Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "While - Когда"

Примеры: While - Когда
During the hearing, Mr. Anwar told the judge of a severe beating he suffered on the first night of his detention while he was handcuffed and blindfolded. Во время слушаний г-н Анвар сообщил судье о жестоком избиении, которому его подвергли в первую ночь задержания, когда на него были надеты наручники и завязаны глаза.
Twenty-three work-months of temporary assistance will be required in 1994 for systems programmers to work on the maintenance of existing systems while permanent staff are being trained in the maintenance of IMIS. В 1994 году потребуется временный персонал программистов системы (23 человеко-месяца) для работы, связанной с обслуживанием существующих систем, когда постоянные сотрудники будут проходить обучение по вопросам обслуживания ИМИС.
The attacks were launched while the representative of Eritrea was calling for an end to hostilities in a speech he made to the summit of African leaders. Наступления были предприняты в то время, когда представитель Эритреи в своем выступлении на встрече в верхах руководителей африканских стран призывал прекратить военные действия.
As a result of such a special survey, in 1987, the minimum wage protection has been extended since 1990 to two new broad categories (kindergarten assistants and nursing aids), while the geographical limitation (towns only) was abolished. В результате такого специального обзора, проведенного в 1987 году, с 1990 года гарантия минимальной зарплаты была распространена на две новые широкие категории трудящихся (воспитателей детских садов и медсестер), при этом было снято географическое ограничение (когда учитывались только города).
The social security system, moreover, was based on the traditional model where the husband went out to work while the wife stayed at home to keep house and raise the children. Кроме того, система социального обеспечения основывается на традиционной модели, когда муж работает, а жена остается дома, чтобы вести домашнее хозяйство и воспитывать детей.
Undivided co-ownership is terminated by discontinuation of the marriage or rescinded, for grave reasons, by court decision applied for by either of the spouses while the marriage still existed. Неделимые совместные имущественные права прекращаются в момент расторжения брака или аннулируются, при наличии серьезных причин решением суда, за которым обратился один из супругов, в то время когда брак еще существовал.
Pursuant to article 3 LAVS, insured persons are required to pay contributions while they are engaged in gainful activity, but at the earliest from 1 January of the year following the year of their 17th birthday. Согласно положениям статьи 3 ЗСПК, застрахованные лица обязаны уплачивать взносы, если они занимаются доходными видами деятельности, но не раньше, чем с 1 января того года, который следует за годом, когда им исполнилось 17 лет.
All this arouses serious concern since a negative development of the situation was initiated at a time when peace was within our grasp, while the responsibility for it rests with all those who participated in the adoption of this un-useful and harmful decision. Все это вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку негативное развитие ситуации началось в тот момент, когда заключение мира уже было близко, и ответственность за это лежит на всех тех, кто участвовал в принятии этого бесполезного и пагубного решения.
There was broad support expressed for UNHCR's collaboration with WFP, IOM and UNICEF and DPKO, while one delegation cautioned on relying too much on Junior Professional Officers and United Nations Volunteers where more experienced staff may be required. Была выражена широкая поддержка сотрудничества УВКБ с МПП, МОМ, ЮНИСЕФ и ДОПМ, но одна из делегаций предостерегла от того, чтобы излишне полагаться на младших сотрудников категории специалистов и Добровольцев Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда могут требоваться более опытные сотрудники.
The presentation in this report, which was made while the analysis of the outcome of the survey was still under way, consists of a selected number of more general questions on each Rule. Информация, представленная в настоящем докладе, который готовился в то время, когда еще продолжался анализ результатов обследования, состоит из определенного числа более общих вопросов, касающихся каждого правила.
In some countries broad interventions are possible, while in others direct intervention of public bodies is allowed only in extreme situations (e.g. building conditions deteriorating to a dangerous level). В некоторых странах могут приниматься широкие меры в сфере регулирования, тогда как в других прямое вмешательство государственных органов допускается только в чрезвычайной ситуации (например, когда состояние здания ухудшается до опасного уровня).
Both the Mexican and Brazilian financial crises are rooted in the management of the debt crisis of the 1980s, which helped commercial banks collect their loans while failing to build a durable foundation in the debtor nations for long-term sustainable growth. Как в Бразилии, так и в Мексике финансовые кризисы коренятся в неурегулированности долгового кризиса 80-х годов, когда коммерческие банки смогли получить обратно свои кредиты, так и не создав в странах-должниках прочной основы устойчивого долгосрочного роста.
If not, the Customs authorities may find themselves in a situation where penalties are imposed on one person while another is held liable for Customs payments. В противном случае таможенные органы могут оказаться в такой ситуации, когда санкции применяются в отношении одного лица, тогда как таможенные сборы причитаются с другого лица.
