| The report had been prepared while the peace talks were ongoing and therefore covered only the maintenance of the peace-keeping operation. | Доклад был подготовлен в период, когда велись мирные переговоры, и поэтому охватывал только обеспечение операции по поддержанию мира. |
| The experience shows that it is always very difficult to modify or change fixed procedures while data collection process has been carried out. | Как показывает опыт, всегда очень трудно модифицировать или менять устоявшиеся процедуры, когда уже завершен процесс сбора данных. |
| This is also a challenge for all of us while we again discuss Security Council reform. | Это также задача для всех нас сегодня, когда мы вновь обсуждаем вопрос о реформе Совета Безопасности. |
| Consequently, the rate of post differential may be reduced while danger pay is in effect to avoid double counting for political violence. | Таким образом, ставка надбавки по месту службы может быть уменьшена в тот период, когда выплачивается надбавка за работу в опасных условиях, с тем чтобы избежать двойной оплаты в случае работы в условиях, чреватых политическим насилием. |
| Argentina is another country where new austerity measures had to be introduced earlier this year, while already facing a severe unemployment problem. | Аргентина является еще одной страной, которой пришлось ввести в начале этого года новые меры строгой экономии, когда уже имелась серьезная проблема безработицы. |
| After the handoff, I'd stall the guy while Ricky delivers to a cooling spot. | Когда ключи переданы, я отвлекаю парня, а Рики едет в мастерскую. |
| However, it was often the case that women were employed while their spouses were not. | Однако часто наблюдались случаи, когда женщины работали, а их супруги нет. |
| Most developing countries had witnessed a reduction in their overall R&D budgets, while competitiveness was becoming increasingly innovation-based. | В большинстве развивающихся стран произошло снижение совокупных расходов на НИОКР - и это тогда, когда конкурентоспособность во все большей степени основывается на инновационных факторах. |
| In another testimony, approximately 50 young women and girls were forcibly taken from the group while the displaced persons were boarding buses. | Согласно другому показанию, около 50 молодых женщин и девочек были насильственно отделены от группы в то время, когда перемещенные лица садились в автобусы. |
| This means generally reducing administrative tasks, organization and personnel, while increasing them where this is reasonable and necessary. | Это означает общее сокращение административных задач, организации и персонала при повышении их в том случае, когда это оправданно и необходимо. |
| Also, in 1986, hundreds of American fighters bombed Libyan cities while their residents were asleep. | Также в 1986 году сотни американских бомбардировщиков бомбили ливийские города, когда люди еще спали. |
| Ask Eskimo, while you're carving him up... | Ты это у Чукчи спроси, когда его резать будешь. |
| It seemed to work OK while you were working. | Помнится, тебя это устраивало, когда ты работал. |
| But you cannot yell "cut" while we're shooting. | Но ты не можешь кричать "стоп", когда мы снимаем. |
| I rose from nothing while you had everything handed to you. | Я поднялся из ничего, когда ты родился уже со всем. |
| He learned it from a freed slave while in medical school at Edinburgh... | Он обучился этому у вольноотпущенного раба, когда учился в Эдинбургской школе... |
| Well, you could teach swimming while you go to school. | Ну, ты мог бы учить плаванью когда пойдешь в школу. |
| Interfering with the witness while I'm interrogating him. | Я про то, когда ты вмешалась в ход моего допроса подозреваемого. |
| I think you had an affair with Susan while she was with John. | Я думаю, у вас был роман, когда она была с Джоном. |
| Fell while fixing one of the ladders on the Icefall. | Упал, когда крепил лестницу на Ледопаде. |
| I know it's difficult to deal with mundane financial matters while your heart still grieves for a loved one. | Я понимаю, как трудно заниматься приземленными финансовыми вопросами... когда ваши сердца скорбят о потере любимого человека. |
| I met him while you were working for MI6. | Мы познакомились с ним, когда ты работал на МИ-6. |
| Maybe he was stunned while diving. | Наверное, испугался, когда тонул. |
| That or that he was attacked while in the snare. | Или так, или на него напали, когда он уже попал в ловушку. |
| I'll need a discovery phase while you turn over documentation. | Мне понадобится этап исследования, когда вы передадите документацию. |