The complainant states that the fact that this second crime took place while he was in Sweden proves that it was a false accusation. |
Автор указывает, что факт утверждения о совершении им этого второго преступления в то время, когда он находился в Швеции, доказывает ложность этого утверждения. |
The one newly reported case concerns Mohamed Amin Abbass Farahat, who was reportedly abducted or arrested in the departure lounge of Cairo airport by the Secret Police or Federal Police in 1999 while leaving Egypt. |
Один новый известный случай касается Мохамеда Амина Аббасса Фарахата, который, как сообщалось, был похищен или арестован в 1999 году в зале вылета каирского аэропорта, когда он выезжал из страны, сотрудниками секретной полиции либо федеральной полиции. |
The experience of some developing countries suggests that while economic openness offers opportunities for technological catch-up by providing access to global innovation networks, this is not sufficient to improve innovation performance, especially when patterns of specialization are dominated by low-technology products. |
Накопленный рядом развивающихся стран опыт предполагает, что, хотя экономическая открытость предоставляет возможности для сокращения технологического отставания путем обеспечения доступа к глобальной инновационной сети, этого недостаточно для повышения эффективности инновационной деятельности, в особенности в тех случаях, когда характер специализации определяется низкотехнологичной продукцией. |
Article 29 enshrines the right to use, manage and conserve resources and land, while article 32 sets out the right to have input into decisions where States retain ownership of minerals or subsurface resources. |
Статья 29 обеспечивает право использовать и сохранять ресурсы и земельные участки, а также управлять ими, а статья 32 дает право вносить вклад в принятие решений, когда государства сохраняют за собой право владения полезными ископаемыми или пользования недрами земли. |
Furthermore, lines of authority and reporting are not always consistent within and across agencies; for example, in some agencies administrative functions are located exclusively at headquarters, while in others they are located at regional and country offices. |
Встречаются также случаи, когда отсутствует последовательность в порядке подчинения и подотчетности как внутри учреждений, так и между ними; например, в одних учреждениях административные структуры находятся исключительно в штаб-квартирах, тогда как в других они находятся в региональных или страновых отделениях. |
The long lifespan of the specialized vehicles results in new vehicles being brought into use while the older vehicles are still operational. |
В силу того, что специализированная техника имеет продолжительный срок службы, это ведет к тому, что новые транспортные средства приобретаются, в то время когда еще могут функционировать старые средства. |
In particular, the Office provided logistical support to ECOWAS while it was setting up its permanent mission in Bissau and is ready to provide similar support to CPLP. |
Отделение, в частности, оказало материально-техническую поддержку ЭКОВАС, когда то создавало свое постоянное представительство в Бисау, и Отделение готово оказать аналогичную поддержку СПГС. |
The Chairman said that, while noting the suggestion, he would prefer it to be discussed once all the options had been considered, at which time it would be clear which recommendations had not been covered. |
Председатель говорит, что, принимая к сведению это предложение, он в то же время предпочел бы, чтобы оно было обсуждено после рассмотрения всех вариантов, когда станет ясно, какие из рекомендаций не были охвачены. |
Armenia's view is that" n the date the Republic of Azerbaijan obtained its recognition, the Republic of Nagorny Karabakh no longer formed part of it", while the process by which this entity became independent reflected the right of self-determination. |
Точка зрения Армении сводится к тому, что « момент, когда Азербайджанская Республика получила признание, Нагорно-Карабахская Республика уже не была в ее составе», а процесс, с помощью которого это образование стало независимым, отражает право на самоопределение. |
There is a real danger of the Council being perceived as selective when it acts only when the interests of certain member States are threatened, while ignoring those of the Somalis themselves and the region at large. |
Существует реальная опасность того, что Совет будет восприниматься как орган, который действует избирательно, то есть лишь тогда, когда поставлены под угрозу интересы определенных государств-членов Совета, и который забывает об интересах самих сомалийцев и региона в целом. |
Certain experts were of the opinion that TE6 has to be inscribed on the tank and in the tank-certificate in both cases, while others thought that this should only be done when the device of special design is installed. |
Некоторые эксперты сочли, что ТЕ6 должно указываться на цистерне и в свидетельстве на цистерну в обоих случаях, в то время как, по мнению других экспертов, это следует делать только в тех случаях, когда установлено устройство особой конструкции. |
First, while we recognize the importance of Security Council reform, we want to see it achieved without unduly dividing the membership, particularly at a time when we must come together on the even more important agenda that we will place before leaders in September. |
Во-первых, признавая важность реформы Совета Безопасности, мы хотим, чтобы она не внесла ненужный раскол в отношения между государствами-членами, особенно сейчас, когда мы должны объединиться для работы над еще более важной повесткой дня, которую мы выдвинем перед лидерами наших государств в сентябре текущего года. |
From the perspective of the international community, a discussion of future status should take place while the international community has the strength and leverage required to deter and handle internal and external challenges. |
