Well, that's you fly a helicopter while you're tripping on acid. |
Ну то, что случается, ...когда ты летаешь на вертолете под кислотой. |
But one night, while all slept, a low, menacing growl came from the edge of the forest. |
Но однажды, ночью, когда все спали, с окраины леса донёсся низкий, грозный рёв. |
Great work while you can get it, but you can never quit. |
Отлично, когда ты получаешь эту работу, но ты не можешь оттуда выйти. |
It's when you run up on a lady on the streets and pull her tube top down while your friend videotapes it. |
Это когда ты выбираешь женщину на улице И срываешь с нее топ без лямок, а твои друзья это снимают. |
Minimal education and limited income-earning possibilities of poorer women lower the costs of foregone economic opportunities while the women bear and raise children. |
Минимальный уровень образования и ограниченные возможности неимущих женщин в плане получения дохода снижают экономические возможности в тот период, когда женщины вынашивают и воспитывают детей. |
We are faced with an untenable anomaly where three States from one region are permanent members while another region is underrepresented and two others are unrepresented. |
Мы стоим перед лицом нетерпимой аномалии, когда три государства из одного региона являются постоянными членами, в то время как другой регион недопредставлен, а два других не представлены вообще. |
Tensions between ethnic and religious groups are increasing and are being exacerbated while whole regions, and even entire continents, are being marginalized in a most atrocious manner. |
Напряженность между этническими и религиозными группами все более усиливается и усугубляется, в то время когда целые регионы и даже континенты маргинализуются наиболее жестоким образом. |
When James was four years old, his older sister disappeared while making a documentary near the town of Burkittsville, Maryland. |
Когда Джеймсу было четыре года, его старшая сестра пропала во время съёмок док. фильма близ Бёркетсвилля, штат Мэриленд. |
When I agreed to take this class while Professor Bondo's on holiday I expected you'd know the most fundamental aspects of pathology. |
Когда я согласился вести эти занятия, пока проф. Бондо находится на отдыхе, я надеялся что вы знаете хотя бы фундаментальные основы патологии. |
These are compelling reasons for actions by Governments, individually and, as appropriate, jointly, to foster social cohesion, while recognizing and protecting diversity. |
Это - убедительные причины, в силу которых правительства должны принимать индивидуальные и, когда это уместно, коллективные меры, направленные на поощрение социальной сплоченности при одновременном признании и сохранении многообразия. |
Mr. Orr stated that making peace while hatred prevailed on the ground was difficult but that there was no other alternative. |
Он сказал, что установление мира в условиях, когда на местах людей переполняет ненависть, представляет собой сложную задачу, однако другой альтернативы нет. |
But while he was alive the beggar didn't have any brother. |
Но когда он был жив, брата у него не было. |
Michael went off to hide... while Buster and George Michael arrived as planned. |
Майкл пошёл прятаться, когда точно в срок появились Бастер и Джордж Майкл. |
Are you going to make noise while your wife gets her award? |
Ты собираешься шуметь, когда твоя жена получает награду? |
I'm used to this while you're used to studying on the floor. |
Мне так лучше думается, как тебе, когда ты сидишь на полу. |
There was an explosion in the second floor while he was inside and the father and son were both killed. |
Когда он находился внутри дома, на втором этаже произошел взрыв; отец и сын погибли. |
During these last few years of transition, while we have been establishing and consolidating peace and democracy in Nicaragua, world disarmament has accelerated. |
За последние несколько лет переходного периода, когда мы создавали и укрепляли мир и демократию в Никарагуа, получило ускорение дело глобального разоружения. |
This government's initiative requires no less than breaking the vicious circle of mutually reinforcing influences driving girls to pregnancy and childbearing while they are still children. |
Эта инициатива правительства требует как минимум разорвать порочный круг взаимодополняющих воздействий, которые приводят девушек к беременности и рождению ребенка в период, когда они сами еще являются детьми. |
Other refugees witnessed a family being ordered out of their house and then being shot while they were fleeing. |
Другие беженцы стали свидетелями того, как членам одной из семей приказали покинуть свой дом, а когда они стали уходить, по ним открыли огонь. |
Colombian society and the international community cannot wait for an uncertain peace process to conclude while hundreds of thousands of Colombians are displaced every year. |
Колумбийское общество и международное сообщество не могут дожидаться окончания весьма шаткого мирного процесса в ситуации, когда число перемещаемых ежегодно колумбийцев исчисляется сотнями тысяч человек. |
Police reportedly arrested both Shima Chowdhury and her boyfriend, Abdul Hafiz, while they were walking towards the village of Majidapura. |
Как сообщается, полицейские арестовали Шиму Чоудхури и ее приятеля Абдула Хафиза, когда они шли в деревню Маджидапура. |
All six were allegedly seized by SLORC soldiers while they were hiding in a hut in the forest. |
Все шестеро, как стало известно, были схвачены солдатами СЛОРК, когда прятались в лесной хижине. |
Sometimes a moratorium is placed on executions while the whole question of the death penalty is under review. |
В отдельных случаях, когда рассматривается вопрос о применении смертной казни в целом, вводится мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров. |
Tim, when I was your age guys used to muck around in the showers at the yacht club while their parents were up in the bar. |
Тим, когда я был в твоем возрасте, пацаны часто слонялись у душевых яхт-клуба пока их родители торчали в баре. |
That level seemed to be generally maintained during the early 1990s (when seizures remained stable in Asia while continuing to rise in Europe and North America. |
Такой уровень в целом сохранялся в начале 90-х годов, когда объем изъятий в Азии оставался на стабильном уровне, однако продолжал увеличиваться в Европе и Северной Америке. |