When the exceptional measures described herein have ceased, the President of the Republic shall report to Congress on the actions undertaken while they were in force. |
Когда осуществление исключительных мер, вызванных введением осадного положения, завершено, президент Республики направляет Конгрессу отчет о предпринятых усилиях за тот период, когда эти меры действовали. |
In these circumstances, in order not to interrupt the examination of the matters at hand, my delegation agrees to proceed with the consideration of this document, while reserving the right to revise the Spanish version when it becomes available. |
В этих условиях, для того чтобы не прерывать рассмотрение вопросов, моя делегация согласна приступить к рассмотрению этого документа, сохранив за собой право внести поправки в испанский текст, когда мы получим его в распоряжение. |
In such circumstances, it can hardly be expected that the Serbs in the UNPAs would be in a position to disarm completely, while Croatia continues with armed attacks and openly threatens to resolve the issue by military means. |
В этих условиях вряд ли можно ожидать, что сербы, находящиеся в РОООН, будут в состоянии полностью разоружиться в то время, когда Хорватия продолжает совершать вооруженные нападения и открыто угрожает решить вопрос военным путем. |
Mr. THIAM (Guinea) said while the international criminal tribunal should be a permanent institution, it should only be convened when circumstances called for it. |
Г-н ТИАМ (Гвинея) говорит, что, хотя международный уголовный трибунал должен стать постоянным органом, его следует созывать лишь тогда, когда этого требуют обстоятельства. |
A problem concerning highly migratory species was the disagreement of some States with the proposition that such species were subject to the exclusive jurisdiction of the coastal State while present within its EEZ. |
Проблема, касающаяся далеко мигрирующих видов, заключается в несогласии некоторых государств с предложением о том, что такие виды подпадают под исключительную юрисдикцию прибрежного государства, когда они находятся в пределах его исключительной экономической зоны. |
An example was the supplier deeming a weapon to have been exported under its own national criteria while the recipient did not consider the import to have been concluded. |
Был приведен пример, когда поставщик в соответствии с критериями его собственной страны считает, что оружие уже экспортировано, а получатель считает, что импортная операция еще не завершена. |
Other reports from non-governmental sources have described cases of civilians who were allegedly executed when they resisted becoming porters for the army or were beaten to death while being used as porters. |
В других сообщениях неправительственных источников описываются случаи с гражданскими лицами, которые были казнены, когда они отказались заниматься переноской грузов для вооруженных сил, или были избиты и скончались в то время, когда их использовали для этих целей. |
When the buses or freight cars reach their destinations, while the prisoners are unloaded, several prisoners are often killed. |
Когда же автобусы или грузовые вагоны прибывают в места назначения, часто, во время разгрузки, несколько человек из них убивают. |
Indeed, we have witnessed an unprecedented situation in which the Serb side has been openly disregarding the implementation of Security Council resolutions, with virtual impunity, while the Council has been unable to do anything about it. |
Действительно, мы являемся свидетелями беспрецедентной ситуации, когда сербская сторона открыто и практически безнаказанно игнорирует выполнение резолюций Совета Безопасности, а Совет, в свою очередь, ничего не может с этим поделать. |
Some representatives, while generally supporting the purport of the article, considered that further clarifications were necessary as regards the criteria applied to cases where trials in absentia were permitted. |
Некоторые представители, поддержав в общем цель статьи, выразили мнение о необходимости дальнейшего разъяснения критериев, применимых к случаям, когда допустимы заочные разбирательства. |
Nevertheless while it is faced at times with cases in which material issues of fact are sharply disputed, the Joint Appeals Board report has not fully resolved the disputed issues through findings explained by the evidence. |
Между тем периодически он сталкивается со случаями, когда материальные вопросы факта вызывают острые споры, а доклад Объединенной апелляционной коллегии не разрешает в полной мере спорных вопросов на основании выводов, подтвержденных доказательствами. |
The Court was a permanent organ established under the Charter, while the Tribunal was an ad hoc body which would be disbanded when the reasons for its establishment no longer existed. |
В то время как Суд является постоянным органом, учрежденным согласно Уставу, Трибунал представляет собой орган временный, который будет расформирован, когда перестанут существовать причины, в силу которых он был создан. |
Such centres/institutes, while performing work in support of the overall objectives of the United Nations, should be created only if there is a viable and adequate source of financing outside the regular budget. |
