| Mr. Chairman, new conflicts have erupted while old ones remain unresolved. | Г-н Председатель, в условиях, когда остаются неурегулированными старые конфликты, возникают новые. |
| The peace process, not surprisingly, becomes a joke while this happens. | Неудивительно, что мирный процесс становится шуткой, когда происходят подобные события. |
| They were systematically abandoned to their fate in crisis situations, while international staff were evacuated. | В кризисных ситуациях, когда международный персонал эвакуировался, местный персонал систематически оставляют на произвол судьбы. |
| Similarly, entrepreneurs have to tackle many problems while they pass through different development stages from enterprise start-up to growth and expansion. | Аналогичным образом предпринимателям приходится решать многочисленные проблемы, когда они проходят различные этапы развития от создания предприятия до роста и расширения производства. |
| DPKO was being built while these operations were already under way. | ДОПМ создавался в тот период, когда эти операции уже осуществлялись. |
| He could not be targeted while he was in a car. | Взять его на прицел, когда он находится в машине, невозможно. |
| The bombing of the airstrip was repeated while another United Nations airplane was on the ground. | Бомбардировка взлетной полосы повторилась еще раз, когда на земле также находился самолет Организации Объединенных Наций. |
| Each State shall endeavour to provide for the physical safety of victims of trafficking in persons while they are within its territory. | Каждое государство стремится обеспечивать физическую безопасность жертв торговли людьми, когда они находятся на его территории. |
| According to the same sources, another 14 soldiers were killed by the guerrillas while on leave. | По сообщениям из того же источника, 14 других солдат были убиты партизанами в то время, когда они находились в увольнении. |
| However, such a process could not take place while terror and violence were being perpetrated by elements on the other side. | Однако такой процесс не может осуществляться в то время, когда элементы на другой стороне совершают акты терроризма и насилия. |
| At the same time, while armed conflict persists, it will be impossible to achieve true economic and social development on the continent. | В то же время в условиях, когда продолжаются вооруженные конфликты, невозможно достичь подлинного экономического и социального развития на континенте. |
| This should lead the Fund to apply added caution against premature decisions under still positive short-term perspectives, while longer-term perspectives remain uncertain. | Это должно побудить Фонд проявлять еще бόльшую осторожность, с тем чтобы не принимать преждевременных решений при все еще благоприятных краткосрочных перспективах в условиях, когда более долгосрочные перспективы остаются неопределенными. |
| In July 1987, he was detained while on a camping trip with scouts. | В июле 1987 года он был арестован, когда находился в кемпинге со скаутами. |
| An exception was made in cases where a teenager was arrested while committing a criminal offence. | Исключение делается в случаях, когда подростка задерживают во время совершения уголовного преступления. |
| There have been many instances of cellular telephones ringing in the General Assembly Hall while a meeting was in progress. | Были многочисленные случаи, когда в Зале Генеральной Ассамблеи во время заседания раздавались звонки сотовых телефонов. |
| Human rights had little meaning when 1.3 billion people lived in poverty, while a small group of rich countries enjoyed unsustainable patterns of consumption. | Права человека не имеют какого-либо существенного значения, когда 1,3 миллиарда человек проживают в условиях нищеты, в то время как небольшая группа богатых стран пользуется нерациональными моделями потребления. |
| Liberalization will lead us to a situation in which some production areas contract while others expand. | Либерализация приведет нас к такому положению дел, когда одни области производства сократятся, а другие, наоборот, расширятся. |
| Cooperation was always feasible if the principle of seeking common ground while reserving differences was observed. | Сотрудничество возможно во всех случаях, когда соблюдается принцип поиска общих точек соприкосновения, невзирая на существующие различия. |
| In August 2002, RCD-ML was defeated while trying to take back Isiro. | В августе 2002 года силы КОД-ДО потерпели поражение, когда они попытались вновь овладеть Исиро. |
| Those aspects should continue to be strengthened, even while the military component is phasing down. | Эти аспекты следует и впредь укреплять даже тогда, когда военный аспект сокращается. |
| Can we continue to wait while acts of violence multiply? | Разве мы можем продолжать занимать выжидательную позицию, когда там множатся акты насилия? |
| It is contradictory to talk about combating poverty and hunger while the consumer countries are paying such high prices for petroleum. | Неуместно говорить о борьбе с нищетой и голодом в то время, когда общества потребления платят столь высокие цены за нефть. |
| We must not turn a blind eye while synagogues are vandalized or defiled. | Мы не должны закрывать глаза, когда синагоги подвергают вандализму или оскверняют. |
| 2.2 In December 2004, while the complainants were in church, fighting broke out. | 2.2 В один из дней в декабре 2004 года, когда жалобщицы находились в церкви, в городе начался бой. |
| There is no point in talking about economic recovery while we destroy our planet. | Что толку говорить об оздоровлении экономики, когда мы разрушаем нашу планету. |