As we go through a crucial period in the Middle East, there is no alternative but to focus on the political process and carry it forward with determination, while maintaining moderation in the face of challenges. |
Сейчас, когда мы переживаем на Ближнем Востоке решающий период, у нас нет иного выбора, кроме как сосредоточиться на политическом процессе и решительно продвигать его вперед, сохраняя сдержанность перед лицом вызовов. |
New forms of sustainable tourism, such as community-based tourism, have gradually expanded. Tourists can immerse themselves in the day-to-day lives of local and indigenous people while helping them to preserve their environment and cultural heritage. |
Постепенно развиваются новые формы устойчивого туризма, в частности интерес к жизни местных общин, когда туристы могут окунуться в повседневную жизнь местного населения и коренных народов, а это в свою очередь поможет им сохранить свою среду и культурное наследие. |
For example, while women continue to carry the disproportionate burden of domestic work, their unpaid labour becomes more complex and demanding in times of war, when they take on the additional role of head of household, substituting absent men. |
К примеру, при всем том, что женщины продолжают нести на себе несоразмерное бремя домашней работы, их невознаграждаемый труд приобретает более сложный и требующий больших усилий характер во время войны, когда они берут на себя дополнительную роль глав домашних хозяйств, заменяя отсутствующих мужчин. |
One cannot imagine a situation in which nuclear-weapon States that are parties to the NPT would disarm themselves while other States without relevant treaty obligations maintain and build up their nuclear military potentials. |
Невозможно представить ситуацию, когда государства - участники ДНЯО, обладающие ядерным оружием, будут разоружаться, а другие, не имеющие соответствующих договорных обязательств, продолжать сохранять и наращивать ядерные военные потенциалы. |
The issue became even more vexing where one State sought to investigate and prosecute a crime while another sought to prevent such proceedings, in particular where the case involved a person who might enjoy immunity under international law. |
Этот вопрос приобретает все более запутанный характер, когда одно государство пытается осуществить расследование и судебное преследование в связи с преступлением, а другое - не допустить подобное разбирательство, в частности когда речь идет о лице, которое может обладать иммунитетом согласно международному праву. |
In this connection, the State party explains that, while in 1995 there was no specific offence in respect of indecency by a woman against a boy, in those circumstances the offender was charged with a more general offence such as assault. |
В этой связи государство-участник поясняет, что в 1995 году, когда не было предусмотрено конкретное правонарушение, заключающееся в непристойном поведении женщины по отношению к мальчику, правонарушителям предъявлялось обвинение в совершении правонарушения более общего характера, такого как нападение. |
Today, while the meetings of the General Assembly of the most important global organization are being held, 25,000 children will die in various parts of the world. |
Сегодня, когда проходят заседания Генеральной Ассамблеи - самой важной глобальной организации, в разных частях мира умрет 25000 детей. |
To this end, while the special operation was ongoing, he made two attempts to convene an extraordinary quadripartite meeting and the scheduled Coordinating Council session, but to no avail. |
Поэтому в то время, когда проходила спецоперация, он сделал две попытки созвать чрезвычайное четырехстороннее заседание и намеченную сессию Координационного совета, но безуспешно. |
Furthermore, while the Procurement Manual provided for requisitioners to participate in negotiations, the Procurement Division did not always involve them even when the negotiated amount was significant. |
Кроме того, хотя в Руководстве по закупкам предусматривается участие в переговорах заказчиков, Отдел закупок не всегда приглашает их, даже когда речь идет о значительных суммах. |
We recognize that they have entered a critical period in which it will be necessary to begin to downsize while continuing to work on remaining cases and transitioning towards an appropriate infrastructure that will take up their residual issues in the future. |
Мы признаем, что они вступили в тот решающий этап, когда будет необходимо начать постепенное сокращение штата, при этом не прекращая работы над оставшимися делами и преобразуя соответствующим образом инфраструктуру, которая в будущем переняла бы у них оставшиеся дела. |
At the same time, while women make up 53.8 per cent of the country's population, there is not a single woman in the Cabinet of Ministers. |
И все же, в то время когда 53,8 % населения Украины составляют женщины, в Кабинете Министров Украины их - ни одной. |
In the aftermath of crisis, there is a period when humanitarian needs must still be met while long-term rehabilitation and reconstruction have yet to be fully realized - the post-crisis transition period. |
После завершения кризиса наступает этап, когда все еще сохраняется необходимость удовлетворения гуманитарных потребностей, а работа по обеспечению долгосрочного восстановления и реконструкции еще не завершена - так называемый посткризисный переходный период. |
Some participants mentioned that while it is fundamental to strengthen the work of the treaty monitoring bodies and to provide them with adequate resources, amending the Convention is not a realistic option. |
