Their proposal was that, first, any State withdrawing from the Treaty should remain accountable for any breach of its obligations while still a party. |
Их предложения заключаются в том, чтобы, во-первых, любое государство, заявляющее о своем выходе из Договора, могло по-прежнему привлекаться к ответственности за любое нарушение своих обязательств, допущенное в то время, когда оно еще было участником Договора. |
We should not delay intervention until the epidemic becomes visible to everybody, but should implement comprehensive prevention and treatment programmes right now while prevalence are rates are still low. |
Мы не должны медлить с ответными мерами и ждать, когда эпидемия станет очевидна для всех, а должны осуществлять всеобъемлющую программу по профилактике и лечению сегодня, пока уровень заболеваемости еще невысок. |
State statistics were available where criminal proceedings had been brought against the perpetrators, while much of the NGO data related to minor offences. |
Имеются государственные статистические данные, касающиеся случаев, когда против виновных было возбуждено уголовное дело, данные же НПО касаются мелких правонарушений. |
Any lighting likely to affect adversely and significantly the driver's vision shall be capable of being operated only while the vehicle is at rest. |
Любые источники освещения, которые способны оказывать серьезное негативное воздействие на зрение водителя, должны быть устроены таким образом, чтобы они могли включаться лишь тогда, когда транспортное средство находится в неподвижном состоянии. |
Ms. JANUARY-BARDILL (Country Rapporteur) said that NGOs should be encouraged to make further contributions while the report was being finalized. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ (Докладчик по стране) говорит, что следует поощрять НПО делать дальнейшие вклады в работу по докладу теперь, когда завершается его подготовка. |
Some of those debts could be described as odious, and the surge in the debt stock took place while most countries were undertaking structural adjustment programmes. |
Некоторые из этих долгов можно назвать одиозными, а всплеск в увеличении суммарного долга пришелся на тот момент, когда большинство стран осуществляли программы структурной перестройки. |
The returns from Burundi, initiated by representatives of the Banyamulenge community in Burundi, occurred while uncertain security conditions prevailed in South Kivu. |
Возвращение беженцев из Бурунди, инициированное представителями общины баньямуленге в Бурунди, происходило в то время, когда в Южной Киву была неустойчивая в плане безопасности обстановка. |
As the author had already flown home while the communication was pending before the Committee he could not have feared for his security by naming those who had allegedly ill-treated him. |
Поскольку автор уже улетел домой, когда сообщение находилось в ожидании рассмотрения Комитетом, он мог не опасаться за свою безопасность, назвав тех, кто, по его утверждению, грубо обращался с ним. |
They can teach us nothing about human rights while their caste of politicians carries out fraud and uses deceit to run their empire. |
Они ничему не могут нас научить в области прав человека, когда каста их политиков управляет их империей при помощи обмана и мошенничества. |
Today, while the United Nations is celebrating its sixtieth anniversary, life expectancy in Africa does not exceed 46 years of age. |
Сегодня, когда мы отмечаем шестидесятую годовщину Организации Объединенных Наций, продолжительность жизни людей в Африке по-прежнему не превышает 46 лет. |
Interestingly, this took place while the Marshall Islands was part of the United Nations Trust Territory of the Pacific Islands. |
И примечательно то, что это происходило в то время, когда Маршалловы Острова были частью подопечной территории Тихоокеанских островов под эгидой Организации Объединенных Наций. |
In that case, the Human Rights Committee found that Uruguay had violated the right to life of Hugo Dermit while he was detained at a military barracks. |
В этом деле Комитет по правам человека установил, что Уругвай нарушил право на жизнь Уго Дермита, когда он содержался под стражей в военных казармах. |
Today, while peace to many seems to be but a myth, Africa is truly honoured Annan has taken his place among the world's great peacemakers. |
Сегодня, когда для многих мирная жизнь представляется не более чем иллюзией, Африка искренне гордится тем, что г-н Кофи Аннан вошел в историю как один из величайших миротворцев планеты. |
In fact, it reminded me of the ancient Roman emperor Nero, who fiddled while Rome burned. |
Честно говоря, все это напомнило мне случай с императором Древнего Рима Нероном, который играл на скрипке, когда горел Рим. |
It severed diplomatic relations with South Africa while that State was practising apartheid, sacrificing its economic interests vis-à-vis that country, where many Lebanese live. |
В частности, он прервал свои дипломатические отношения с Южной Африкой, когда это государство практиковало апартеид, пожертвовав своими экономическими интересами в этой стране, где проживает большое число ливанцев. |
In 1985 Posada escaped from a Venezuelan prison while he was on trial for sabotaging the Cuban airliner. He is therefore a fugitive from justice in the Bolivarian Republic of Venezuela. |
В 1985 года Посада осуществил побег из венесуэльской тюрьмы в момент, когда его дело рассматривалось в суде в связи с совершением акта саботажа против кубинского самолета на Барбадосе, и поэтому его следует рассматривать как лицо, скрывающееся от правосудия Венесуэлы. |
The task is further complicated when the goals refer to long-term results and require several parallel actions while the allocated resources are fragmented into short-term funding and separate projects. |
Задача еще больше осложняется в тех случаях, когда поставленные цели носят долгосрочный характер и требуют одновременных усилий по ряду направлений, а выделение ресурсов осуществляется на основе краткосрочного финансирования и отдельных проектов. |
When a deportation order is issued against a foreigner found illegally in the country, the person may be placed in administrative detention while awaiting deportation. |
Когда в отношении иностранца, нелегально находящегося в стране, издается распоряжение о высылке, это лицо на период, предшествующий высылке, может подвергаться административному задержанию. |
There was obviously a disjuncture when certain Member States urged the United Nations to take on additional tasks while not paying their share of the costs. |
Возникает явное противоречие, когда некоторые государства-члены настоятельно призывают Организацию Объединенных Наций выполнять дополнительные задачи и в то же время не покрывают свою долю расходов. |
A quick survey conducted in the conference room showed that centralized IT services prevail in most offices, while there are others where the IT management is significantly decentralized. |
Проведенный в зале заседания экспресс-опрос показал, что в большинстве управлений услуги ИТ предоставляются на централизованной основе, хотя существуют и другие примеры, когда управление ИТ носит в значительной мере децентрализованный характер. |
Ensuring that these expenditures rise over the medium term while fiscal adjustment also takes place is a significant challenge. |
Будет достаточно трудно добиваться роста ассигнований на эти цели в среднесрочном плане в момент, когда в налоговую политику вносятся изменения. |
Some offices have reprioritized where possible, focusing on the completion of operational work, while delaying the production of reports. |
В некоторых подразделениях были пересмотрены приоритеты, когда это было возможно, и основное внимание стали уделять завершению оперативных мероприятий, тогда как подготовка докладов была отложена. |
Nauf was 4 years old when she was hit by a car while crossing the street and was paralysed from the neck down. |
Науф было четыре года, когда при переходе улицы ее сбила машина, и она осталась полностью парализованной. |
He had the formidable challenge of guiding the process while many of the participants were also working on terrorism issues. |
Перед ним стояла сложная задача руководства этим процессом в то время, когда многие его участники одновременно работали над вопросами, связанными с терроризмом. |
According to yet another account, Akeilah was killed when a shell hit his police outpost, while the other three were shot. |
Согласно еще одному сообщению, Акейлах погиб, когда в его полицейский пост попал снаряд, а остальные трое были застрелены. |