| So too will be finding new ways to ensure confidentiality of official statistics while providing climate change analysts with increased access to microdata. | Не меньшее значение будет иметь выявление новых путей обеспечения конфиденциальности официальной статистики, когда аналитикам, занимающимся проблемой изменения климата, будет предоставлен широкий доступ к микроданным. |
| Corresponding investigations can be conducted while the President is still in office, and former Presidents have been prosecuted for corruption offences. | Соответствующие расследования могут проводиться в период, когда Президент все еще исполняет свои обязанности, а бывшие президенты подвергаются фактическому уголовному преследованию в связи с коррупционными преступлениями. |
| According to the indictment, Mr. Ismonov joined the IMU while he was in Moscow in August 2010. | Согласно обвинительному заключению, г-н Исмонов присоединился к ИДУ в августе 2010 года, когда находился в Москве. |
| You might have protested while the child was being conceived. | Нужно было протестовать, когда это дитя ещё не было зачато. |
| You know, I wrote you a lot of letters while I was over there. | Знаешь, я написал тебе десятки писем, когда был там. |
| It's regrettable, but some countries will have to be destroyed while others will be allowed to coexist with us. | К сожалению, некоторые страны придется ликвидировать, когда другим будет позволено сосуществовать вместе с нами. |
| Not allowing the Committee to consider such proposals while criticizing it for a lack of results was inconsistent. | Ситуация, когда Комитету не разрешают рассматривать подобные предложения, но при этом критикуют его за отсутствие результатов, представляется нелогичной. |
| The incident took place while the victims were traveling on a homemade tractor on newly reclaimed land. | Инцидент произошел в то время, когда люди передвигались на самодельном тракторе по территории, вновь возвращенной для использования. |
| When it comes to employees' individual rights protection, the labour inspector undertakes adequate measures for avoidance of found irregularities while performing supervision. | Когда речь идет о защите индивидуальных прав работников, инспектор труда принимает надлежащие меры для недопущения установленных при проверке нарушений. |
| It was evident that good opportunities existed in locally controlled forestry for a reasonable return on investment while advancing environmental and developmental goals. | Было очевидно, что, когда речь идет о лесах под местным контролем, существуют хорошие возможности получить достаточную отдачу от инвестиций, добиваясь при этом поставленных целей в сфере экологии и развития. |
| I must have dropped them while I was leaving. | Должно быть, я выронила их, когда уходила. |
| The refinery can't proceed while we're in a trade wall. | Перерабатывающий завод не может работать, когда у нас торговая война. |
| I certainly don't need an audience while I'm singing in the bathtub. | Мне определенно не нужны зрители, когда я пою в ванной. Понимаю. |
| But you will, while you eat crow. | Но ты будешь, когда признаешь своё поражение. |
| And try to hug him while he's driving. | И попробуй обнять его, когда он ведёт машину. |
| Our crying would mean belittling the immortal legacy he created... while living among us. | Наш плач лишь умалит бессмертное творение, которое он создал, когда жил среди нас. |
| I caught him while he tried to run away. | Я поймал его, когда он пытался сбежать. |
| We met while I was recording her. | Мы познакомились, когда я записывала ее. |
| It mainly just spasms while I'm suturing. | Обычно начинаются спазмы, когда я накладываю шов. |
| You just sat there while he compared Mayor Chickory to F.D.R. | Ты просто сидел там, когда он сравнивал мэра Чиккори с Рузвельтом. |
| You can't pick up on honeys while wearing the eternal symbol of my love and commitment to Jenny. | Ты не должен цеплять девочек когда у тебя на пальце вечный символ моей любви и обязательства перед Дженни. |
| Now, if the plane does start moving while my colleague and... | И если самолет начнет двигаться, когда моя коллега и... |
| We jumped out while the British came down the road in bright red jackets but never has a war been so courteously declared. | Мы выпрыгнули когда британцы пришли по дороге в ярко-красных жакетах но никогда не было войны столь учтиво объявленной. |
| I think Virginia Mackay accidentally damaged the painting while she was at work. | Я думаю Вирджиния Маккей случайно повредила картину, когда она была на работе. |
| Natalie Waters began working for Edward Grayson six months ago as his private nurse, while she was still married. | Натали Уотерс начала работать на Эдварда Грейсона 6 месяцев назад как его личная медсестра, когда еще была замужем. |