However, coordination, while rationalizing and simplifying processing and exchange of communications between special procedures and Governments, should not prevent special procedures mandate-holders from acting individually when they felt it was necessary in the context of their own mandates. |
В то же время координация, способствуя рационализации и упрощению контактов между специальными процедурами и правительствами, не должна затруднять обладателям мандата специальных процедур принимать меры в индивидуальном порядке, когда они считают это необходимым в контексте своих мандатов. |
Some delegations were concerned about the reference to an unidentified perpetrator, while others noted that many forms of reparation remained valid and applicable even in situations where the perpetrators had not been identified. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с упоминанием о неопределенном виновнике, тогда как другие отметили, что многие формы возмещения ущерба остаются действующими и применимыми даже в ситуациях, когда лица, виновные в правонарушении, не установлены. |
Moreover, while such arrangements are usually initially conceived as temporary, in many situations of protracted displacement, IDPs find themselves inhabiting utterly inadequate types of shelter for years on end. |
Кроме того, хотя подобные жилища поначалу, как правило, считаются временными, во многих случаях, когда перемещение затягивается, ВПЛ вынуждены годами жить в подобных совершенно неприемлемых условиях. |
Thus, while his delegation supported giving the Secretary-General greater flexibility, its view was that Member States would be amenable to according him such flexibility only when they were satisfied with the Secretariat's professional neutrality. |
Таким образом, поскольку его делегация поддерживает идею о наделении Генерального секретаря большей гибкостью, она считает, что государства-члены согласятся с предоставлением ему такой гибкости только лишь когда они признают профессиональный нейтралитет Секретариата. |
In many cases these institutions played an important role in ensuring access to and continued attendance at school while also providing, where necessary, food and health-care services, especially when the population was scattered and communication was difficult. |
Весьма часто интернаты играют важную роль в обеспечении доступности образования и постоянной посещаемости занятий, при этом обеспечивается регулярное питание детей и их медицинское обслуживание, что особенно актуально в случае, когда коренное население не проживает компактно и плотно, а возможности сообщения с ним весьма ограничены. |
A local daily, The Namibian, reported that: ... according to information from their relatives, the two girls were apparently abducted from Swakopmund while on their way to Windhoek for the September school holidays. |
Местная ежедневная газета Намибиан сообщала, что ... согласно информации, поступившей от их родственников, две девочки, очевидно, были похищены в Свакопмунде, когда они направлялись в Виндхук на сентябрьские школьные каникулы. |
The Committee is also concerned that, while rural women carry out more than half of total agricultural production in every field, the additional workloads of housework and child-rearing also fall primarily on their shoulders. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что в условиях, когда сельские женщины выполняют более половины всех сельскохозяйственных работ любого профиля, в первую очередь на их плечи ложится и дополнительная нагрузка, связанная с работой по дому и воспитанием детей. |
It was in 1959, while Rwanda was still under United Nations trusteeship, that the first acts of genocide against Tutsis took place there, leading to the first mass refugee problem on the African continent. |
В 1959 году, когда Руанда еще находилась под опекой Организации Объединенных Наций, там совершались акты геноцида в отношении тутси, в результате чего впервые на африканском континенте в таком масштабе встала проблема беженцев. |
Now, while this matter has ended and the reason behind the sanctions settled, I extend my gratitude to all the friendly and sisterly countries that stood by our side and supported our position in tackling that situation. |
В настоящий момент, когда этот вопрос был урегулирован, а вместе с ним устранены и причины санкций, я хотел бы поблагодарить все дружественные и братские страны, которые выступили на нашей стороне и поддержали нашу позицию по урегулированию сложившейся ситуации. |
The electronic version of the Repertory has proven to be a useful tool for providing greater access to the studies while their publication in hard copy is in process. |
Электронная версия Справочника оказалась полезным инструментом для обеспечения более широкого доступа к материалам исследований в период, когда идет работа над их изданием в печатной форме. |
In the late 1990s, while the United Nations broadened the objects of discussion by emphasizing missiles in general, it also narrowed deliberations to additional specific categories. |
В конце 90-х годов, когда Организация Объединенных Наций расширила число объектов обсуждения, уделив особое внимание ракетам вообще, она также сузила прения до дополнительных конкретных категорий. |
Moreover, broadening of the possibility for staff members to acquire or retain permanent resident status would provide a more secure basis for their families to remain in that country while the staff member is required to serve in another duty station or field operation. |
Кроме того, расширение возможности получения или сохранения сотрудниками статуса постоянного резидента позволило бы обеспечить более гарантированное основание для их семей оставаться в этой стране в период, когда сотрудник будет вынужден работать в другом месте службы или в полевой миссии. |
