Excise taxes may be levied when goods leave a factory or arrive at a port, simplifying measurement, collection, and monitoring, while ensuring coverage and limiting evasion. |
Акцизные налоги могут взиматься в момент, когда товары покидают фабрику или прибывают в порт, что упрощает измерение, сбор данных и мониторинг, обеспечивая охват и ограничение масштабов уклонения от налогов. |
You know, I was once in a vault while it was being robbed. |
Когда меня однажды ограбили, я тоже был в подвале. |
He was struck by lightning while playing flag football, and he's complaining of paralysis in his left arm. |
Его поразила молния, когда он играл в футбол, и он жалуется на паралич левой руки. |
I'm going to conclude by telling you about an email that I received while I was writing this talk just a month or so ago. |
И в завершение я хочу рассказать вам о письме, которое я получил около месяца назад, когда как раз готовил эту речь. |
And then when your daughter was 2 days old, she seized while you were holding her. |
И когда вашей дочери было 2 дня, вы воспользовались моментом, держа ее на руках. |
And while I was struggling to figure out how and why mantis shrimp, or stomatopods, make sound, I started to think about their appendages. |
И когда я пыталась понять, зачем и почему раки-богомолы, или ротоногие, издают звук, я начала думать об их конечностях. |
The other guards say he had his finger to his lips while they were dragging him off, like he was telling you to be quiet. |
Другие охранники сказали, что он приложил палец к губам, когда они его оттаскивали, как будто он говорил вам молчать. |
Bereet later traveled to Earth and became involved with the Hulk while he had Bruce Banner's intelligence, befriending the Hulk and Rick Jones. |
Берит отправилась на Землю и занялась Халком, когда он был Брюсом Баннером, оказав поддержку Халку и Рику Джонсу. |
In 1555, while Akbar was still a child, the Ottoman Admiral Seydi Ali Reis visited the Mughal Emperor Humayun. |
Османская империя В 1555 году, когда Акбар был ещё ребёнком, османский адмирал Сейди Али-реис посетил империю Великих Моголов. |
He spent the first two and a half years of his life on the road while his parents toured with their band Wings. |
Первые два года жизни маленький Джеймс провел в дороге, когда его родители гастролировали с группой Wings. |
His parents were Baron Maurice de Rothschild and Swiss Baroness Noémie Halphen, who divorced while he was a child. |
Его родители - барон Морис де Ротшильд и баронесса Ноэми (урождённая Альфан; Halphen) - развелись, когда он был ребёнком. |
In 2004, while pregnant with son Daniel, she made a cameo appearance in Destiny's Child's music video for "Soldier". |
В 2005 году певица появилась в музыкальном клипе на песню «Soldier» группы «Destiny's Child», когда была беременна сыном Дэниэлом. |
He returned to the Detroit and met his future wife, Sophie, in 1924, while working as a college intern. |
В 1924 году вернулся в Детройт, в США, где познакомился с будущей женой, Софи, когда работал стажером в колледже. |
And what I'm going to show you is what happened when we look inside the brains of people while they're making that judgment. |
Сейчас я хочу показать вам то, что происходит внутри мозга человека, когда он делает такие суждения. |
It might have happened while we were playing an instrument, or looking into the eyes of someone we've known for a very long time. |
Это может случиться, когда мы играем на инструменте или смотрим в глаза знакомого человека долгое время. |
But the next morning, while I was still in the hospital, I got a telephone call. |
Но на следующее утро, когда я ещё была в больнице, раздался телефонный звонок. |
Then, while jogging with my dog one morning, she pulled me into what I thought was just another illegal dump. |
А затем, когда я однажды утром бегала со своей собакой, она потащила меня в место, которое, как я подумала, было еще одной незаконной свалкой. |
Moreover, while the customs union was proclaimed in 1995, the earliest it can be formed is in July 2011, which is unlikely. |
Кроме того, в то время как таможенный союз был провозглашен в 1995 году, самое раннее, когда он может быть сформирован - это июль 2011 года, что является маловероятным. |
One thing, however, is already clear: the era when this vast region slept while others modernized has ended. |
Тем не менее, одна вещь уже ясна: эпоха, когда этот обширный регион спал, в то время как другие модернизировались, уже закончилась. |
At age 11, while Redknapp was playing for East London Schools football, he was spotted by Dickie Walker, a Tottenham Hotspur scout. |
Когда Гарри было 11 лет, он играл в футбол за школьную команду Восточного Лондона, тогда же его заметил Дики Уокер, скаут «Тоттенхэма». |
So one of the issues we had, and this took a while to start to appear, is when you... |
Одна из наших проблем - и она тоже не проявилась сразу - это когда вы... |
He took owl monkeys, wired them up so that a computer watched their brains while they moved, especially looking at the movement of their right arm. |
Он взял ночных обезьян, подключил к ним провода так, чтобы компьютер следил за их мозгом, пока они двигаются, особенно, когда они двигают правой рукой. |
When they work, they can make history, but after a while you can barely hear them. |
Когда они работают, они могут изменить историю, но спустя некоторое время вы едва можете услышать о них. |
And after a while, I developed what I think many of us do, is this predictable response, where I started to feel bad every time I heard about them. |
И через некоторое время у меня развилось то же, что, наверное, и у многих из нас, а именно - предсказуемая реакция: каждый раз, когда слышала о бедных, мне становилось не по себе. |
He never knew his father very well, because his father left his mom while she was pregnant with him. |
Он никогда не был хорошо знаком со своим отцом, потому что отец покинул его маму ещё когда она была им беременна. |