This is causing great concern, as it is taking place while a dialogue is ongoing. |
Это вызывает большую озабоченность, так как происходит в то время, когда ведется диалог. |
The Embassy building was set on fire while diplomats were still inside it. |
Здание посольства было подожжено, когда в нем еще находились дипломаты. |
The fact that the Court operates while armed conflicts are ongoing fuels the peace and justice debate. |
Тот факт, что Суд действует в то время, когда вооруженные конфликты продолжаются, создает основу для обсуждения вопроса о мире и правосудии. |
In these cases the actual maintenance work is executed by the crew, usually while the ship is on the high seas. |
В таких случаях собственно работа по обслуживанию выполняется командой судна - обычно, когда судно находится в открытом море. |
The abduction had taken place while Mr. al-Muhammad and his father had been working on their land. |
Это похищение произошло, когда г-н Аль-Мухаммад и его отец работали на своей ферме. |
Four youths suffered gunshot wounds in central Freetown on 9 July while the police were making arrests. |
Четыре молодых человека были ранены из огнестрельного оружия в центре Фритауна 9 июля, когда полиция производила аресты. |
Therefore, it is considered essential that MONUSCO invests in the short-term reinsertion of combatants to consolidate military gains while longer-term reintegration initiatives are being planned. |
Поэтому в период, когда долгосрочные инициативы в области реинтеграции еще находятся в стадии планирования, вложение МООНСДРК средств в краткосрочные программы по реадаптации бывших комбатантов представляется обязательным условием для закрепления военных успехов. |
And all this while Russia strived to engage in dialogue with our colleagues in the West. |
И это в то время, когда Россия искренне стремилась к диалогу с нашими коллегами на Западе. |
Also in July, a government secondary school in Yobe State was attacked by armed elements at night while the schoolchildren were sleeping. |
Помимо этого, в июле в штате Йобе вооруженные элементы напали на государственную среднюю школу ночью, когда школьники спали. |
So I thought, well, let's observe him in his daily tasks, while he's eating, while he's watching TV. |
Поэтому я решила понаблюдать за ним в повседневной жизни: когда он ест, когда смотрит телевизор. |
Individuals perceived as having links with M23 were ill-treated while under arrest or detained in Congolese armed forces and National Intelligence Agency facilities in North Kivu. |
Лица, которые, как считалось, поддерживали связи с «М23», подвергались жестокому обращению в то время, когда они находились под арестом или под стражей на объектах Конголезских вооруженных сил и Национального разведывательного управления в Северном Киву. |
Data discrepancies result when one party reports exports to a vessel, while the flag State of the vessel does not. |
Расхождения в данных возникают, когда одна Сторона сообщает об экспорте на судно, а государство флага такого судна не делает этого. |
Most of the children were abducted while helping their parents in agricultural or pastoralist activities. |
Большинство детей были похищены в то время, когда они, помогая своим родителям, работали в поле или пасли скот. |
But I hated Harvey while he was doing it to me, and they're going to hate you while you're doing it to Trevor. |
Но я ненавидела Харви, когда он травил меня, и они возненавидят тебя, если ты станешь травить Тревора. |
In contrast to this, our Tribunal has been called upon to dispense justice while armed conflict continues and while the planners and perpetrators of crimes shelter under the protective umbrella of military or political power. |
По сравнению с ними, наш Трибунал призван осуществлять правосудие в момент, когда вооруженный конфликт еще продолжается, а люди, планирующие и совершающие преступления, находятся под защитой военной и политической силы. |
To varying degrees, the contributions underlined deficits in the implementation of policies, when available, while other submissions noted that while measures may be effective, they are insufficient when confronted with large and growing demands. |
В ряде представленных материалов отмечались те или иные пробелы в проведении соответствующих стратегий, когда такие стратегии существовали, в других - что принимаемые меры, хотя и приносят результат, недостаточны для удовлетворения широкого и еще растущего спроса. |
The Tribunal further noted that the General Assembly has not considered "the treatment to be accorded to a UNJSPF periodic benefit that a serving Secretary-General could receive while in office based on participation while a staff member". |
Трибунал далее отметил, что Генеральная Ассамблея не рассматривала «вопрос о том, как быть с периодическим пособием ОПФПООН, которое действующий Генеральный секретарь мог бы получать, находясь на этой должности, в силу своего участия в Фонде, когда он являлся сотрудником». |
While growing up, he often emulated Zinedine Zidane while playing street football with friends. |
Подрастая, он подражал Зинедину Зидану, когда играл в уличный футбол с друзьями. |
While listening you and while seeing you... |
Когда я слушаю вас и смотрю на вас... |
The first is making shoes at night, while, you know, while the old cobbler sleeps. |
Во-первых, эльфы шьют башмаки, но только по ночам, когда сапожник спит. |
They financially supported the author and his family while they were still living in Timor-Leste. |
Когда они еще жили в Тиморе-Лешти, они оказывали финансовую поддержку автору и его семье. |
Another four Fur were killed the following day while attempting to collect the bodies of the two dead farmers. |
Еще четыре человека из племени фур были убиты на следующий день, когда попытались унести тела двух убитых фермеров. |
We were cut off while talking on the telephone. |
Нас разъединили, когда мы говорили по телефону. |
My wife often rings me up, while she travels abroad. |
Жена часто звонит мне, когда ездит за границу. |
Don't interfere with Tom while he is reading. |
Не мешайте Тому, когда он читает. |