Aren't you going to keep your knife while you sleep? |
Ты разве не прячешь нож, когда спишь? |
I enjoy being secretly photographed while I'm stealing someone extra, extra croutons. |
Я обожаю, когда меня фотографируют исподтишка, когда я незаметно подкладываю кому-то побольше, побольше гренок. |
Would you like me to play some Polish music while you carry her to the toilet? |
Тебе включить польскую музыку, когда понесёшь её в туалет? |
I watched my baby sleeping in a coma while he was here playing house with your sister. |
Я сидела рядом со своим ребёнком, когда он погружался всё глубже в кому когда Джон тут развлекался с вашей сестрой! |
She dumped your father while he was doing national service and ran off! |
Она бросила твоего отца, когда он служил, и сбежала. |
I'm not ready to pass on the torch just yet, not while I still have a card left to play. |
Я пока не готов передать эстафету, не тогда, когда у меня есть ещё козырь. |
I never saw the president at the fights, But I am aware that the dog fights Did happen on his estate, while he was home. |
Я никогда его на них не видел, но знаю, что собачьи бои проводились в его дворце, когда он был дома. |
We don't know the make of the car or who was driving while Cameron was calling from the trunk. |
Мы не можем сделать вывод о машине или о том, что вёл её, когда Кэмерон звонил из багажника. |
You're putting me on another case while my brother sits in jail? |
Ты ставишь меня на другое дело, когда мой брат в тюрьме? |
I hate to bother you while you're in "the zone," but I just wanted to tell you that some wonderfully committed Carlton parent spoke to principal rose this afternoon and it looks like the play is back on. |
Я не люблю тебя тревожить, когда ты вся ушла в работу, но я просто хотел(а) сказать тебе что один очень преданный родитель Карлтона говорил с директором Роуз сегодня днем, и похоже, что постановка всё же будет. |
Just while I do the movie, and then as soon as it's finished, |
Это только пока я занимаюсь фильмом, и когда я его закончу, |
Is there any way I can do that while my memory remains? |
Есть ли у меня шанс показать тебе это, когда я остаюсь при памяти? |
Whatever happens to us while we live and when we are long gone, nothing can change that or take it away. |
Что бы ни случилось с нами пока мы живы или когда нас не станет, ничто не сможет изменить этого или отнять это у нас. |
Dr. Nick remembers the time when they moved the maternity ward on the fly, from one luxury apartment to the other, while the one that they were in was sold. |
Доктор Ник помнит случай, когда весь роддом в спешке переезжал из одного пентхауса в другой, поскольку их тогдашнюю квартиру продали. |
You want to see what happens when you try to take secret shots of strangers while wearing a helmet? |
Хочешь глянуть, что получается, когда пытаешься снять незнакомца, пока на голове надет шлем? |
She made a deal with Elijah while he was in captivity, tricked you into letting her stay put in exchange for some spells from our mother's grimoire. |
Она заключила сделку с Элайджей, когда он был в плену, вас обманули, позволяя ей оставаться на месте в обмен на какие-то заклинания из гримуара их матери. |
For the Security Council to keep mum while Ethiopia continues to occupy by force sovereign Eritrean territories and impose at the same time a military embargo on Eritrea cannot be legally tenable. |
Не может быть юридически оправдан тот факт, что Совет Безопасности хранит молчание, когда Эфиопия с помощью силы продолжает оккупировать суверенные эритрейские территории и в то же время вводит военное эмбарго в отношении Эритреи. |
The meeting also mentioned a lack of baselines and indicators to include drought in the management systems of countries, while deficiencies in the monitoring, processing and follow-up of data made forecasting very difficult. |
На совещании было также отмечено отсутствие отправных положений и показателей, которые позволили бы учитывать такое явление, как засуха в системах управления в странах в условиях, когда несовершенные мониторинг, обработка и использование данных существенно затрудняют прогнозирование. |
For example, while global scale predictions may suggest an increase in precipitation for a given region, if this precipitation occurs at a higher rate and over a shorter period of time, there may be less recharge to the groundwater system. |
Например, когда глобальные ожидаемые изменения предполагают увеличение осадков для данного региона, а их выпадение произойдет быстрее и за более короткий период времени, то пополнение грунтовых вод может оказаться менее ожидаемого. |
We cannot accept excuses or pretexts while in so many corners of the world entire families go to bed hoping that the caress of needed sleep will pacify the hunger in their empty stomachs. |
Мы не можем мириться с извинениями или оправданиями, когда во многих уголках мира целые семьи ложатся спать с надеждой, что сладкий сон утихомирит голод в их пустых желудках. |
The Security Council in particular cannot remain sidelined while the prospects for peace are destroyed and the threats to international peace and security emanating from this ongoing occupation and conflict intensify. |
В частности, Совет Безопасности не может оставаться в стороне, когда перспективы достижения мира сводятся к нулю, а угрозы международному миру и безопасности, исходящие от этой текущей оккупации и конфликта, усиливаются. |
Her organization therefore called on the Government to use control orders as a last resort while evidence was being gathered under an ongoing criminal investigation in order to allow a suspect to be tried in open court as part of a fair judicial process. |
Поэтому ее организация призывает правительство прибегать к системе надзорных распоряжений лишь в качестве крайнего средства, когда ведется сбор доказательств в рамках уголовного расследования, с тем чтобы подозреваемый мог быть судим открытым судом в рамках справедливого судебного процесса. |
He asked whether it was the case in the United Kingdom that, while immigrants did their utmost to integrate, it was often their children who for some reason were more radicalized. |
Он спрашивает, действительно ли в Соединенном Королевстве наблюдается ситуация, когда иммигранты делают все возможное для интеграции в общество, но зачастую именно их дети по тем или иным причинам придерживаются более радикальных взглядов. |
To further promote men's participation in housework, the Ministry of Labour - Invalids and Social Affairs is studying policy development to allow male labourers taking leave with full payment and allowances while his wife gives birth. |
Для дальнейшего содействия участию мужчин в ведении домашнего хозяйства Министерство труда, по делам инвалидов войны и социальным вопросам разрабатывает концепцию, в соответствии с которой трудящимся мужчинам позволяется брать отпуск с полными выплатами и пособиями, когда их жены рожают детей. |
The industry is unable to discover how or why labels become detached from receptacles while they are in the hands of customers and the fact remains that lost lables are a small but insoluble problem. |
1.3 Промышленность не в состоянии выяснить, каким образом или почему знаки удаляются с сосудов, когда они находятся у потребителей, однако фактом является то, что утрата знаков представляет хотя и небольшую, но неразрешимую проблему. |