Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "While - Когда"

Примеры: While - Когда
My delegation believes that there is no reason for some countries to exercise self-discipline in the matter of the arms trade while others have unlimited latitude to distribute their weapons wherever and whenever they please. Наша делегация считает неприемлемым такое положение дел, когда одни страны проявляют в вопросах торговли оружием самодисциплину, а другие пользуются неограниченной свободой и поставляют свое оружие туда, куда им заблагорассудится, и в любое время.
It is a conundrum that, while the international community professes to desire greater progress on disarmament to secure a safer world, we allow the outdated mechanisms at our disposal to deliver stalemate instead of advancement of that objective. Налицо парадоксальная ситуация: в то время как международное сообщество демонстрирует стремление к дальнейшему прогрессу в области разоружения для обеспечения более безопасного мира, мы допускаем ситуацию, когда устаревшие механизмы заводят нас в тупик вместо того, чтобы содействовать достижению этой цели.
Women report chronic illnesses more frequently than men, while 46% of women included in the sample and 51% of men visit doctors only when they are ill. Женщины жалуются на хронические заболевания чаще мужчин, хотя 46% опрошенных женщин и 51% мужчин посещают врачей лишь тогда, когда они заболели.
This should include ensuring full support to the Office of the Ombudsperson, as well as monitoring and reviewing its practices as necessary, while developing additional mechanisms to enhance due process protections for listing and de-listing procedures. Это должно включать обеспечение полной поддержки для Канцелярии Омбудсмена, а также осуществление мониторинга и проведение обзора ее практики, когда таковое потребуется, в сочетании с разработкой дополнительных механизмов для укрепления гарантий соблюдения надлежащих правовых процедур в вопросах включения в перечень и исключения из этого перечня.
Experts noted that such an international mechanism, while desirable in cases where conflicts and violations are not able to be resolved by bilateral processes established jointly by the treaty partners, would require considerable political and technical adaptation by the United Nations. Эксперты отметили, что, хотя такой международный механизм и является желательным в случаях, когда конфликты и нарушения не могут быть устранены в результате двусторонних процессов, созданных совместно партнерами по договорам, для него потребуются значительная политическая и техническая адаптация со стороны Организации Объединенных Наций.
In his view, it made no sense that the suffering of an entire people should continue while the international community proclaimed its defence of human rights and called for the realization of the Millennium Development Goals. С точки зрения оратора, не имеет никакого смысла, когда страдания целого народа продолжаются, в то время как международное сообщество заявляет о своей защите прав человека и призывает к выполнению Целей развития тысячелетия.
Her delegation was dissatisfied with the current state of affairs, in which Security Council decisions on peace and security were financed by reliable assessed contributions while equally important mandates in the areas of development and human rights had to rely on less predictable extrabudgetary resources. Ее делегация не удовлетворена нынешним положением дел, когда решения Совета Безопасности по вопросам мира и безопасности финансируются посредством надежных начисленных взносов, в то время как столь же важные мандаты в областях развития и прав человека вынуждены рассчитывать на менее предсказуемые внебюджетные ресурсы.
Draft article B should be clarified further, because, while its purpose might be to protect expellees, it overlooked situations where expulsion was applied as an additional penalty. В проект статьи В следует внести дополнительные уточнения, поскольку, хотя его цель заключается в защите высылаемых лиц, он не учитывает ситуации, когда высылка применяется как дополнительное наказание.
In addition, while the "privatization" of the judicial function - where judiciary officials use their position to extort money instead of fulfilling their constitutional mandate - is endemic, as is the interference by political and military authorities in the administration of justice. Кроме того, на фоне широко распространенной "приватизации" судебных функций, когда судебные должностные лица используют свое положение для вымогательства денег вместо выполнения своего конституционного мандата, происходит повсеместное вмешательство в сферу отправления правосудия со стороны политических и военных властей.
The members were also informed in several meetings that while the Supreme Court has held that the use of quotas would be unconstitutional, other affirmative action measures are not prohibited when used to promote diversity. В ходе ряда встреч члены Рабочей группы были также проинформированы о том, что, хотя Верховный суд постановил, что применение квот противоречило бы Конституции, другие позитивные меры не запрещаются в тех случаях, когда они принимаются для содействия многообразию.
When a third party comes in, it has to be accommodated within that bilateral relationship, as the State retains its obligations to realize human rights, while the type of actions necessary to meet these obligations changes. Когда появляется третья сторона, ее необходимо поместить в рамки этих двусторонних отношений, поскольку государство сохраняет свои обязательства по реализации прав человека, тогда как изменяется вид действий, необходимых для соблюдения этих обязательств.
