What "peacekeeping" were the United Nations Blue Helmets performing while they remained blind, deaf and silent about all of those acts of violence? |
Какое "поддержание мира" осуществляют "голубые каски" Организации Объединенных Наций, когда они остаются слепыми, глухими и хранят молчание обо всех этих актах насилия? |
On the contrary, the rules of procedure provide the necessary assurance to member States that their security interests are fully protected while they engage substantively with other militarily significant States on issues that have a vital bearing on their national security interests. |
Напротив, правила процедуры дают государствам-членам необходимую гарантию на тот счет, что, когда они предметно взаимодействуют с другими, важными в военном отношении государствами по проблемам, которые имеют насущное значение для их интересов национальной безопасности, их интересы безопасности будут полностью защищены. |
The Committee also observes that the author was subsequently denied access to the family home by her partner, who changed the locks and evicted her while she was attempting to escape an abusive relationship and seeking protection in a battered women's shelter. |
Комитет также отмечает, что впоследствии автору было отказано в доступе в свой дом ее партнером, который поменял замки и выселил ее, когда она пыталась избежать оскорбительных отношений с партнером и вынуждена была искать защиту в приюте для женщин, подвергающихся избиению. |
Similarly, in another State party the statute of limitations for offences occurring while the person held a public function only began to run from the time the official left his or her post. |
Аналогичным образом, в другом государстве-участнике исчисление срока давности в связи с преступлениями, совершаемыми в тот период, когда данное лицо продолжает исполнять свои должностные обязанности, начинается только с того момента, когда это официальное должностное лицо покидает свою должность. |
The investigative judge will decide to suspend the investigation when the State prosecutor, while the investigation is still under way or once it is completed, indicates that he/she will not prosecute the case (art. 253). |
Судья, ведущий судебное следствие, принимает решение о приостановлении расследования, если Государственный прокурор в тот момент, когда расследование все еще продолжается или когда оно завершено, указывает на то, что данное дело не будет им преследоваться в судебном порядке (статья 253). |
The Committee notes that the State party has produced no evidence to shed light on what happened to him while he was under the responsibility of the State. |
Комитет констатирует, что государство-участник не предоставило никакой информации, которая позволила бы прояснить, что с ним произошло в то время, когда он находился под ответственностью государства-участника. |
The parties involved, including child offenders, recognize that they have a greater opportunity to be heard, to enhance understanding of the various positions and to participate in the outcome of the process, while having a greater sense of control over this process. |
Участвующие стороны, в том числе дети-правонарушители, признают, что у них больше возможностей для того, чтобы быть выслушанными, лучше понимать различные позиции и участвовать в нахождении решений, когда они в большей мере чувствуют, что контролируют данную процедуру. |
On the second day of Mr. Abedini's trial, he and his lawyer were reportedly barred from the courtroom while the witnesses, including acquaintances and lay ministers (religious leaders), were questioned. |
На второй день суда над г-ном Абедини его и его адвоката, как сообщается, вывели из зала суда на то время, когда проводился опрос свидетелей, включая знакомых и церковнослужителей (религиозных лидеров). |
The Government of Sweden indicates that it is initially pertinent to note that the human rights violations alleged by the source all took place while Mr. Yusuf and Mr. Ahmed were outside Swedish territory. |
Правительство Швеции указывает, что было бы уместно прежде всего отметить, что нарушения прав человека, о которых сообщает источник, произошли в то время, когда г-н Юсуф и г-н Ахмед находились за пределами территории Швеции. |
Thirdly, what happened in the event of inaction by some States while others acted as persistent objectors to unilateral actions by third States? |
В-третьих, что происходит в случае бездействия некоторых государств, когда другие государства выступают в качестве сторон, последовательно возражающих против односторонних действий третьего государства? |
He claimed that while serving in the Air Forces in Uzbekistan, as part of his military service, he participated in an operation to suppress a violent demonstration in Andizjan, and that he had been instructed to shoot against demonstrators. |
Он утверждал, что, когда он проходил службу в военно-воздушных силах в Узбекистане, он участвовал в операции по подавлению насильственной демонстрации в Андижане и что ему было приказано стрелять в демонстрантов. |
Gender equality: Ensure the equal right of women and men to the enjoyment of all human rights, while acknowledging differences between women and men and taking specific measures aimed at accelerating de facto equality when necessary. |
Гендерное равенство: обеспечение равных прав женщин и мужчин в пользовании всеми правами человека с одновременным признанием различия между женщинами и мужчинами и, когда это необходимо, с принятием особых мер, нацеленных на ускорение фактического достижения равенства. |
Forced abortion inflicts unspeakable physical violence on Chinese women, who fight for the lives of their children against State agents who drag them screaming and resisting to the abortion clinic while inflicting physical, verbal and emotional abuse upon the powerless women. |