It is disingenuous and unacceptable, therefore, for any Government to call for investigation and prosecution of crimes allegedly committed against its citizens while simultaneously refusing to assist the Prosecutor in developing cases involving other victims. Поэтому, когда какое-либо правительство, с одной стороны, призывает к расследованию и преследованию в отношении преступлений, предположительно совершенных против его граждан, и в то же время отказывается содействовать Обвинителю в сборе доказательств, касающихся других жертв, является недопустимым лицемерием.
However, while it was agreed during the meeting of the Council that steps would be taken to stop the armed confrontation, fighting again erupted on 23 May and continued the following day when the Abkhaz militia reportedly launched a large-scale operation. Однако, несмотря на достигнутую в ходе заседания Совета договоренность о том, что будут предприняты шаги к прекращению вооруженной конфронтации, 23 мая боевые действия возобновились и продолжились на следующий день, когда абхазская милиция, по сообщениям, предприняла широкомасштабную операцию.
ECLAC management indicated that it would not pursue the delegation of authority regarding revenues at this stage, while member States of the Commission continue to discuss reform issues pertaining to ECLAC in the United Nations. Руководство ЭКЛАК отметило, что оно не добивается делегирования полномочий в отношении поступлений на данном этапе, когда государства - члены Комиссии продолжают обсуждать вопросы реформирования ЭКЛАК в Организации Объединенных Наций.
Some of the senior staff have openly voiced their concern over such extended absences and their inability to reach the Executive Director for consultation on urgent matters while she was travelling. Некоторые сотрудники старшего звена открыто высказывали свою озабоченность по поводу таких продолжительных отлучек и отсутствия у них возможности связываться с Директором-исполнителем для консультаций по тому или иному неотложному делу, когда она находится в отъезде.
Furthermore, the Assembly would refer to the possibility of nominating a United Nations special coordinator while numerous agencies and programmes are working in the field during the period of transition to peace, even when there is no peacekeeping operation. Кроме того, Ассамблея хотела бы упомянуть, что возможность назначения специального координатора Организации Объединенных Наций существует и в тех случаях, когда многочисленные учреждения и программы ведут работу на местах в период перехода к миру, даже если операции по поддержанию мира не проводятся.
Her husband would kick her, punch her in the eye and whip her with an electric wire, even while she was pregnant with their last child. Даже когда она вынашивала их последнего ребенка, ее муж бил ее ногой, поставил ей синяк под глазом и стегал ее электрическим проводом.
During his visit to Herat, the Special Rapporteur was informed that a woman's arm was broken in two places for no apparent reason while she was shopping in a marketplace. Во время поездки в Герат Специальному докладчику рассказали о том, что одной из женщин в тот момент, когда она делала покупки на рынке, без всяких видимых причин сломали руку в двух местах.
They have forgotten about the population of Kiryat Shmona, many of whom had to abandon their homes while the Katyusha rockets came into the centre of town. Они забыли о жителях Кирьят-Шемоны, многие из которых вынуждены были покинуть свои дома, когда под огнем "катюш" оказался центр этого города.
The declared support of this Organization for democratic norms and governance in our countries cannot be taken seriously while a select few continue to resist democratic change in the Organization itself. Заявления этой Организации о поддержке ею демократических норм и принципов правления в наших странах нельзя воспринимать серьезно, когда небольшое число избранных стран продолжают сопротивляться демократическим переменам в самой Организации.
Here at the United Nations, Ambassador Inderfurth first became directly involved with the landmine issue, working with Secretary of State Albright while she was the United States Permanent Representative. Здесь, в Организации Объединенных Наций, посол Индерферт впервые непосредственно занялся вопросом о наземных минах, работая с государственным секретарем Олбрайт в то время, когда она была Постоянным представителем Соединенных Штатов.
With the prior approval of the Council and in agreement with the Secretary-General such working groups may be authorized to sit while the Sub-Commission is not in session. При условии предварительного одобрения Советом и по согласованию с Генеральным секретарем таким рабочим группам может быть предоставлено право заседать в период, когда Подкомиссия не проводит заседаний.
In particular, concern was expressed that the provision might be interpreted as placing that obligation solely on the Security Council, while not adequately covering a situation in which the Government of the targeted State prevents assistance from reaching certain sectors of its population. В частности, была выражена озабоченность по поводу того, что это положение можно было бы истолковать как налагающее это обязательство только на Совет Безопасности и надлежащим образом не учитывающее ситуацию, когда правительство государства-объекта санкции препятствует тому, чтобы помощь достигла некоторых слоев населения.