечали, что при поимке детей, действующих в качестве информаторов, правительственные войска зачастую их убивают или заключают под стражу. |