Принудительные аборты доставляют китайским женщинам невыразимые физические страдания; беспомощные женщины, борясь за жизнь своих детей с представителями государства, когда те тащат их, кричащих и сопротивляющихся, на аборт в клинику, одновременно подвергаются физическому, вербальному и эмоциональному насилию. |
With this new format, managers were required to focus on the high-level policy aim of their programmes and less on the concrete activities to be delivered, while the format was intended to link the overall goal with concrete outputs. |
Когда был введен этот новый формат, от руководителей потребовали уделять основное внимание главным политическим целям своих программ, а не конкретным намеченным мероприятиям, зато этот формат был задуман как средство увязывания общих целей с конкретными мероприятиями. |
The same applies, according to the communicant, in situations when the construction or exploitation permit is issued while an EIA decision does not exist at all, either because it has never been issued or because it was cancelled by the court. |
Аналогичная ситуация, согласно автору сообщения, возникает, когда разрешение на строительство или эксплуатацию выдается в отсутствие решения ОВОС либо ввиду того, что оно никогда не принималось, либо потому, что оно было аннулировано судом. |
It also notes that while he was serving his sentence in Abu-Salim Prison, his family was refused authorization to visit him for almost two years in 2006 and 2007, during which time they were also unable to have any contact with him. |
Он также отмечает, что во время отбывания его срока в тюрьме Абу-Салим, его семья не получила разрешение на его посещение в течение почти двух лет в 2006 и 2007 годах, когда они не могли с ним связаться. |
It was illustrated that some existing legislation and practice recognized only change of medium from electronic to paper, and that in those cases the request of the holder could suffice to change medium, while the obligor would have to comply. |
Были приведены примеры случаев, когда действующее законодательство и существующая практика допускают лишь изменение электронного носителя на бумажный, и при этом для такого изменения достаточно соответствующей просьбы держателя, тогда как лицу, принявшему на себя обязательство, следует действовать с учетом этого изменения. |
Since the end of the armed conflict in 2009, video and photographic material have emerged depicting scenes from the last phase of the war, in which prisoners appear to have been killed upon their surrender or while in the custody of the security forces. |
После окончания вооруженного конфликта в 2009 году появились видео- и фотоматериалы, иллюстрирующие последнюю фазу войны, когда сотрудники сил безопасности убивали пленных или находящихся под стражей заключенных. |
For that reason, organizations and their staff - with management leading by example - should exercise fiscal responsibility by working together to reduce unnecessary costs while also ensuring that staff travelling to the same destination were treated equally. |
По этой причине организациям и их сотрудникам - когда руководители показывают пример - следует проявлять финансовую ответственность, стремясь совместными усилиями сократить ненужные расходы и в то же время обеспечить, чтобы отношение к сотрудникам, направляющимся в одну и ту же точку, было одинаковым. |
Some pollutants that are relatively innocuous while in the atmosphere can have significant deleterious effects when they accumulate in polar regions - both on fauna and flora and, through food chains, on humans, as in the cases of persistent organic pollutants and mercury. |
Некоторые загрязнители, которые в атмосфере относительно безобидны, могут иметь серьезные вредоносные последствия, когда они скапливаются в полярных областях, как для фауны, так и для флоры, и через пищевые цепочки - для человека, как это происходит с устойчивыми органическими загрязнителями и ртутью. |
The author submitted that she was threatened orally by Chhatra Shibir on four occasions, and that she believed that members of the organization had kidnapped her partner while the author herself was in police custody. |
Автор заявила, что получала устные угрозы от "Чхатра Шибир" четыре раза и что, как она полагает, члены организации похитили ее партнера, когда она сама находилась под стражей в полиции. |
Funded from line 1.3 of the programming arrangements, approved by the Executive Board in decision 2007/33, BDP managed and implemented this portfolio using the direct execution modality with overall accountability, while practice and group leads managed individual programme components and were accountable to practice directors. |
БПР, финансирование которого осуществляется в соответствии с линией 1.3 процедур программирования, утвержденных решением 2007/33 Исполнительного совета, управляло этим портфелем и осуществляло его, применяя принцип прямого исполнения при общей подотчетности, когда руководители групп занимались осуществлением отдельных компонентов программы и несли ответственность перед руководителями соответствующих направлений. |
If you've something to say about what I've done, you're as well to say it while I'm here as when I'm not. |
Если у вас есть, что сказать о том, что я сделал, вам лучше сказать это, когда я здесь, а не когда меня нет. |
It was related to us that while Frederic was in jail that he said that my mom confessed to him that her and Jason killed Nicholas and hid the body. |
Нам сообщили, что когда Фредерик был в тюрьме, он сказал, что моя мама призналась ему в том, что она и Джейсон убили Николаса и спрятали тело. |
So I have to keep an eye on your flags while I'm surrounded by flying canon balls? |
Так мне следует наблюдать за твоими флагами, когда я окружен летящими ядрами? |