The Security Council sat idly by for many days, witnessing cruel scenes of atrocities against the Lebanese, while tragedies such as the one that occurred at Qana were persistently repeated. |
Совет Безопасности провел в бездействии множество дней, являясь свидетелем жестоких расправ над ливанцами, когда трагедии, подобные той, что разыгралась в Кане, постоянно повторялись. |
For the period 2001-2005, East Timor will face a critical financing gap in funding its national budget while the productive sectors of the economy are reconstructed and developed. |
В период 2001-2005 годов, когда производственные сектора экономики будут находиться в процессе реконструкции и развития, Восточный Тимор столкнется с чрезвычайно серьезной проблемой нехватки финансов в его национальном бюджете. |
These allegedly occurred while Guinean forces were in pursuit of RUF combatants who had carried out operations in Guinea. UNAMSIL and human rights non-governmental organizations have been able to document some violations committed in the Kambia district. |
По утверждениям, это происходило в тех ситуациях, когда гвинейские силы преследовали комбатантов из ОРФ, которые проводили операции в Гвинее. МООНСЛ и неправительственные организации, занимающиеся вопросами прав человека, имели возможность документально подтвердить некоторые нарушения, совершенные в округе Камбиа. |
Ms. Gabr said that, while she appreciated the need to preserve various cultural traditions forming the foundation of Samoan society, the State party must confront and deal with instances where those traditions contradicted its commitments under the Convention. |
Г-жа Габор говорит, что, хотя она понимает необходимость сохранения различных культурных традиций, составляющих основу общества Самоа, государство-участник должно бороться со случаями, когда такие традиции противоречат его обязательствам по Конвенции. |
It is both unacceptable and unsustainable for one half of the world to live amid wealth and plenty while the other half dies from disease and hunger. |
Неприемлема и несовместима с понятием устойчивости ситуация, когда половина мира живет в богатстве и изобилии, в то время, как другая половина погибает от болезней и голода. |
The overwhelming majority had been killed while sleeping in their homes, playing in the street or sitting in their classrooms. |
Подавляющее большинство из них были убиты, когда они мирно спали в своих домах, играли на улицах или сидели на уроках. |
The Panel, while noting that humanitarian assistance has been critical in saving lives, urges development partners to provide assistance on a long-term basis, rather than responding only when a crisis arises. |
Группа, отметив, что гуманитарная помощь играет решающую роль в спасении жизней, настоятельно призывает партнеров по процессу развития предоставлять помощь на долгосрочной основе, а не откликаться только тогда, когда возникает кризис. |
Moreover, doubts were expressed as to whether the modified approach would adequately address all possible contingencies, in particular, situations in which salaries grew while the legislated child benefits remained unchanged between the adjustments. |
Кроме того, были выражены сомнения в том, что модифицированный подход обеспечит адекватный учет всех возможных особых ситуаций, в частности ситуаций, когда в период между корректировками размеры окладов увеличиваются, а установленные законодательством пособия на детей остаются неизменными. |
Allegations by personnel indicate that while in theory they have been contracted for non-military functions, they find themselves in situations where they receive military training, carry weapons and work under permanent stress for up to 16 hours a day. |
Согласно утверждениям персонала, хотя теоретически они заключают контракт на выполнение невоенных функций, они оказываются в ситуации, когда им приходится проходить военную подготовку, носить оружие и работать в условиях постоянного стресса до 16 часов в день. |
The first case occurred on 15 April and concerns 30 journalists who were harassed by members of the national police forces and intelligence service while they were covering a press conference held by a Member of Parliament at his residence. |
Первый из них произошел 15 апреля, когда 30 журналистов подверглись нападкам со стороны сотрудников национальной полиции и службы разведки во время освещения ими пресс-конференции, которую проводил один из членов парламента в его резиденции. |
We should not allow the exercise to weaken our capacity, taking up the time of our delegates, while parallel negotiations are being carried out on other matters that are of vital importance. |
Мы не должны допустить того, чтобы это мероприятие ослабило наш потенциал, отнимая время у наших делегатов, в то время когда параллельно идут переговоры по другим вопросам, имеющим принципиальное значение. |
I regret to inform the Council that six peacekeepers from the Zambian contingent were killed in a tragic accident on 5 January, while handling ammunitions collected during the disarmament process in Kenema district. |
С прискорбием сообщаю Совету о трагической гибели шестерых миротворцев из замбийского контингента 5 января, когда при обращении с боеприпасами, собранными во время процесса разоружения в округе Кенема, произошел несчастный случай. |
It shall also apply to any person who engages in the conduct on board any other Colombian ship or aircraft while on the high seas, unless criminal proceedings have been initiated abroad. |
Его действие также распространяется на любое лицо, совершающее уголовно наказуемое деяние на борту любого другого колумбийского морского или воздушного судна, находящегося в открытом море, за исключением случаев, когда такие лица привлекаются к уголовной ответственности за рубежом. |