A state withdrawing from the NPT should not be free to use for non-peaceful purposes nuclear materials, equipment and technology acquired while party to the NPT. |
Государство, выходящее из ДНЯО, должно утрачивать право на использование в немирных целях ядерных материалов, оборудования и технологий, приобретенных в то время, когда оно являлось стороной ДНЯО. |
In addition, while some accused attackers are arrested, many accused are released shortly after arrest, especially in cases where the victim has no legal representation. |
Кроме того, хотя некоторые лица, обвиняемые в насильственных действиях, подвергаются аресту, многих обвиняемых отпускают на свободу вскоре после ареста, особенно в случаях, когда у потерпевшей нет юридического представителя. |
Quasi-transit trade is an example where trade in goods entering a customs union apparently acquire more value while passing through one or more countries en route to a customer. |
Одним из примеров является квазитранзитная торговля, когда ввозимые в таможенный союз товары явно приобретают дополнительную стоимость при пересечении одной или нескольких стран на пути к потребителю. |
An ISAF national interpreter was killed on 7 March while on patrol, when an improvised, remote-controlled explosive device detonated as his vehicle passed. |
7 марта погиб национальный переводчик МССБ, когда патрульный автомобиль, в котором он находился, подорвался на самодельном дистанционно управляемом взрывном устройстве. |
On that occasion, he was accosted at the Mandalay railway station while waiting for his train to go home to Yangon. |
На этот раз к нему подошли на железнодорожной станции Мандалай, когда он ожидал поезда, чтобы вернуться домой в Янгон. |
International experience with public private partnerships demonstrates the need to avoid the public sector paying for the costs while the companies reap the profits. |
Международный опыт партнерства государственного и частного секторов свидетельствует о необходимости не допускать возмещения расходов государственным сектором, когда компании получают доходы. |
No casualties were reported. On 2 April four United Nations peacekeepers were seriously injured by pro-Gbagbo forces while on humanitarian mission in Abidjan. |
О каких-либо пострадавших не сообщалось. 2 апреля четверо военнослужащих Организации Объединенных Наций по поддержанию мира были серьезно ранены силами сторонников Гбагбо, когда они совершали гуманитарную миссию в Абиджане. |
Very high unemployment and poverty rates persist and there is little hope of a significant improvement while the blockade remains in force. |
Сохраняются высокие показатели безработицы и нищеты, и мало надежд на то, что произойдут относительные улучшения в период, когда сохраняется блокада. |
Of those, 26 boys, some as young as 13, were shot while collecting gravel within 800 metres of the fence. |
Из них 26 мальчиков, в том числе 13-летние, были обстреляны, когда собирали гравий на расстоянии менее 800 метров от заграждения. |
Now, while the world is facing further financial turmoil, let us not forget that actions on climate change cannot wait. |
Сегодня, когда мир стоит на пороге новых финансовых потрясений, давайте не будем забывать, что действия, направленные на решение проблемы изменения климата, не могут ждать. |
On 17 June 2010, while the Group was in Haiti, the Interim Haiti Recovery Commission held its first meeting. |
17 июня 2010 года, когда Группа находилась в Гаити, свое первое заседание провела Временная комиссия по восстановлению Гаити. |
Whether children have been charged for war crimes committed while recruited or used in hostilities |
того, выдвигаются ли против детей обвинения в связи с военными преступлениями, совершенными ими в тот период, когда они были завербованы или использовались в военных действиях; |
Many indigenous communities suffered extreme hardship with some reaching the brink of extinction during this time, while unemployment, poverty and alcoholism soared. |
Многие общины коренных народов переживали тяжелейшие трудности, а некоторые оказались на грани вымирания в этот период, когда резко выросли показатели безработицы, нищеты и алкоголизма. |
This was notoriously clear in the current crisis, where the North had adopted counter-cyclical policies while the South could not. |
Это особенно наглядно проявилось в период нынешнего кризиса, когда страны Севера смогли взять на вооружение контрциклическую политику, а развивающиеся страны - нет. |
It was alleged -Gasim received threats from Sudanese officials while participating in the fifteenth session of the Human Rights Council in Geneva, in September 2010. |
Утверждалось, что г-н Аль-Гасим получал угрозы от суданских должностных лиц, когда он участвовал в пятнадцатой сессии Совета по правам человека в Женеве в сентябре 2010 года. |
Citizens are entitled to protect their lives through private defence, which can be used if they are attacked while affecting a citizen's arrest. |
Граждане имеют право защищать свою жизнь посредством самообороны, прибегая к ней, когда они подвергаются нападению, что затрагивает такую норму права как гражданский арест. |
A vicious cycle is created by the epidemic, whereby non-communicable diseases and their risk factors worsen poverty, while poverty results in rising rates of such diseases. |
Эпидемия создает порочный цикл, когда неинфекционные болезни и их факторы риска усугубляют нищету, а нищета приводит к увеличению количества таких болезней. |
We can only look on the ecological damage, and weep, while the polluters shed crocodile tears at the disappearance of the tropical forests. |
Нам остается смотреть на экологический ущерб и горько плакать в то время, когда загрязнители льют «крокодиловы слезы» по поводу сведения тропических лесов. |
There are reported cases of asylum-seekers who have lost their lives while crossing rivers and other difficult terrain. |
Поступают сообщения и о случаях, когда лица, ищущие убежище, погибали, пытаясь переплыть реки или преодолеть другие труднодоступные сухопутные преграды. |
In Finland, HCH and lindane were banned while DDT could be used to produce dicofol until January 2014 in a closed-system and PCBs followed EU Regulation 850/2004. |
В Финляндии были запрещены ГХГ и линдан, тогда когда как ДДТ можно было использовать для производства дикофола до января 2014 года в системе с замкнутым циклом, а использование ПХД регулировалось Регламентом ЕС 850/204. |
No Party set intermediate targets, even when the target date was far in the future, while the Protocol requires it explicitly in art 6, para 4. |
Несмотря на однозначные требования, сформулированные в пункте 4 статьи 6 Протокола, ни одна из Сторон не установила промежуточных показателей, причем даже в тех случаях, когда установленные контрольные сроки приходятся на отдаленное будущее. |
When it comes to format analysis, format improvement and unification are major tasks while off line format is transformed into electronic document. |
Когда речь идет об анализе форматов, то основными задачами являются усовершенствование и унификация форматов и преобразование формата офф лайн в электронный документ. |
They are entangled in a multiplicity of procedures, interlocutors and conditions and, while facing volatile and unaccounted flows, have difficulties estimating future needs and budgets realistically. |
Им приходится иметь дело с большим количеством процедур, посредников и условий, а когда потоки помощи нестабильны и не поддаются учету, им трудно реалистично оценивать будущие потребности и бюджеты. |
Returns can also lead to the separation of families, as parents are deported to countries of origin while their children remain in the host country. |
Кроме того, возвращения могут вести к разделению семей, когда родителей высылают в страны происхождения, а их дети остаются в принимающей стране. |
Often, people's security is threatened on their way to or while using the service, in particular when using sanitation facilities at night. |
Часто, когда люди направляются к объектам или пользуются ими, в частности при пользовании санитарными объектами в ночное время, их безопасность находится под угрозой. |