The complainant alleges that persons in his circumstances live underground for years prior to their departure, and the fact that he had no problems with the authorities while hiding in Istanbul does not indicate anything. |
Жалобщик утверждает, что люди, находящиеся в таком же, как и он, положении, годами тайно живут до отъезда, и тот факт, что у него не возникало никаких проблем с властями, когда он скрывался в Стамбуле, ни о чем не свидетельствует. |
It was also pointed out that while all countries agreed that something must be done, all were waiting for someone else to make the first commitment. |
Отмечалось также, что хотя все страны согласны с тем, что нужно что-то делать, все ждут, когда кто-то сделает первый шаг. |
However, the Division also noted an increase in late or non-submission of audit reports while the amount of unsupported expenditure increased marginally. |
Вместе с тем Отдел отметил также рост числа случаев, когда доклады ревизоров представлялись с опозданием или вообще не представлялись, при этом объем неподтвержденных расходов возрос незначительно. |
I would like to particularly stress that point today, the second World Humanitarian Day, which is dedicated to all relief workers, including those who have lost their lives while helping others. |
Я хотел бы особо подчеркнуть этот момент сегодня, когда мы отмечаем во второй раз Всемирный день гуманитарной помощи, посвященный всем сотрудникам, оказывающим гуманитарную помощь, в том числе и памяти тех, кто погиб, помогая другим. |
During the trial, the Court ascertained that 10 Indonesians had hijacked a Thai oil tanker off Malaysia and had been apprehended by Chinese police while disposing of the stolen goods in Chinese territorial waters. |
Во время процесса этот суд установил, что 10 граждан Индонезии захватили тайский нефтяной танкер у берегов Малайзии и были арестованы сотрудниками полиции Китая, когда они пытались избавиться от похищенных товаров в территориальных водах Китая. |
What is the minimum distance you are required to keep while waiting in front of a lock or bridge? |
Какое минимальное расстояние вы должны соблюдать, когда ожидаете прохода перед шлюзом или мостом? |
Similarly, the risk of an erosion in labour standards is always present while trying to manage a jobs crisis when there is the perception that labour market regulations constrain growth and job creation. |
Точно также во всех случаях, когда предпринимаются попытки преодолеть кризис в области занятости и складывается впечатление, что регулирование рынка труда ограничивает рост и создание рабочих мест, присутствует опасность эрозии трудовых норм. |
One day, while their five-year-old son was playing with the other children, the farm owner's teenage son decided to take his father's truck for a drive around the farm without permission. |
Однажды, когда их пятилетний сын играл с другими детьми, сын-подросток владельца фермы без разрешения взял машину своего отца и решил на ней покататься. |
In this regard, I call upon the Government of Southern Sudan to take all possible measures to avoid further loss of life while disarmament operations are conducted in Southern Sudan. |
В этой связи я призываю правительство Южного Судана принять все возможные меры для недопущения новых случаев гибели людей в период, когда в Южном Судане проводятся операции по разоружению. |
This has meant that sustainable development has not been forcefully implemented, for its implementation requires the economic and social pillars to integrate the environment into their decision-making processes even while they do not see it as a main area of concern to them. |
Это означает, что устойчивое развитие не осуществлялось принудительно, ибо для его осуществления требуется, чтобы в процессах принятия решений в рамках социального и экономического компонента учитывалась окружающая среда, даже когда она не рассматривается в качестве основной области, представляющей для них интерес. |
A lack of openings for engagement can tie the international community's hands while the human cost climbs in a visibly deteriorating situation - at which point, ironically, the space for political action sometimes opens up. |
Отсутствие возможностей для вмешательства может «связать руки» международного сообщества в условиях, когда число человеческих жертв ведет к заметному усугублению ситуации, - и, как ни парадоксально, иногда именно в этот момент открываются возможности для политических действий. |
However, while it is impossible to accept in substance all the comments submitted, which may often be conflicting, the relevant authority must still seriously consider all the comments received. |
Однако в тех случаях, когда невозможно по существу согласиться со всеми представленными замечаниями, которые нередко могут быть противоречивыми, соответствующий орган все-таки должен серьезно учитывать все полученные замечания. |
These persons were accused and sentenced for illegally entering or residing in the territory of Lebanon, while actually they sought the international protection of the Lebanese Republic in exercise of their right to request and enjoy asylum under article 14 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Этих людей обвинили и судили за незаконный въезд или незаконное пребывание на территории Ливана, когда в действительности они хотели получить от Ливанской Республики международной защиты, осуществляя свое право искать убежища и пользоваться этим убежищем в соответствии со статьей 14 Всеобщей декларации прав человека. |
(b) Establishing working mechanisms to avoid problems that may be encountered, for example when an advisory body is responsible for providing scientific input to the policy process while acting as an initial negotiating platform. |