Некоторые участники отметили, что в то время, когда принципиальное значение имеют активизация работы договорных органов и предоставление им адекватных ресурсов, внесение поправок в Конвенцию не является реалистической целью. |
One State noted that its counter-terrorism laws were subject to legislatively mandated review by its Parliament while another mentioned the role of its national human rights institutions. |
Одно государство отметило, что его законодательство о борьбе с терроризмом проходит законодательный обзор его парламентом, в то время когда другое отметило роль своих национальных учреждений по вопросам прав человека. |
France was pleased that the security situation, while still precarious, had improved from its recent low point in April, when the Palipehutu-FNL had launched an attack on Bujumbura. |
Франция удовлетворена тем, что положение с безопасностью, хотя оно еще остается неустойчивым, улучшилось по сравнению с низкой точкой в апреле, когда ПОНХ-НОС развязали нападение на Бужумбуру. |
When the Security Council cannot reach agreement, it may choose to grant considerable freedom of action to the Secretary-General's envoy, while paying close attention to each of his or her steps. |
Когда Совет Безопасности не может достичь согласия, он может предоставить значительную свободу действий посланнику Генерального секретаря и в то же время внимательно следить за каждым его шагом. |
In order to avoid extensive repetitions, while increasing the interactivity of discussions, another discussant appealed to Council members to avoid repeating the same concepts whenever they agreed with what was said by a previous speaker. |
С тем, чтобы избежать обширных повторов и повысить степень интерактивности обсуждений другой участник дискуссии призвал членов Совета не повторять одни и те же соображения, когда они согласны с выступлением предыдущего оратора. |
One participant claimed that, while the General Assembly was discussing the annual report in its joint debate from 12 to 14 November 2007, the Council was in session. |
Один из участников заявил, что Совет заседал в то время, когда Генеральная Ассамблея обсуждала ежегодный доклад в ходе общих прений с 12 по 14 ноября 2007 года. |
We shall continue to do so in spite of our deep disappointment in the past months where our repeated pleas seem to be routinely ignored while unjustified efforts are exerted to get us bogged down with tangential issues. |
Мы будем продолжать делать это, несмотря на наше глубокое разочарование, имевшее место в последние месяцы, когда наши неоднократные просьбы, как правило, кажется, рутинно игнорируются, при этом принимаются неоправданные усилия, с тем чтобы затянуть нас в трясину второстепенных вопросов. |
However, it was also noted that, while delegations should not be forced to reach consensus to arrive at agreed elements, the Consultative Process should recognize "natural consensus" where it existed. |
Однако отмечалось, что, хотя делегации не следует заставлять достигать консенсуса в отношении согласованных элементов, Консультативный процесс должен признавать «естественный консенсус» в тех случаях, когда он существует. |
Rather, it is another, more intensive phase of its professional development, where officers will learn by doing, while the United Nations is still available in strength to provide them with support and backup. |
Скорее, наступил период более интенсивного этапа профессионального становления полицейской службы, когда сотрудники будут учиться непосредственно на практике, а Организация Объединенных Наций будет по-прежнему оказывать им помощь и поддержку. |
At a time when the prison system remains gravely under-equipped and understaffed, MINUSTAH continues to make a key contribution through its efforts to ensure security and meet the urgent needs of detainees, while providing technical support for longer-term planning. |
В момент, когда тюремная система испытывает серьезную нехватку оборудования и персонала, МООНСГ продолжает вносить важный вклад посредством обеспечения безопасности и удовлетворения насущных потребностей заключенных и оказания технической поддержки, необходимой для более долгосрочного планирования. |
Of these, 55 have been reunified with their families, while 128 children, including two girls, are awaiting reunification to North Kivu, South Kivu and Ituri contingent on improved security. |
Пятьдесят пять из них воссоединились со своими семьями, а 128 детей, в том числе две девочки, ожидают отправки для воссоединения со своими семьями в Северное Киву, Южное Киву и Итури, когда обстановка станет более безопасной. |
Debt relief, while an important component in assisting developing countries to advance in their development endeavours, is primarily an accounting exercise that generates only relatively small amounts of cash for increased public spending in the period in which it is provided. |
Облегчение долгового бремени, выступающее важным компонентом оказания помощи развивающимся странам в их усилиях в области развития, является прежде всего бухгалтерским процессом, обеспечивающим лишь сравнительно небольшой объем наличности для увеличения государственных ассигнований в том же периоде, когда оно осуществляется. |
The scheme has helped more women to be self employed where they have a small source of income while taking care of their children as well. |
Эта схема помогла многим женщинам стать самостоятельно занятыми, когда они пользуются небольшим источником дохода и в то же время имеют возможность ухаживать за своими детьми. |