And I'll be honest with you, That was a part of my life that took a while to get over. |
Я буду честен с тобой, то была часть моей жизни, когда мне понадобилось много времени... чтобы пережить это. |
The last time I saw Courtney, I was helping her dad at the grill while she and my little cousin played in the backyard. |
Последний раз, когда я видел Кортни, я помогал её отцу с грилем, пока она и моя племянница играли во дворе. |
Mr. Goldstein happened to have a gun on him... while he was doing his laundry, and the thief attempted to rob him. |
У мистера Голдштейна был при себе пистолет, в то время когда он стирал, а вор попытался напасть на него. |
But first, the public library suffered damage this evening when an area fat man smashed through the front of the building while attempting a drunken stunt. |
Но сперва о городской библиотеке которая пострадала этим вечером когда местный жирный мужик разнёс главный вход здания во время пьяной выходки. |
We took it from his lab while he was out so not much. |
Когда мы его забирали, типа не было дома, так что не много. |
You seemed really into it while I was teeing it up. |
Ты же так улыбался, когда я к этому подводил. |
So... word reaches me that a wealthy tourist has just been killed while out on his boat. |
Итак... до меня дошли слухи, что богатый турист был убит, когда был в море на своей яхте. |
She would help Signe with the curtains and look after Maria, while Signe went swimming. |
Она хотела помочь Сигне шить занавески - и присмотреть за Марией, когда Сигне уйдёт в бассейн. |
Do you mind not doing that while I talk with you? |
Вы можете не делать это, когда я с вами говорю. |
But while I was running the diplomatic mission on Minbar I had the chance to do something and I took it. |
Но когда я руководил дипломатической миссией на Минбаре, у меня появился шанс что-то сделать, и я им воспользовался. |
They ruffled us up while we were in custody, then they took us here. |
Они трепал нас, когда мы были в заключении, то они взяли нас здесь. |
Unfortunately, while the paperwork was almost complete on Faith, it wasn't even started with her brother. |
К несчастью, когда все бумаги на Фэйт уже были почти готовы, мы ещё не начали оформлять документы на её брата. |
Booth, the kids that called in Gallo's body - they discovered it while they were skating. |
Бут, те ребята, которые вызвали полицию к телу Галло... Они нашли его, когда катались. |
Disputes concerning the conservation and management of such species while they are within the exclusive economic zone are excluded from the compulsory dispute-settlement provisions. |
Споры в отношении сохранения таких видов и управления ими в то время, когда эти виды находятся в пределах исключительной экономической зоны, под положения об обязательном урегулировании споров не подпадают. |
For example, compensation is recommended for those claimants who suffered serious personal injuries while running to escape gunfire or a bomb explosion. |
Например, рекомендуется предоставлять компенсацию тем заявителям, которым было причинено физическое увечье в тот момент, когда они пытались выбраться из-под обстрела или бомбардировки. |
The international community needs to demonstrate now that it will not continue to stand by while acts of atrocious inhumanity take place in Bosnia and Herzegovina. |
Международное сообщество должно продемонстрировать сейчас, что оно не будет оставаться в стороне, когда имеют место акты бесчеловечного обращения с людьми в Боснии и Герцеговине. |
It is a travesty of justice that these four people have been incarcerated while the real perpetrator is walking around laughing. |
Это просто пародия на правосудие, когда эти четыре человека заключены под стражу, в то время как настоящий преступник ходит по улицам и смеётся. |
And while I appreciate your firm's hard work, I'm sure you'll understand when I say I hope we never meet again. |
И хотя я ценю работу вашей фирмы, я уверена, вы поймете, когда я скажу, что надеюсь с вами больше никогда не встретиться. |
It's been a while since I had to think outside the box. |
Немало времени прошло с тех пор, когда мне приходилось мыслить вне рамок. |
When mills start falling, they'll be yours, while you rot in a cell thinking on your greed. |
Когда мельницы начнут валиться, они будут твоими, пока ты будешь гнить в камере, думая о своей жадности. |
Lucious, when Giuliana told me I had to come to New York, I was prepared to be irked if it wasn't worth my while. |
Люциус, когда Джулианна попросила меня приехать в Нью-Йорк, я была готова рвать и метать, если потрачу время впустую. |
I believe that we are now at a stage where we can quickly implement those proposals on which consensus has been found while continuing to study others to determine their feasibility. |
Я считаю, что мы находимся сейчас на том этапе, когда можно без промедления приступить к реализации предложений, в отношении которых был достигнут консенсус, продолжая одновременно изучать другие с целью определения возможностей их реализации. |
UNHCR has continued its efforts to respond rapidly to refugee flows, while simultaneously promoting solutions and, when possible, addressing the causes of flight through preventive action. |
УВКБ продолжало свои усилия, направленные на то, чтобы быстро реагировать на потоки беженцев, содействуя в то же время поиску решений и, когда это возможно, обращаясь к причинам исхода путем принятия превентивных мер. |
AWACS maintained radar contact while the helicopter performed a 7 kilometres arc into Croatian airspace before entering the No Fly Zone again. |
АВАКС сохранял радиолокационный контакт в момент, когда вертолет совершил полет по дуге протяженностью 7 км в воздушном пространстве Хорватии до того, как он вновь вошел в запретную зону. |
On the day you almost died while hitting on a girl, you must have dropped it. |
Наверное, ты обронил в тот день, когда тебя чуть не убили из-за девушки. |