Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "While - Когда"

Примеры: While - Когда
On that subject, UNHCR would add that even where sanctions do not cause new outflows of refugees, they may weaken the capacity of countries of asylum to uphold high standards of protection, while complicating the prospects for durable solutions. К этому УВКБ хотело бы добавить, что даже в тех случаях, когда санкции не вызывают новых оттоков беженцев, они, тем не менее, сужают возможности стран убежища по соблюдению высоких стандартов защиты, осложняя одновременно перспективы долговременных решений.
However, as is often the case when peace is negotiated while fighting continues, each of the parties sought to strengthen their positions at the negotiating table by making military progress in the field. Однако, как это часто бывает, когда мирные переговоры ведутся одновременно с продолжающимися военными действиями, каждая из сторон стремилась укрепить свои позиции за столом переговоров посредством военных достижений в ходе боевых операций.
Domingos Savio Correia, a student, was arrested in Viqueque by members of the SGI on 22 November 1995 while trying to leave the country by boat with 28 other persons. Домингуш Савиу Коррейа, студент, был арестован в Викеке сотрудниками СГИ 22 ноября 1995 года, когда он пытался уехать из страны на судне вместе с 28 другими лицами.
To give but one example, on 6 June, the Eritrean Government paraded an Ethiopian prisoner of war in the streets of Asmara, while encouraging the crowd to throw stones at him. В качестве примера можно привести случай, когда 6 июня правительство Эритреи провело эфиопского военнопленного по улицам Асмэры, подстрекая толпу к тому, чтобы в него кидали камни.
The raising of the age limit for recruitment of children in armed conflict would mark a significant step forward, while the International Criminal Court, when established, could take measures to ensure compliance. Повышение возрастного ограничения на вербовку детей для участия в вооруженных конфликтах будет означать значительный шаг вперед, а Международный уголовный суд, когда он будет создан, мог бы принять меры по обеспечению соблюдения данного положения.
The Special Rapporteur will require follow-up consultations with the State party, as it is apparent that the State party invokes arguments that it should have raised while the communication was under consideration by the Committee. Специальному докладчику потребуется провести консультации по вопросу о последующих действиях с государством-участником, поскольку очевидно, что государство-участник использует те аргументы, которые оно должно было бы использовать в то время, когда сообщение находилось на рассмотрении Комитета.
When he did not respond to questions relating to his ethnic origin, he was allegedly forced to run through a muddy field while being flogged and pushed into the mud over the course of 1 hour and 40 minutes. Когда он отказался отвечать на вопросы, связанные с его этническим происхождением, его, как утверждается, заставили бежать по грязному полю в течение 1 часа 40 минут и при этом хлестали кнутом и швыряли в грязь.
At the same time, contacts and consultations among scientists in all countries should be encouraged and supported, while reception facilities should be provided where there are none. Поощрения и поддержки заслуживают также всесторонние контакты и консультации с участием ученых всех стран мира, и в тех случаях, когда отсутствуют необходимые соответствующие структуры, их необходимо создавать.
This type of bribery occurs when the official is simply given a very well-paid position in a company that he favoured while in office shortly after he retires from public service. Эта категория взяточничества встречается в тех случаях, когда государственный служащий просто получает очень хорошо оплачиваемую должность в компании, которой он оказывал услуги, находясь на государственной должности незадолго до того, как он ушел с государственной службы.
9.3 It is further accepted that the State party cannot be held responsible for the two years' delay in the retrial for Mr. Wright while he was at large. 9.3 Далее признается, что государство-участник не может нести ответственность за отсрочку повторного разбирательства на два года, когда г-н Райт был на свободе.
The Transitional Government has approved the draft electoral law, which it submitted to the Parliament on 7 November, while the mission was in the Democratic Republic of the Congo. Переходное правительство одобрило проект закона о выборах, который был представлен парламенту 7 ноября, когда миссия еще находилась в Демократической Республике Конго.
The man had allegedly broken into her house in the early hours of the morning while her husband was away and she was alone with her child. Согласно ее утверждениям, этот человек вторгся в ее дом рано утром, когда ее мужа не было, и она оставалась одна со своим ребенком.
In January 1998, while it had still been the opposition party, it had, after extensive consultation with non-governmental organizations, issued a Women's Agenda in three areas, legal, socio-political and economic. В январе 1998 года, когда правительство еще было оппозиционной партией, на основе широких консультаций с неправительственными организациями оно подготовило программу «Женская повестка дня» в трех областях: правовой, социально-политической и экономической.