Economic globalization, while promoting interdependence and its positive effects, can also have the opposite effects of disconnection and exclusion, especially for people surviving on the edge of existence. Глобализация экономики, наряду с поощрением взаимозависимости и ее положительными последствиями, может также приводить и к противоположным результатам в виде нарушения связей и изоляции, особенно когда люди оказались на грани выживания.
There are times when strong nations attack and trample upon the sovereignty of the weak, while the United Nations and the world watch helplessly, doing nothing, except for a few who raise their voices in isolation. Бывают случаи, когда сильные страны совершают нападения на более слабые, попирая их суверенитет, в то время как Организация Объединенных Наций и весь мир беспомощно наблюдают за этим и не предпринимают никаких действий, за исключением отдельных стран, голоса которых звучат одиноко.
The programming guidelines of UNDP, while very detailed for country programmes, are quite general when it comes to regional programmes. Руководящие принципы деятельности ПРООН в отношении разработки программ, которые имеют весьма детализированную информацию о страновых программах, носят весьма общий характер в том случае, когда это касается региональных программ.
In that regard, regional and subregional approaches to crisis situations have great relevance while peacekeeping and peacebuilding mandates are being worked out at the United Nations. Поэтому региональные и субрегиональные подходы к кризисным ситуациям играют столь важную роль в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций занимается разработкой мандатов в области миростроительства и поддержания мира.
He also pointed out that, in the past, the Security Council had tended to consider withdrawal of a peacekeeping mission from a country while peace was still fragile, thereby leaving room for relapse into conflict. Он также отметил, что в прошлом Совет Безопасности, как правило, рассматривал возможность вывода миротворческой миссии из страны в период, когда мир оставался еще слишком хрупким, что сохраняло вероятность возобновления конфликта.
The author was arrested while attempting to receive the parcel at the address he had previously arranged with the delivery company. Автор сообщения был арестован в тот момент, когда он пытался получить посылку по адресу, который он ранее указал компании по доставке грузов.
2.4 Subsequently, charges of attempted armed robbery were brought against the first complainant, on the basis that he and two accomplices had attacked a man while the latter was exchanging money. 2.4 Впоследствии против первого заявителя были выдвинуты обвинения в покушении на вооруженное ограбление на том основании, что он и два его сообщника совершили нападение на одного человека, когда тот обменивал деньги.
A third interview was conducted in which the complainant stated that, a few days after their arrival in El Salvador, she and her daughter were attacked while riding in a taxi. Было проведено третье собеседование, в ходе которого заявитель указала, что через несколько дней после их прибытия в Сальвадор на нее и ее дочь было совершено нападение, когда они ехали в такси.
The scale was supposed to make the weighing of children and women easy because small children would be weighed while being held in their mothers' arms. Предполагалось, что применение таких весов должно облегчить процедуру взвешивания детей и женщин, поскольку маленьких детей можно взвешивать вместе с матерью, когда они находятся у нее на руках.
Voluntarily funded organizations such as UNHCR are particularly vulnerable to the risk of a downturn in income, which could lead to significant expenditure in termination costs, while no funds are set aside to cover them. Финансируемые за счет добровольных взносов организации, такие, как УВКБ, особенно уязвимы в случае сокращения объема поступлений, что может приводить к существенному росту расходов, связанных с прекращением службы, в условиях, когда для их покрытия средства не предусмотрены.
A withdrawing State that has violated the NPT should not continue to enjoy the benefits acquired while it was a party to the Treaty. Выходящее из Договора государство, которое нарушило ДНЯО, не может продолжать пользоваться преимуществами, приобретенными в период, когда оно являлось участником Договора.
(c) Violations committed while a State is party to the NPT are neither erased nor absolved upon withdrawal. с) выход не устраняет и не снимает нарушений, совершенных в период, когда государство являлось участником ДНЯО.
Those attacks were additional to the attacks against a United Nations shipment of military equipment to AMISOM on 12 February 2009, when insurgents fired mortar bombs while the ship was unloading. И это случилось в дополнение к предыдущему нападению на судно, перевозившее поставляемую по линии Организации Объединенных Наций боевую технику для АМИСОМ, 12 февраля 2009 года, когда мятежники обстреляли судно при разгрузке из минометов.
Asylum seekers should certainly not be systematically deprived of their liberty but if persons clearly had no valid grounds to apply for asylum and were abusing that right, they must be detained while their application was being considered. Конечно, просители убежища не должны систематически лишаться свободы, однако, когда то или иное лицо явно не имеет серьезных оснований, чтобы запрашивать убежище, и злоупотребляет этим правом, оно должно быть задержано на время рассмотрения его ходатайства.