Такие центры/учреждения, хотя и осуществляющие деятельность в поддержку общих целей Организации Объединенных Наций, должны создаваться лишь в тех случаях, когда имеются надежные и достаточные источники финансирования вне регулярного бюджета. |
As to whether or not the Government's efforts on behalf of women had encountered resistance from men, while some initial resistance was to be expected, it generally dissipated in the light of women's demonstrated competence and dedication. |
Что касается вопроса о том, сталкивается ли правительство в своих усилиях в интересах женщин с сопротивлением со стороны мужчин, то, хотя следует ожидать определенного первоначального сопротивления, оно обычно исчезает, когда женщины демонстрируют свою компетентность и ответственность. |
Cases of torture have mostly occurred when suspects are temporarily detained while investigations and the search for evidence are being carried out in order to obtain an arrest warrant. |
Применение пыток большей частью происходит в тех случаях, когда подозреваемые подвергаются предварительному заключению, и одновременно ведется следствие и собираются улики с целью получения ордера на арест. |
It is important for the world community to act now, while there are no strategic confrontations among the five nuclear Powers, to ban nuclear weapons and to agree on a specific programme for their phased reduction and eventual elimination. |
Мировому сообществу важно действовать сейчас, когда отсутствует стратегическая конфронтация между пятью ядерными державами, с тем чтобы запретить ядерное оружие и согласовать конкретные программы для его поэтапного сокращения и окончательной ликвидации. |
It led one to conclude that, while the means of communication already existed, the content of the message to be disseminated could be improved. |
В заключение оратор говорит, что ныне, когда существуют весьма совершенные средства коммуникации, необходимо приложить усилия для улучшения содержания распространяемой информации. |
The Charter of the United Nations was drawn up while the world was still suffering from the aftermath of war. |
Устав Организации Объединенных Наций был разработан в момент, когда мир все еще переживал последствия войны. |
As to the issue of East Timor, it will certainly be difficult to settle it while Amnesty International is intent on waging a political campaign to malign Indonesia. |
Что касается вопроса о Восточном Тиморе, то его, несомненно, трудно будет решить в условиях, когда "Международная амнистия" всеми силами ведет политическую кампанию, порочащую Индонезию. |
According to various accounts, while the convoy was waiting near the confrontation line, some Bosnian Serb soldiers came on board one of the vehicles looking for the sister of a particular Bosnian Government Army officer. |
По различным рассказам, когда конвой задержался возле линии конфронтации, несколько солдат из числа боснийских сербов подошли к одной из машин и стали искать в ней сестру офицера из вооруженных сил боснийского правительства. |
The accused was released from custody, then tried in absentia on appeal while subsequently in custody for other reasons in the Netherlands. |
Обвиняемый был освобожден из-под стражи, а затем осужден в его отсутствие по заявлению, когда позднее он находился под стражей по другим причинам в Нидерландах. |
I would like to say to the Acting Chairman that it gives me particular pleasure to offer this personal support while he is in the Chair. |
Я хотел бы заявить исполняющему обязанности Председателя о том, что я с глубоким личным удовлетворением выражаю эту личную поддержку в момент, когда он занимает место Председателя. |
WFP intends to use its food resources as an incentive to encourage Somalis to participate in a variety of institutional rehabilitation and reconstruction programmes, while continuing to provide supplementary feeding assistance and food to vulnerable groups when necessary. |
МПП рассчитывает использовать свои продовольственные ресурсы в качестве одного из стимулов вовлечения сомалийцев в участие в осуществлении целого ряда институциональных программ по восстановлению и реконструкции, продолжая при этом предоставлять помощь для дополнительного питания и продовольствие уязвимым группам, когда это необходимо. |
Among the many preoccupying cases that have come before the Special Rapporteur during the past year, one warrants special mention: the execution of Glen Ashby in Trinidad and Tobago on 14 July 1994, while appeal procedures were still pending. |
Среди многочисленных дел, вызывавших особую озабоченность Специального докладчика в истекшем году, одно заслуживает особого упоминания: казнь Глена Эшби в Тринидаде и Тобаго 14 июля 1994 года, в то время когда дело находилось в производстве по апелляции. |
Now that special international monitoring of the country is about to end, these organizations will have to redouble their efforts, while of course adapting to the country's new situation. |
Сейчас, когда заканчивается действие чрезвычайных мер международного контроля за положением в Сальвадоре, им необходимо удвоить свои усилия с учетом новой ситуации. |