Don't make me feel self-conscious about my marriage while my wife is sitting... |
"Не надо вынуждать меня копаться в моём браке, когда моя жена сидит..." |
Can you not hit me in the head with a rocket while I'm trying to drive? |
Вы можете не бить меня гранатой по голове, когда я веду машину? |
Latvia and Estonia painted a hypocritical and cynical picture at the European Union parliamentary elections, when their Governments used the numbers of stateless persons to gain additional quotas in parliament, while those persons could not participate in the elections themselves. |
Латвия и Эстония рисуют лицемерную и циничную картину на парламентских выборах в Европейском союзе, когда правительства этих стран используют ряд лиц без гражданства, чтобы получить дополнительные квоты в парламенте, хотя эти лица сами не могут участвовать в выборах. |
It was not acceptable that 90 per cent of adolescent pregnancies occurred within marriage while young women still did not have autonomous access to a doctor: a young woman who was old enough to become a parent could not be too young to have access to contraceptives. |
Невозможно мириться с ситуацией, когда в 90 процентах случаев подростковая беременность возникает в браке и при этом молодые женщины еще не могут самостоятельно обратиться к врачу: молодая женщина, достаточно зрелая для материнства, не может быть слишком молодой для получения доступа к средствам контрацепции. |
In this regard, the Committee notes that, according to the information on file, the author's former partner last enquired about the author's whereabouts in September 2011 when he went to her mother's house while drunk. |
В связи с этим Комитет отмечает, что, согласно приобщенным к делу материалам, бывший сожитель автора сообщения последний раз интересовался ее местонахождением в сентябре 2011 года, когда он в состоянии алкогольного опьянения пришел в дом ее матери. |
Under current circumstances, when the need for water is ever-growing while the limited amount of available fresh water is constantly diminishing, it is very important to reprocess and reuse water as much as possible. |
В сложившихся условиях, когда спрос на пресную воду постоянно растет, а ее ограниченные запасы неуклонно уменьшаются, важно в максимально возможной степени рециркулировать воду и повторно ее использовать. |
When a collective conflict becomes unavoidable, the law, while fully respecting the individual right to strike of employees, aims to ensure a guaranteed public service for users of public transport of passengers by land, particularly in terms of scheduling of traffic and passenger information. |
В тех случаях, когда коллективный трудовой спор неизбежен, закон предусматривает обеспечение - при полном соблюдении индивидуального права работников на забастовку - условий для гарантированного обслуживания лиц, пользующихся наземным пассажирским транспортом, в частности с точки зрения предсказуемости движения транспорта и информации пользователей. |
In order to increase the access of women to land, the GoN has introduced a provision of providing 30 percent rebate in land registration fees while registering the land in the name of woman or jointly in the name of couple. |
В целях расширения доступа женщин к земельным ресурсам ПН внедрило положение о 30-процентной компенсации расходов, связанных с регистрацией земельного участка, в тех случаях, когда он регистрируется на имя женщины или как находящийся в совместной собственности супружеской пары. |
During the court proceedings, the defendant (the owner of the coffee house company) claimed that the place was indeed a private club and that, while its services may be used by anyone, club members had priority whenever the club is full. |
В ходе судебных заседаний ответчик (владелец кафе) заявил, что кафе действительно является частным клубом, хотя его услугами может воспользоваться любой человек, но членам клуба отдается приоритет, когда в клубе много посетителей. |
Moreover, the analysis shows that while many countries were able to submit current datasets for 2011/2012 on a number of indicators, there are also a considerable number of cases in which no data for the years 2011 and particularly 2012 were provided. |
Более того, анализ показывает, что в то время как многие страны смогли представить наборы современных данных также за 2011 и 2012 годы по ряду показателей, имеется значительное число случаев, когда за 2011 год, и особенно за 2012 год, никаких данных представлено не было. |
8.3 It is questionable that the author's detention continued to be lawful under article 9 of the Covenant after 14 June 2010, when the Committee issued an interim measures request, asking the State party to refrain from deporting him while his communication was under its consideration. |
8.3 Можно сомневаться в том, что содержание автора под стражей имело законный характер согласно статье 9 Пакта после 14 июня 2010 года, когда Комитет направил просьбу о принятии временных мер, просив государство-участника воздержаться от депортации автора, пока его сообщение находится на рассмотрении Комитета. |
CRIN, AI, JS3 and HRW called on ceasing juvenile executions and a halt on applying the death penalty to juveniles while reviewing all death sentences, and commute those sentences in cases where the offender's age cannot be determined. |
МСПД, МА, авторы СПЗ и ХРВ обратились с призывом прекратить казни несовершеннолетних и остановить применение смертной казни в их отношении на период проведения обзора всех смертных приговоров и смягчить эти приговоры в тех случаях, когда отсутствует возможность установления возраста правонарушителя. |
The number of prison sentences increased compared to 2010, when this sentence was imposed in 11 per cent of cases, while the imposition of fines decreased from 12 per cent to 6 per cent cases. |
Доля приговоров о лишении свободы выросла по сравнению с 2010 годом, когда эта мера наказания была применена в 11 процентах случаев, а доля наложенных штрафов сократилась с 12 до 6 процентов. |
For instance, in the case of government, and Commissions, statutory guidance is provided while in the case of traditional structures, Swazi law and custom is the determining factor. |
Например, когда речь идет о правительстве и комиссиях, руководством служат имеющиеся документы, а в случае традиционных структур определяющим фактором являются закон свази и обычай. |
How many times have your friends left you sitting alone at a club... while they went and danced with guys? |
Сколько раз твои друзья смеялись над тобой, когда ты сидела в клубе одна, а они танцевали с парнями? |
But while you're eating and playing, what do you think about? |
А когда вы завтракаете, когда играете, о чем вы думаете? |
However, my heart was joyous as my brothers and sisters departed on their journey home while I remained in Babylon awaiting the day when I, too, would be gathered to my ancestors. |
Однако, моесердцебылорадостным, как и моих братьев и сестёр, отправляющихсяв путьдомой, когда я оставался в Вавилоне, вожиданиидня когда я тоже присоединюсь к моим предкам. |
it's been there a while tries not to say that you've had your day |
так было всегда, когда ты пытался не жаловаться на свой трудный день но твоя судьба |
Don't you think it's a little inappropriate to be leering at other women while our wives are at home? |
Вам не кажется, что как-то неприлично, обсуждать других женщин, когда дома нас ждут жены? |
What if it gives out while we're inside? - We end up like buried treasure. |
А если он рухнет, когда мы будем там? |
What I do know is that, more than once, while walking... in front of Pedro's door, he was inside, watching his own movies... and crying in desperation. |
Я только знаю, что всякий раз, когда я проходила мимо двери Педро, когда он был там и смотрел собственные фильмы, я слышала, как он безутешно плачет. |
Madison, would you please not interrupt me while I'm talking to my father about family matters, okay? |
Мэдисон, ты не могла бы не прерывать меня, когда я разговариваю с папой о семейных делах. |
I feel very warmly for her when she's not licking my face when I'm trying to sleep, or staring at us while we're kissing, or eating my shoe. |
У меня к ней тёплые чувства, когда она облизывает моё лицо, пока я сплю, или таращится на нас, когда мы целуемся, или ест мои ботинки. |
You want to take their quinjet... the two us, while we're trapped in here, surrounded? |
Вы хотите квинджет угнать... когда мы вдвоем, окруженные, в ловушке? |
I don't know what you were doing or where you were, while I lay awake not knowing who I was, what I was. |
Я не знаю, что ты делала и где была, когда я лежала, проснувшись, и не понимала, кем я была, чем я была. |