Ь) создания рабочих механизмов, позволяющих избежать проблем, которые могут возникнуть, например, когда консультативный орган отвечает за научный вклад в политический процесс, при этом выступая в качестве базовой платформы для переговоров. |
The agreement clearly delineates the respective work of each organization, while embracing the potential for working together when such collaboration demonstrates value for both organizations and for the delivery of results. |
В соглашении четко обозначены направления соответствующей работы каждой организации, но при этом тщательнейшим образом учтены потенциальные возможности для совместной работы в тех случаях, когда такое взаимодействие имеет очевидную ценность для обеих организаций и позволяет добиваться результатов. |
The need for such a system emerged during the final pilot census (dress rehearsal in 2006) when it was suspected that some interviewers had identified ways of reducing their workload while getting fully paid. |
Потребность в этой системе возникла в ходе последней пилотной переписи (генеральная репетиция в 2006 году), когда возникли подозрения, что некоторые счетчики нашли пути снизить трудозатраты при сохранении полной оплаты труда. |
For examples some stakeholders see the need for more exhaustive systems when information is being used for recycling or recovery, while others focus on risks related to exposure or release during product use. |
Например, некоторые заинтересованные субъекты считают необходимыми более исчерпывающие системы, когда информация используется для рециклирования или утилизации, в то время как другие уделяют основное внимание рискам, связанным с воздействием или выбросами в ходе использования продукта. |
The outcome of the negotiations should preserve countries' rights to regulate while putting in place some discipline on domestic regulations, particularly those that affected trade in sectors and modes of interest to developing countries. |
Итоги переговоров должны обеспечить сохранение за странами прав на урегулирование и в то же время ввести определенную дисциплину в вопросах внутреннего регулирования, особенно в тех случаях, когда это затрагивает торговлю в секторах или с применением способов, представляющих интерес для развивающихся стран. |
Some States require active conduct intended to mislead, while others also include deception through withholding information, failing to provide information or taking advantage of victims who do not have relevant information. |
В некоторых государствах к ним относятся лишь активные действия, имеющие целью ввести в заблуждение, в то время как в других - также обман путем сокрытия информации, непредставление информации или использование в корыстных целях ситуаций, когда потерпевший недостаточно информирован. |
The Human Rights Committee has held that there have been violations of the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights when orders to stay executions while proceedings were pending were not followed by Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan. |
Комитет по правам человека постановил, что Кыргызстан, Таджикистан и Узбекистан нарушили положения Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, когда они не выполнили предписаний о приостановке казней на время продолжения рассмотрения дел. |
8.29.7.10. Input by keyboard should be minimized while the vehicle is in motion or should be possible when the vehicle is stationary. |
8.29.7.10 ввод информации при помощи клавишного пульта должен быть ограничен до минимума в процессе движения транспортного средства и должен быть возможен, когда транспортное средство находится в неподвижном состоянии. |
When such allegations concern prison staff, those persons should be suspended while the inquiry is conducted and should be removed from their posts if they are found to be guilty. |
В тех случаях, когда такие утверждения касаются сотрудников тюрьмы, на время судебного разбирательства они должны быть отстранены от выполнения своих обязанностей, а в случае признания судом их виновности - уволены со службы. |
According to the same suggestion, mobile network operators might be held liable for transaction errors occurred during operations under their control, while a duty to indemnify any loss caused by their negligence might be imposed on trusted service managers. |
В соответствии с тем же предложением операторы мобильных сетей связи могли бы нести ответственность за транзакционные ошибки, допущенные в процессе контролируемых ими операций, тогда когда обязанность компенсировать убытки, причиненные их небрежностью, могла бы быть возложена на доверенных менеджеров услуг. |
The use of mediation and conciliation within an arbitral proceeding can be introduced at any stage, even while an arbitration procedure is ongoing, depending on the parties consent and can be terminated as soon as the parties show their unwillingness to continue with the negotiations. |
К использованию посредничества и согласительной процедуры в рамках арбитражного производства можно обращаться на любом этапе, даже если арбитражное разбирательство уже ведется, в зависимости от согласия сторон, и оно может быть прекращено в тот же момент, когда стороны проявят свою неготовность к продолжению переговоров. |
Whenever children were found to be engaged in child labour they were placed in the care of social workers while a criminal case was opened by the Namibian police. |
Всякий раз, когда обнаруживаются дети, занимающиеся детским трудом, они помещаются на попечение социальных работников, а полиция Намибии возбуждает уголовное дело. |