С точки зрения международного сообщества, обсуждение вопроса о будущем статусе должно осуществляться тогда, когда оно будет располагать силами и средствами, необходимыми для предотвращения возникновения внутренних и внешних проблем и их решения. |
Generally, civil law countries are able to exercise criminal jurisdiction over nationals for acts committed abroad, while common law countries can only do so where there is express legislative provision to that effect. |
Обычно страны гражданского права могут осуществлять уголовную юрисдикцию в отношении правонарушений, совершенных их гражданами за границей, а страны общего права могут это делать лишь в тех случаях, когда непосредственно имеется соответствующее законодательное положение. |
The MCC was enlarged to include executive heads of major United Nations clients as UNOPS business diversified, while the United Nations Comptroller joined the MCC when UNOPS financial situation worsened. |
В связи с диверсификацией коммерческой деятельности ЮНОПС состав ККУ был расширен и в него вошли административные руководители крупных заказчиков Организации Объединенных Наций, а когда финансовое положение ЮНОПС ухудшилось, в состав ККУ вошел Контроллер Организации Объединенных Наций. |
In 1993, Spain suspended visa-waiver treaties with the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Bosnia and Herzegovina while that area was embroiled in armed conflict. |
В 1993 году Испания приостановила действие договоров о безвизовом режиме с Социалистической Федеративной Республикой Югославией, бывшей югославской Республикой Македонией и Боснией и Герцеговиной, когда этот регион оказался охваченным вооруженным конфликтом. |
A 2004 case concerned a person who disappeared from the departure lounge of Cairo airport, reportedly at the hands of the Secret Police or Federal Police, in 1999 while leaving Egypt. |
Случай, о котором было сообщено в 2004 году, касался мужчины, который был похищен в 1999 году в зале вылета каирского аэропорта, когда пытался покинуть Египет, сотрудниками секретной полиции или федеральной полиции. |
The members of the Commission re-emphasized that their current "consultancy" passes did not guarantee them convenient access to the main United Nations premises and that they were frequently delayed at the visitor security checkpoints while on their way to the scheduled meetings of the Commission. |
Члены Комиссии вновь указали, что их нынешние пропуска, выдаваемые им в качестве «консультантов», не гарантируют им удобного доступа в основные помещения Организации Объединенных Наций и что их часто задерживают на контрольных пунктах проверки посетителей, когда они направляются на запланированное заседание Комиссии. |
First and foremost, while declaring that Armenia has advocated development of regional cooperation, it would be advisable to add that these declarations have been accompanied by the policy of aggression against and occupation of territory of other sovereign State, namely Azerbaijan. |
Прежде всего, когда звучат заявления о том, что Армения выступает за развитие регионального сотрудничества, не было бы лишено смысла добавить, что такие заявления сопровождаются проведением политики агрессии в отношении другого суверенного государства, а именно Азербайджана, и оккупации территории последнего. |
Whenever a country that has plunged into the abyss starts to raise its head again, it is a victory for the whole of humanity, and humanity cannot stand by while one of its members drowns, however small it is. |
Всякий раз, когда сорвавшаяся в пропасть страна начинает вновь поднимать голову, это победа всего человечества, и человечество не может стоять сложа руки, когда гибнет один из его членов, каким бы малым он ни был. |
Damage can be done directly by offenders who have gained unauthorized access, either intentionally or unintentionally, while attempting to use the system or conceal the fact that access has been gained. |
Ущерб может быть причинен непосредственно правонарушителями, которые получают несанкционированный доступ либо умышленно, либо неумышленно, когда они пытаются использовать систему или скрыть факт получения доступа. |
The Panel is aware that a member of the Security Council Committee on Liberia discouraged the High Diamond Council in Antwerp to hold a dialogue about certification with Minister Dunbar while he was in Belgium in January 2002. |
Группе известно, что один из членов Комитета Совета Безопасности по Либерии рекомендовал Высшему совету по алмазам в Антверпене не вступать в диалог по вопросам сертификации с министром Дунбаром, когда тот находился в Бельгии в январе 2002 года. |
The average pressure in the transmission pipes is less than one bar, while in high buildings the water ascends with water pumps installed wherever there are buildings higher than two floors. |
Средний показатель давления в водопроводе меньше одного бара, а в высотных зданиях вода подается наверх при помощи водных насосов, которые устанавливаются в тех случаях, когда высота здания превышает два этажа. |
Once the written pleadings had been filed, it was not uncommon for parties to jointly request the Court to "sit on" the case while they engaged in negotiations in an attempt to settle the case out of court. |
Нередки случаи, когда после представления письменных доводов стороны обращаются с совместной просьбой к Суду "посидеть" на деле, пока они будут вести переговоры, пытаясь решить дело без суда. |
The source points out that in the Miami suit brought by the Dubai Islamic Bank's lawyers while Mr. Haidera was detained in Dubai, he is said to have received, by electronic transfers, a total sum of US$ 2,850,000. |
Источник отмечает, что в иске, который был возбужден в Майами адвокатами Исламского банка Дубая, в то время когда г-н Хайдера содержался под стражей в Дубае, заявлено, что он получил посредством электронных переводов в общей сложности 2850000 долл. США. |