Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "While - Когда"

Примеры: While - Когда
2.2 From 1994 to 2001, while the SLFP was in power, the complainant did not encounter any difficulties. 2.2 С 1994 по 2001 год, когда ПСШЛ была у власти, заявитель не испытывал никаких трудностей.
The factions' continuing fighting while the Afghan people suffer demonstrates a profound lack of concern for the very people in whose name they fight. Продолжение противоборствующими сторонами военных действий в то время, когда афганский народ испытывает страдания, говорит о том, что им глубоко безразлична участь народа, во имя которого они сражаются.
He also played an important role for the Republic of Korea in joining the Vienna Commission as an observer, while he worked at the Constitutional Court. Когда он работал в Конституционном суде, он также сыграл важную роль во вступлении Республики Корея в состав Венской комиссии в качестве наблюдателя.
It also affirms that it cannot stand idly by while the rebel movement occupies the towns of Bahr al-Ghazal one after another. Оно заявляет также, что не может бездействовать в условиях, когда мятежное движение один за другим захватывает города Бахр-эль-Газаля.
In accordance with international law, a State that withdraws from the NPT remains responsible for violations committed while still a party to the Treaty. В соответствии с международным правом любое государство, которое выходит из ДНЯО, продолжает нести ответственность за нарушения, совершенные в то время, когда оно еще было участником Договора.
These imbalances can occur if some regional States resort to large-scale acquisition or production of armaments while others in the region are denied the ability to match such acquisitions. Эти диспропорции могут происходить в тех случаях, когда некоторые региональные государства прибегают к крупным закупкам оружия или его производству, в то время как другие страны региона не имеют возможности приобретать вооружения в таких масштабах.
No political process can advance while the deliberate targeting of civilians is perceived by one side as a legitimate tactic for the advancement of its political agenda. Никакой политический процесс не может развиваться в условиях, когда одна из сторон считает совершение преднамеренных нападений на гражданское население законной тактикой, которая позволяет ей решать свои политические задачи.
As we speak, technology - especially ICT - is making rapid progress, while leaving the question of disparities in development unresolved. И сейчас, когда мы это обсуждаем, технологии - особенно ИКТ - продолжают стремительно развиваться, оставляя нерешенным вопрос о неравенстве в области развития.
Where young children and pregnant women are the most vulnerable, their protection is the immediate priority while progressively achieving full coverage. В тех случаях, когда наибольшей опасности подвергаются дети младшего возраста и беременные женщины, их защита становится главным приоритетом, что постепенно приводит к всеобщему охвату.
Second, the conclusions and recommendations could be prepared in a more succinct manner, while maintaining expressions of concern where appropriate and relevant recommendations thereon. Во-вторых, выводы и рекомендации могли бы быть более краткими при сохранении, когда это необходимо, положений, касающихся выражения обеспокоенности и соответствующих рекомендаций по ним.
It would be helpful to have illustrations of circumstances in which some member States are responsible for the acts of an organization while others are not. Было бы целесообразным привести пример обстоятельств, когда одни государства-члены несут ответственность за действия организации, а другие нет.
Ms. Celia Guadalupe de la Cruz, aged 13, reportedly disappeared on 13 November 1998 while returning from school. Утверждается, что г-жа Селия Гуадалупе де ла Крус (13 лет) исчезла 13 ноября 1998 года, когда она возвращалась из школы.
The former Chief of the Service commented that while reference checks should be performed, extensive checks may not be possible when operational demands dictate re-ordering of work priorities. Бывший начальник Службы отметил, что, хотя проверка анкетных данных необходима, ее проведение в значительных масштабах может оказаться невозможным в тех случаях, когда оперативные потребности требуют пересмотра приоритетов в работе.
The Panel notes that the claimant's alleged damages occurred in 1985, when the cheques were lost while being sent for collection from Rafidain Bank. Группа отмечает, что заявитель понес убытки в 1985 году, когда чеки были утрачены во время их пересылки для инкассации банком "Рафидайн".
It is in fact while we were engaged in these noble activities that our country became the target of Eritrean aggression. И в тот самый период, когда мы занимались осуществлением этой благородной деятельности, наша страна стала объектом агрессии со стороны Эритреи.
The undeclared production of small amounts of biological agents and/or toxins can be performed in such laboratories at any time, while the possibility of detecting such production is rather limited. Необъявленное производство малых количеств биологических агентов и/или токсинов может быть организовано в таких лабораториях в любое время, когда возможность обнаружения такого производства является довольно ограниченной.
The General Assembly is meeting while the world witnesses conflicts and struggles in various regions like the Balkans, Asia and Africa. Генеральная Ассамблея собирается в то время, когда миру приходится быть свидетелем конфликтов и противоборства в различных его регионах, таких, как Балканы, Азия и Африка.
These reported arrests or abductions occurred throughout the country and in one case the person was allegedly abducted while in exile in Kenya and taken to Kampala. Согласно сообщениям, эти аресты или похищения имели место по всей стране, а в одном случае лицо, как утверждается, было похищено, когда оно находилось в изгнании в Кении, и доставлено в Кампалу.
At the same time, it made no sense to talk about freedom of information while there were millions of illiterate people struggling to survive. В то же время разговоры о свободе информации лишены смысла, когда существуют миллионы неграмотных людей, борющихся за выживание.
President Laurent Gbagbo announced his peace plan while the mission was in the country, and there were skeletal reports of it in the press. Президент Лоран Гбагбо объявил о своем мирном плане в тот момент, когда миссия находилась еще в стране, и в прессе появились сообщения о нем, носившие весьма общий характер.
These negotiations were concluded while the Panel was present in Monrovia and Panel members were invited to the official press conference. Эти переговоры были завершены в тот период, когда Группа находилась в Монровии, и члены Группы были приглашены на официальную пресс-конференцию.
Moreover, it appears that something wrong was done while the container was in the carrier's custody. Более того, что-то, как оказывается, было сделано неправильно именно в тот период, когда контейнер находился на попечении перевозчика.
It asserts that it incurred office expenses while its staff members were detained in Baghdad from 15 August to 12 December 1990. Она утверждает, что понесла офисные расходы в тот период, когда ее сотрудники были задержаны в Багдаде с 15 августа по 12 декабря 1990 года.
That process had created labour competition in domestic markets, with nationals and long-term residents wishing to retain their prerogatives while migrant workers were prepared to work under less favourable conditions. Этот процесс породил конкуренцию на внутренних рынках труда, когда граждане и проживающие длительное время резиденты хотят сохранить свои прерогативы, а трудящиеся-мигранты готовы работать в менее благоприятных условиях.
When he corrected the police officer's French, the latter became angry and undressed him, while he was filmed. Когда он поправил французский язык сотрудника полиции, тот разозлился и сам раздел его, причем все снималось на пленку.