Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "While - Когда"

Примеры: While - Когда
Beginning in 2002, while we were contending with those difficulties, terrorism began to inflict its brutality upon our homeland. Начиная с 2002 года, когда мы пытались справиться с этими трудностями, жестокие удары по нашей родине стал наносить терроризм.
The challenge of implementing ambitious reforms while human survival is in doubt can be overwhelming. Задача проведения грандиозных реформ в то время, когда не гарантировано само существование людей, может оказаться невыполнимой.
The hasty launch of legal proceedings while conflict is ongoing will inevitably result in interference in the relevant political processes. Поспешное начало процессуальных действий в условиях, когда конфликт еще продолжается, неизбежно приведет к вмешательству в соответствующие политические процессы.
We cannot sit idly by while those historical artefacts - the symbols of our identity and culture - remain stolen. Мы не можем сидеть сложа руки, когда эти предметы исторического наследия - символы нашей самобытности и культуры - остаются украденными.
They also commended the inclusion of HIV/AIDS prevention activities while the prevalence was still low. Они также отметили включение мероприятий по профилактике ВИЧ/СПИДа на том этапе, когда масштабы еще не слишком велики.
Also data taken from public administrative sources are confidential while in the possession of the NSI. Кроме того, данные, получаемые из государственных административных источников, являются конфиденциальными, когда они находятся в распоряжении НСИ.
There are also instances where low-ranking officials are convicted while those in positions of command escape responsibility. Имеют место также случаи, когда осуждаются мелкие чиновники, а лица, занимающие руководящие посты, от ответственности уходят.
Three disciplinary procedures were initiated on account of actions with elements of inhuman or cruel treatment when police officers mistreated their family members while off duty. Были возбуждены три дисциплинарные процедуры в связи с действиями, сопряженными с признаками негуманного или жестокого обращения, когда полицейские работники во внеслужебное время допустили ненадлежащее обращение с членами своей семьи.
It was highly unfair for developed countries to maintain domestic support while requiring developing countries to open national markets even further. Весьма несправедливым со стороны развитых стран было продолжение поддержки на национальном уровне, когда при этом они требовали от развивающихся стран еще большего открытия национальных рынков.
Reconciliation efforts often commence even while the conflict is taking place and persist after peace agreements are signed. Усилия по достижению примирения зачастую начинаются еще тогда, когда конфликт продолжается даже после подписания мирных договоренностей.
We can no longer continue talking while humanitarian conditions continue to deteriorate. Нам нельзя больше ограничиваться разговорами, когда гуманитарное положение продолжает ухудшаться.
We cannot continue talking while women and children are forced to live in refugee camps. Нам нельзя больше ограничиваться разговорами, когда женщины и дети вынуждены жить в лагерях беженцев.
We cannot continue talking while tens of thousands of persons continue to die. Нам нельзя больше ограничиваться разговорами, когда продолжают гибнуть десятки тысяч людей.
Here, in 1964, while local councils were going through political difficulties, a confrontation developed between the Malaysian Federation and Indonesia. В этой стране в 1964 году, когда местные советы столкнулись с политическими трудностями, произошла конфронтация между Малайзийской Федерацией и Индонезией.
Nowadays, while it is more threatened than ever, Cuba defends even more vigorously the need to preserve multilateralism in international relations. Сегодня, когда Куба подвергается все большей угрозе, мы активнее отстаиваем необходимость защиты многосторонности в международных отношениях.
We cannot make much progress while permanent members continue to firmly oppose any restriction in the exercise of their veto privilege. Невозможно добиться значительных подвижек в условиях, когда постоянные члены решительно возражают против любого ограничения сферы применения права вето.
To determine to what extent the social sector has been ignored while focus has been on the economic impact of transition. Определение того, в какой степени игнорировался социальный сектор, когда первоочередное внимание уделялось экономическим последствиям процесса перехода.
This goal has been foremost in our minds during these past three months, while we completed the reconfiguration of UNMIK. Эта цель была главной для нас в эти последние три месяца, когда мы завершали изменение конфигурации МООНК.
The groups now protesting against military intervention were silent while this human catastrophe was unfolding over the last few years. Группы, которые сейчас протестуют против военного вмешательства, молчали, когда на протяжении последних лет разворачивалась эта человеческая катастрофа.
There have been instances of defenders being denied food, water and family visits while in detention. Известны случаи, когда находящихся под стражей правозащитников лишали пищи, воды и свиданий с родственниками.
No longer can the international community sit idly by while a defenceless people are mercilessly attacked by military forces. Международное сообщество не может больше сидеть сложа руки, когда беззащитные люди подвергаются безжалостным нападениям со стороны военных сил.
The Special Representative sought the permission of the Government to see Mr. Turgunaliev while she was in Bishkek. Специальный представитель пыталась получить у правительства разрешение на то, чтобы встретиться с гном Тургуналиевым, когда она находилась в Бишкеке.
According to some reports, he was killed while treating one of the wounded. По некоторым сообщениям, он был убит, когда оказывал помощь одному из пострадавших.
According to other reports, he was a passerby, killed while walking home. По другим сообщениям, он был убит, когда просто проходил мимо по пути к себе домой.
Because of the heat, most of the chickens died while trucks were waiting at the checkpoint. От жары большинство этих цыплят погибло в то время, когда грузовики находились на контрольно-пропускном пункте.