At the same time, while we, the French-speaking community are actively preparing for the forthcoming francophone summit in Hanoi, we welcome the fact that the relationship between the Agency and the organizations of the United Nations system continues to develop. В то же время, когда мы, франкоговорящее сообщество, активно готовимся к предстоящей встрече франкоговорящих стран в Ханое, мы приветствуем тот факт, что отношения между Агентством и организациями системы Организации Объединенных Наций продолжают развиваться.
And even while the study alludes to some broader issues of NGO cooperation, such as the need for focal points or capacity-building, it tends to view this cooperation solely from a funding perspective. Даже в тех случаях, когда исследование касается некоторых более широких аспектов сотрудничества с НПО, таких, как необходимость создания координационных центров или наращивание потенциала, такое сотрудничество, как правило, рассматривается исключительно с финансовой точки зрения.
Rajoub was allegedly arrested on 30 May 1994 at a military checkpoint on the road between Hebron and Idna in the southern part of the West Bank while he was travelling to work. Утверждается, что Ражуб был арестован 30 мая 1994 года на военном контрольно-пропускном пункте, расположенном на дороге между Хеброном и Идной в южной части района Западного берега, когда он ехал на работу.
Manuel Enrico Carvalho, a Portuguese citizen of Mozambican origin residing legally in Spain, was reportedly arrested in Madrid on 8 November 1994 by two officers of the national police while walking down the street in a normal manner. Гражданин Португалии мозамбикского происхождения Мануэл Энрику Карвалью, проживающий на законных основаниях в Испании, был якобы задержан в Мадриде 8 ноября 1994 года сотрудниками национальной полиции в тот момент, когда просто прогуливался по улице.
Mwinyi Juma Ali-Gando Pemba was reportedly arrested by members of the KMKM on 25 March 1996 while attending proceedings in the case of his brother at Wete district court. Мвинии Джума Али-Гандо Пемба, как сообщалось, был арестован сотрудниками КМКМ 25 марта 1996 года, когда он присутствовал на слушании дела его брата в окружном суде в Вете.
In some cases, differential energy pricing, with different prices for different types of consumers, can be useful for achieving social and economic goals while promoting sustainable development. В некоторых случаях установление дифференцированных цен на энергию, когда для различных видов потребителей устанавливаются различные цены, может способствовать достижению социально-экономических целей, способствуя в то же время устойчивому развитию.
On 28 February 1996, in Likua, south-east Angola, a local WFP staff member who was working on an emergency distribution team was fired upon by unknown persons while in his vehicle. 28 февраля 1996 года в Ликуа, на юго-востоке Анголы, местный сотрудник МПП, работавший в составе группы по распределению чрезвычайной помощи, был обстрелян неизвестными лицами, когда он находился в машине.
On 26 March 1996, 28 members of a demining team from the Mines Advisory Group were abducted while clearing a road prior to reconstruction works with WFP food aid assistance. 26 марта 1996 года были похищены 28 членов отряда разминирования из Консультативной группы по разминированию, когда они вели расчистку дороги до начала восстановительных работ по линии оказания продовольственной помощи МПП.
There were also large fluctuations in the value of the dollar against the European currencies, especially when there were exaggerated fears for a short while for the stability of the German banking sector because of its exposure to Russian borrowers. Отмечались также большие колебания курса доллара по отношению к европейским валютам, прежде всего в тот непродолжительный период, когда бытовали преувеличенные опасения недостаточной стабильности банковского сектора Германии из-за больших кредитов, предоставленных им российским заемщикам.
The staffing cuts facing the Corporate Planning and Accountability Service would affect the development of unified databases, while those in Fund management were regrettable at a time when the Internal Auditors were calling for a strengthening of such activities. Сокращение персонала, которое предстоит провести в Службе комплексного планирования и отчетности, затронет разработку унифицированных баз данных; между тем, такое же сокращение в Службе управления Фондом вызывает сожаление, в то время когда внутренние ревизоры призывают укреплять подобные мероприятия.
Overall, national communications and their in-depth reviews reveal a growing consensus that climate change causes are intrinsically related to energy policies and that gains in energy efficiency make sense in economic terms while also improving a country's emissions profile. В целом национальные сообщения и их углубленное рассмотрение свидетельствуют о возрастающем понимании того, что причины изменения климата тесно связаны с проводимой энергетической политикой и что с экономической точки зрения повышение энергоэффективности имеет смысл тогда, когда оно улучшает также положение в данной стране в плане выбросов.
However, when someone who had committed a minor offence was being prosecuted for it while remaining free and had taken no action to choose a defence counsel, the State was not obliged to appoint one. Однако в тех случаях, когда лицо, совершившее незначительное правонарушение, привлекается к судебной ответственности, оставаясь на свободе, и не стремится использовать свое право на выбор адвоката, государство не обязано назначать такового.