Beginning in 2002, while we were contending with those difficulties, terrorism began to inflict its brutality upon our homeland. |
Начиная с 2002 года, когда мы пытались справиться с этими трудностями, жестокие удары по нашей родине стал наносить терроризм. |
The challenge of implementing ambitious reforms while human survival is in doubt can be overwhelming. |
Задача проведения грандиозных реформ в то время, когда не гарантировано само существование людей, может оказаться невыполнимой. |
The hasty launch of legal proceedings while conflict is ongoing will inevitably result in interference in the relevant political processes. |
Поспешное начало процессуальных действий в условиях, когда конфликт еще продолжается, неизбежно приведет к вмешательству в соответствующие политические процессы. |
We cannot sit idly by while those historical artefacts - the symbols of our identity and culture - remain stolen. |
Мы не можем сидеть сложа руки, когда эти предметы исторического наследия - символы нашей самобытности и культуры - остаются украденными. |
They also commended the inclusion of HIV/AIDS prevention activities while the prevalence was still low. |
Они также отметили включение мероприятий по профилактике ВИЧ/СПИДа на том этапе, когда масштабы еще не слишком велики. |
Also data taken from public administrative sources are confidential while in the possession of the NSI. |
Кроме того, данные, получаемые из государственных административных источников, являются конфиденциальными, когда они находятся в распоряжении НСИ. |
There are also instances where low-ranking officials are convicted while those in positions of command escape responsibility. |
Имеют место также случаи, когда осуждаются мелкие чиновники, а лица, занимающие руководящие посты, от ответственности уходят. |
Three disciplinary procedures were initiated on account of actions with elements of inhuman or cruel treatment when police officers mistreated their family members while off duty. |
Были возбуждены три дисциплинарные процедуры в связи с действиями, сопряженными с признаками негуманного или жестокого обращения, когда полицейские работники во внеслужебное время допустили ненадлежащее обращение с членами своей семьи. |
It was highly unfair for developed countries to maintain domestic support while requiring developing countries to open national markets even further. |
Весьма несправедливым со стороны развитых стран было продолжение поддержки на национальном уровне, когда при этом они требовали от развивающихся стран еще большего открытия национальных рынков. |
Reconciliation efforts often commence even while the conflict is taking place and persist after peace agreements are signed. |
Усилия по достижению примирения зачастую начинаются еще тогда, когда конфликт продолжается даже после подписания мирных договоренностей. |
We can no longer continue talking while humanitarian conditions continue to deteriorate. |
Нам нельзя больше ограничиваться разговорами, когда гуманитарное положение продолжает ухудшаться. |
We cannot continue talking while women and children are forced to live in refugee camps. |
Нам нельзя больше ограничиваться разговорами, когда женщины и дети вынуждены жить в лагерях беженцев. |
We cannot continue talking while tens of thousands of persons continue to die. |
Нам нельзя больше ограничиваться разговорами, когда продолжают гибнуть десятки тысяч людей. |
Here, in 1964, while local councils were going through political difficulties, a confrontation developed between the Malaysian Federation and Indonesia. |
В этой стране в 1964 году, когда местные советы столкнулись с политическими трудностями, произошла конфронтация между Малайзийской Федерацией и Индонезией. |
Nowadays, while it is more threatened than ever, Cuba defends even more vigorously the need to preserve multilateralism in international relations. |
Сегодня, когда Куба подвергается все большей угрозе, мы активнее отстаиваем необходимость защиты многосторонности в международных отношениях. |
We cannot make much progress while permanent members continue to firmly oppose any restriction in the exercise of their veto privilege. |
Невозможно добиться значительных подвижек в условиях, когда постоянные члены решительно возражают против любого ограничения сферы применения права вето. |
To determine to what extent the social sector has been ignored while focus has been on the economic impact of transition. |
Определение того, в какой степени игнорировался социальный сектор, когда первоочередное внимание уделялось экономическим последствиям процесса перехода. |
This goal has been foremost in our minds during these past three months, while we completed the reconfiguration of UNMIK. |
Эта цель была главной для нас в эти последние три месяца, когда мы завершали изменение конфигурации МООНК. |
The groups now protesting against military intervention were silent while this human catastrophe was unfolding over the last few years. |
Группы, которые сейчас протестуют против военного вмешательства, молчали, когда на протяжении последних лет разворачивалась эта человеческая катастрофа. |
There have been instances of defenders being denied food, water and family visits while in detention. |
Известны случаи, когда находящихся под стражей правозащитников лишали пищи, воды и свиданий с родственниками. |
No longer can the international community sit idly by while a defenceless people are mercilessly attacked by military forces. |
Международное сообщество не может больше сидеть сложа руки, когда беззащитные люди подвергаются безжалостным нападениям со стороны военных сил. |
The Special Representative sought the permission of the Government to see Mr. Turgunaliev while she was in Bishkek. |
Специальный представитель пыталась получить у правительства разрешение на то, чтобы встретиться с гном Тургуналиевым, когда она находилась в Бишкеке. |
According to some reports, he was killed while treating one of the wounded. |
По некоторым сообщениям, он был убит, когда оказывал помощь одному из пострадавших. |
According to other reports, he was a passerby, killed while walking home. |
По другим сообщениям, он был убит, когда просто проходил мимо по пути к себе домой. |
Because of the heat, most of the chickens died while trucks were waiting at the checkpoint. |
От жары большинство этих цыплят погибло в то время, когда грузовики находились на контрольно-пропускном пункте. |