| Beginning in 2002, while we were contending with those difficulties, terrorism began to inflict its brutality upon our homeland. | Начиная с 2002 года, когда мы пытались справиться с этими трудностями, жестокие удары по нашей родине стал наносить терроризм. |
| The challenge of implementing ambitious reforms while human survival is in doubt can be overwhelming. | Задача проведения грандиозных реформ в то время, когда не гарантировано само существование людей, может оказаться невыполнимой. |
| The hasty launch of legal proceedings while conflict is ongoing will inevitably result in interference in the relevant political processes. | Поспешное начало процессуальных действий в условиях, когда конфликт еще продолжается, неизбежно приведет к вмешательству в соответствующие политические процессы. |
| We cannot sit idly by while those historical artefacts - the symbols of our identity and culture - remain stolen. | Мы не можем сидеть сложа руки, когда эти предметы исторического наследия - символы нашей самобытности и культуры - остаются украденными. |
| They also commended the inclusion of HIV/AIDS prevention activities while the prevalence was still low. | Они также отметили включение мероприятий по профилактике ВИЧ/СПИДа на том этапе, когда масштабы еще не слишком велики. |
| Also data taken from public administrative sources are confidential while in the possession of the NSI. | Кроме того, данные, получаемые из государственных административных источников, являются конфиденциальными, когда они находятся в распоряжении НСИ. |
| There are also instances where low-ranking officials are convicted while those in positions of command escape responsibility. | Имеют место также случаи, когда осуждаются мелкие чиновники, а лица, занимающие руководящие посты, от ответственности уходят. |
| Three disciplinary procedures were initiated on account of actions with elements of inhuman or cruel treatment when police officers mistreated their family members while off duty. | Были возбуждены три дисциплинарные процедуры в связи с действиями, сопряженными с признаками негуманного или жестокого обращения, когда полицейские работники во внеслужебное время допустили ненадлежащее обращение с членами своей семьи. |
| It was highly unfair for developed countries to maintain domestic support while requiring developing countries to open national markets even further. | Весьма несправедливым со стороны развитых стран было продолжение поддержки на национальном уровне, когда при этом они требовали от развивающихся стран еще большего открытия национальных рынков. |
| Reconciliation efforts often commence even while the conflict is taking place and persist after peace agreements are signed. | Усилия по достижению примирения зачастую начинаются еще тогда, когда конфликт продолжается даже после подписания мирных договоренностей. |
| We can no longer continue talking while humanitarian conditions continue to deteriorate. | Нам нельзя больше ограничиваться разговорами, когда гуманитарное положение продолжает ухудшаться. |
| We cannot continue talking while women and children are forced to live in refugee camps. | Нам нельзя больше ограничиваться разговорами, когда женщины и дети вынуждены жить в лагерях беженцев. |
| We cannot continue talking while tens of thousands of persons continue to die. | Нам нельзя больше ограничиваться разговорами, когда продолжают гибнуть десятки тысяч людей. |
| Here, in 1964, while local councils were going through political difficulties, a confrontation developed between the Malaysian Federation and Indonesia. | В этой стране в 1964 году, когда местные советы столкнулись с политическими трудностями, произошла конфронтация между Малайзийской Федерацией и Индонезией. |
| Nowadays, while it is more threatened than ever, Cuba defends even more vigorously the need to preserve multilateralism in international relations. | Сегодня, когда Куба подвергается все большей угрозе, мы активнее отстаиваем необходимость защиты многосторонности в международных отношениях. |
| We cannot make much progress while permanent members continue to firmly oppose any restriction in the exercise of their veto privilege. | Невозможно добиться значительных подвижек в условиях, когда постоянные члены решительно возражают против любого ограничения сферы применения права вето. |
| To determine to what extent the social sector has been ignored while focus has been on the economic impact of transition. | Определение того, в какой степени игнорировался социальный сектор, когда первоочередное внимание уделялось экономическим последствиям процесса перехода. |
| This goal has been foremost in our minds during these past three months, while we completed the reconfiguration of UNMIK. | Эта цель была главной для нас в эти последние три месяца, когда мы завершали изменение конфигурации МООНК. |
| The groups now protesting against military intervention were silent while this human catastrophe was unfolding over the last few years. | Группы, которые сейчас протестуют против военного вмешательства, молчали, когда на протяжении последних лет разворачивалась эта человеческая катастрофа. |
| There have been instances of defenders being denied food, water and family visits while in detention. | Известны случаи, когда находящихся под стражей правозащитников лишали пищи, воды и свиданий с родственниками. |
| No longer can the international community sit idly by while a defenceless people are mercilessly attacked by military forces. | Международное сообщество не может больше сидеть сложа руки, когда беззащитные люди подвергаются безжалостным нападениям со стороны военных сил. |
| The Special Representative sought the permission of the Government to see Mr. Turgunaliev while she was in Bishkek. | Специальный представитель пыталась получить у правительства разрешение на то, чтобы встретиться с гном Тургуналиевым, когда она находилась в Бишкеке. |
| According to some reports, he was killed while treating one of the wounded. | По некоторым сообщениям, он был убит, когда оказывал помощь одному из пострадавших. |
| According to other reports, he was a passerby, killed while walking home. | По другим сообщениям, он был убит, когда просто проходил мимо по пути к себе домой. |
| Because of the heat, most of the chickens died while trucks were waiting at the checkpoint. | От жары большинство этих цыплят погибло в то время, когда грузовики находились на контрольно-пропускном пункте. |