All this while still occupying Ethiopian territory, from which thousands of Ethiopians have been uprooted and are now living in caves. |
Все это происходит в то время, когда по-прежнему остается оккупированной эфиопская территория, с которой были изгнаны тысячи жителей Эфиопии, живущие в настоящее время в пещерах. |
When the convoy reached Gremnik, the paramilitary troops ordered thousands of IDPs back to Mitrovica, while the rest were deported to Albania. |
Когда эта колонна подошла к Гремнику, члены военизированных групп приказали тысячам ЛПС вернуться в Митровицу, а остальные были депортированы в Албанию. |
Moreover, while the Falun Gong must of course obey the law once inside the country, Iceland could not simply assume that they would disrupt the peace before they had even arrived. |
Кроме того, хотя движение «Фалун Гонг», несомненно, должно соблюдать закон, когда его сторонники находятся в пределах какой-либо страны, Исландия не может просто предполагать, что они нарушат мир, до их приезда в страну. |
All responding countries mentioned their efforts to monitor the sale of poppy seeds for culinary purposes, where applicable, while India also noted its restrictions on the import of poppy seeds. |
Все представившие информацию страны сообщили о прилагаемых ими усилиях по мониторингу торговли семенами мака, предназначенными для кулинарных целей, в тех случаях, когда такая торговля имеет место, а Индия сообщила также о введении ограничений на импорт семян мака. |
The lawyer resigned, because he was not satisfied with the fees he was paid, while the proceedings in court were still pending. |
Адвокат не был удовлетворен заплаченным ему гонораром и поэтому отказался от ведения дела еще в то время, когда предстояли слушания в суде. |
Advance planning for UNTAC was inadequate, despite the dispatch of several fact-finding missions to investigate local conditions in Cambodia while the peace process was still in its early stages. |
Несмотря на направление нескольких миссий по установлению фактов для изучения местных условий в Камбодже в период, когда мирный процесс еще находился на начальных этапах, перспективное планирование в связи с ЮНТАК не было обеспечено на надлежащем уровне. |
Even were this so, the effects of this Law could not extend to the children of transplanted persons born while the latter were Zairians. |
Пока что этот закон не распространяется на детей переселенцев, родившихся в тот период, когда их родители считались заирскими гражданами. |
On 1 September, a driver for an NGO was shot to death outside Berbera, while assisting in vaccination activities. |
1 сентября в районе Берберы шофер одной из НПО был застрелен, когда оказывал помощь при проведении вакцинации. |
[A State shall not be discharged by reason of its withdrawal from the obligations arising from the Statute while it was a Party to this Statute. |
[Выход государства не освобождает его от обязательств по Уставу, возникших в период, когда это государство являлось участником настоящего Устава. |
However, before 1751 Saami ownership to land in parts of present Finnmark county was recognized for a certain period while this area was under Finnish-Swedish jurisdiction. |
Между тем до 1751 года право собственности саами на землю части нынешней фюльке Финмарк признавалось в течение определенного периода, когда эта территория находилась под финляндско-шведской юрисдикцией. |
The work of the current session is taking place while Kosovo and the entire region are making efforts to heal the wounds inflicted by the Milosevic regime. |
Работа текущей сессии проходит в то время, когда Косово и весь регион прилагают усилия, призванные залечить раны, нанесенные режимом Милошевича. |
Although President Bill Clinton made strong efforts to promote peace, a massive increase of settlers occurred during his administration, to 225,000, mostly while Ehud Barak was prime minister. |
Хотя президент Билл Клинтон сделал большие усилия для налаживания мира, огромный прирост поселенцев произошел во время его правления - до 225000, главным образом, в то время, когда премьер-министром был Эхуд Барак. |
One of the Brazilian Mission's cars had been ticketed while parked in one of the new official diplomatic spaces. |
Один из автомобилей Постоянного представительства Бразилии был оштрафован в то время, когда он находился на одном из официально отведенных новых мест для парковки дипломатов. |
There is no pre-condition in that proposal that those committees cannot be set up while those mandates are being updated. |
В этом предложении отсутствует предварительное условие о том, что такие комитеты нельзя учреждать в то время, когда обновляются такие мандаты. |
On 16 November, a known Hamas activist was killed (see list) in a village near Jenin, apparently while preparing a bomb. |
16 ноября в деревне недалеко от Дженина был убит известный активист организации "Хамас" (см. список), как представляется, в тот момент, когда он изготавливал взрывное устройство. |
A third person, a seven-year-old girl, was hit in the abdomen by rubber bullets while playing in front of her house. |
Еще один человек, 7-летняя девочка, была ранена в живот резиновыми пулями, когда играла перед своим домом. |
In 1972, while actively serving in the navy, I was fortunate to be accepted into a two-year college programme. |
В 1972 году, когда я служил на флоте, мне посчастливилось участвовать в двухлетней программе колледжа. |
Air West representatives were not available for a meeting while the Panel was in Khartoum, prior to drafting the final report. |
Представители авиакомпании "Air West" отказались от встречи в период до написания проекта заключительного доклада, когда Группа экспертов находилась в Хартуме. |
2.2 In 1989, 1990 and 1992, while the complainant was till residing in Saudi Arabia, he made several visits to Tunisia. |
2.2 В 1989, 1990 и 1992 годах, когда заявитель еще проживал в Саудовской Аравии, он совершил несколько поездок на родину в Тунис. |
The occupying forces fired missiles from helicopter gunships and even used bulldozers to demolish homes, in several instances bulldozing homes while civilians were still inside. |
Оккупационные силы наносили ракетные удары с боевых вертолетов и даже сносили дома бульдозерами, в ряде случаев с помощью бульдозеров разрушались дома, когда в них еще находились мирные жители. |
However, while the European Union has taken the lead, we are still waiting for others to follow. |
Однако тогда как Европейский союз взял на себя лидерство, мы все еще ожидаем, когда за нами последуют другие. |
He claims that, while he was visiting a friend, members of the Hezbollah came to look for him. |
Он утверждает, что однажды, когда он находился в гостях у одного из своих друзей, за ним пришли члены организации "Хезболла". |
Today, we have a situation in the world in which a few States possess multi-billion dollar nuclear weapons, while many people live in abject poverty. |
Сегодня в мире сложилась ситуация, когда небольшое число государств обладает обходящимся во много миллиардов долларов ядерным оружием, в то время как множество людей живет в условиях вопиющей нищеты. |
They may be necessary when the distinctive nature of cooperatives requires special provision in law to safeguard their autonomy while achieving their equal although distinctive inclusion in generally applicable regulations. |
Они могут быть необходимы тогда, когда особый характер кооперативов требует специального положения в законе в целях защиты их автономии при их равном, хотя и различном охвате общеприменимыми правилами. |
Eliminating subsidies completely is justified when they are clearly harmful to the environment or impede economic development and trade while bringing minimal social or local economic benefits in the long term. |
Полная отмена субсидий является оправданной в тех случаях, когда они явно влекут за собой негативные последствия для окружающей среды или препятствуют экономическому развитию и торговле и сулят лишь минимальные социальные или локальные экономические выгоды в долгосрочной перспективе. |