2.2 From 1994 to 2001, while the SLFP was in power, the complainant did not encounter any difficulties. |
2.2 С 1994 по 2001 год, когда ПСШЛ была у власти, заявитель не испытывал никаких трудностей. |
The factions' continuing fighting while the Afghan people suffer demonstrates a profound lack of concern for the very people in whose name they fight. |
Продолжение противоборствующими сторонами военных действий в то время, когда афганский народ испытывает страдания, говорит о том, что им глубоко безразлична участь народа, во имя которого они сражаются. |
He also played an important role for the Republic of Korea in joining the Vienna Commission as an observer, while he worked at the Constitutional Court. |
Когда он работал в Конституционном суде, он также сыграл важную роль во вступлении Республики Корея в состав Венской комиссии в качестве наблюдателя. |
It also affirms that it cannot stand idly by while the rebel movement occupies the towns of Bahr al-Ghazal one after another. |
Оно заявляет также, что не может бездействовать в условиях, когда мятежное движение один за другим захватывает города Бахр-эль-Газаля. |
In accordance with international law, a State that withdraws from the NPT remains responsible for violations committed while still a party to the Treaty. |
В соответствии с международным правом любое государство, которое выходит из ДНЯО, продолжает нести ответственность за нарушения, совершенные в то время, когда оно еще было участником Договора. |
These imbalances can occur if some regional States resort to large-scale acquisition or production of armaments while others in the region are denied the ability to match such acquisitions. |
Эти диспропорции могут происходить в тех случаях, когда некоторые региональные государства прибегают к крупным закупкам оружия или его производству, в то время как другие страны региона не имеют возможности приобретать вооружения в таких масштабах. |
No political process can advance while the deliberate targeting of civilians is perceived by one side as a legitimate tactic for the advancement of its political agenda. |
Никакой политический процесс не может развиваться в условиях, когда одна из сторон считает совершение преднамеренных нападений на гражданское население законной тактикой, которая позволяет ей решать свои политические задачи. |
As we speak, technology - especially ICT - is making rapid progress, while leaving the question of disparities in development unresolved. |
И сейчас, когда мы это обсуждаем, технологии - особенно ИКТ - продолжают стремительно развиваться, оставляя нерешенным вопрос о неравенстве в области развития. |
Where young children and pregnant women are the most vulnerable, their protection is the immediate priority while progressively achieving full coverage. |
В тех случаях, когда наибольшей опасности подвергаются дети младшего возраста и беременные женщины, их защита становится главным приоритетом, что постепенно приводит к всеобщему охвату. |
Second, the conclusions and recommendations could be prepared in a more succinct manner, while maintaining expressions of concern where appropriate and relevant recommendations thereon. |
Во-вторых, выводы и рекомендации могли бы быть более краткими при сохранении, когда это необходимо, положений, касающихся выражения обеспокоенности и соответствующих рекомендаций по ним. |
It would be helpful to have illustrations of circumstances in which some member States are responsible for the acts of an organization while others are not. |
Было бы целесообразным привести пример обстоятельств, когда одни государства-члены несут ответственность за действия организации, а другие нет. |
Ms. Celia Guadalupe de la Cruz, aged 13, reportedly disappeared on 13 November 1998 while returning from school. |
Утверждается, что г-жа Селия Гуадалупе де ла Крус (13 лет) исчезла 13 ноября 1998 года, когда она возвращалась из школы. |
The former Chief of the Service commented that while reference checks should be performed, extensive checks may not be possible when operational demands dictate re-ordering of work priorities. |
Бывший начальник Службы отметил, что, хотя проверка анкетных данных необходима, ее проведение в значительных масштабах может оказаться невозможным в тех случаях, когда оперативные потребности требуют пересмотра приоритетов в работе. |
The Panel notes that the claimant's alleged damages occurred in 1985, when the cheques were lost while being sent for collection from Rafidain Bank. |
Группа отмечает, что заявитель понес убытки в 1985 году, когда чеки были утрачены во время их пересылки для инкассации банком "Рафидайн". |
It is in fact while we were engaged in these noble activities that our country became the target of Eritrean aggression. |
И в тот самый период, когда мы занимались осуществлением этой благородной деятельности, наша страна стала объектом агрессии со стороны Эритреи. |
The undeclared production of small amounts of biological agents and/or toxins can be performed in such laboratories at any time, while the possibility of detecting such production is rather limited. |
Необъявленное производство малых количеств биологических агентов и/или токсинов может быть организовано в таких лабораториях в любое время, когда возможность обнаружения такого производства является довольно ограниченной. |
The General Assembly is meeting while the world witnesses conflicts and struggles in various regions like the Balkans, Asia and Africa. |
Генеральная Ассамблея собирается в то время, когда миру приходится быть свидетелем конфликтов и противоборства в различных его регионах, таких, как Балканы, Азия и Африка. |
These reported arrests or abductions occurred throughout the country and in one case the person was allegedly abducted while in exile in Kenya and taken to Kampala. |
Согласно сообщениям, эти аресты или похищения имели место по всей стране, а в одном случае лицо, как утверждается, было похищено, когда оно находилось в изгнании в Кении, и доставлено в Кампалу. |
At the same time, it made no sense to talk about freedom of information while there were millions of illiterate people struggling to survive. |
В то же время разговоры о свободе информации лишены смысла, когда существуют миллионы неграмотных людей, борющихся за выживание. |
President Laurent Gbagbo announced his peace plan while the mission was in the country, and there were skeletal reports of it in the press. |
Президент Лоран Гбагбо объявил о своем мирном плане в тот момент, когда миссия находилась еще в стране, и в прессе появились сообщения о нем, носившие весьма общий характер. |
These negotiations were concluded while the Panel was present in Monrovia and Panel members were invited to the official press conference. |
Эти переговоры были завершены в тот период, когда Группа находилась в Монровии, и члены Группы были приглашены на официальную пресс-конференцию. |
Moreover, it appears that something wrong was done while the container was in the carrier's custody. |
Более того, что-то, как оказывается, было сделано неправильно именно в тот период, когда контейнер находился на попечении перевозчика. |
It asserts that it incurred office expenses while its staff members were detained in Baghdad from 15 August to 12 December 1990. |
Она утверждает, что понесла офисные расходы в тот период, когда ее сотрудники были задержаны в Багдаде с 15 августа по 12 декабря 1990 года. |
That process had created labour competition in domestic markets, with nationals and long-term residents wishing to retain their prerogatives while migrant workers were prepared to work under less favourable conditions. |
Этот процесс породил конкуренцию на внутренних рынках труда, когда граждане и проживающие длительное время резиденты хотят сохранить свои прерогативы, а трудящиеся-мигранты готовы работать в менее благоприятных условиях. |
When he corrected the police officer's French, the latter became angry and undressed him, while he was filmed. |
Когда он поправил французский язык сотрудника полиции, тот разозлился и сам раздел его, причем все снималось на пленку. |