Sector East has remained mainly quiet; however, an apparently minor incident occurred on 24 June 1995 when three Croatians were captured by the Krajina Serbs while working at the garbage site east of Osijek inside the zone of separation. |
Обстановка в секторе "Восток" была по-прежнему в основном спокойной; однако 24 июня 1995 года произошел, как тогда казалось, незначительный инцидент, когда краинские сербы захватили трех хорватов, работающих на мусорной свалке к востоку от Осиека в зоне разъединения. |
On 15 October 1995, aggressor aircraft broke the sound barrier in the Kharanij area of the southern desert in Muthanna Governorate while citizens were casting their votes in the plebiscite at the polling station. |
З. 15 октября 1995 года самолет агрессора преодолел звуковой барьер в Хранийском районе южной части пустыни мухафазы Мутанна в то время, когда граждане отдавали свои голоса на избирательном участке в ходе плебисцита. |
The maltreatment and suffering was a bit less severe, while the night was the night of horror. See Transcript of 10 October 1995, p. 37. |
Днем с нами обращались менее жестоко, и страдания были не такими, как ночью, когда действительно царил ужас См. стенограмму от 10 октября 1995 года, стр. 37. |
The result is that while public interest in the United Nations is at an all-time high, the Organization and its message must vie for the public's attention as never before. |
Как следствие этого, хотя общественный интерес к Организации Объединенных Наций в настоящее время является как никогда высоким, Организация и распространяемая ею информация активнее чем когда бы то ни было должна бороться за внимание общественности. |
The ability to identify and deploy human resources to the field is, in my view, a crucial issue currently facing the Organization as it develops its capacity to conduct peace-keeping operations effectively while exercising appropriate controls. |
Способность найти и направить полевые миссии, необходимые людские ресурсы является, по моему мнению, одной из важнейших целей, стоящих перед Организацией на данный момент, когда она наращивает свой потенциал эффективного проведения операций по поддержанию мира при одновременном осуществлении надлежащего контроля. |
I also noted that while there might still exist some threats to the stability of the country, such threats had diminished and were certainly much less than they had been in November 1992, when I had recommended a preventive deployment. |
Я отметил также, что, хотя определенные угрозы стабильности страны, может быть, еще сохраняются, они ослабли и, несомненно, стали менее масштабными по сравнению с ноябрем 1992 года, когда я рекомендовал осуществить превентивное развертывание. |
The point is made that while eco-labelling may be a fairly transparent process at the domestic level, it appears to lack transparency when eco-labelling involves products which are of substantial export interest to foreign producers. |
При этом делается вывод о том, что если на национальном уровне процесс экомаркировки может быть достаточно транспарентным, то в тех случаях, когда речь заходит об экомаркировке товаров, представляющих большой интерес для иностранных производителей с точки зрения экспорта, уровень транспарентности резко падает. |
These challenges have arisen at a time when the economies of ESCWA member countries generally suffer from relatively weak and in some cases inefficient industrial sectors, while their manufacturing sectors are in many cases still recovering from the devastating effects of wars and civil strife. |
Эти проблемы возникли в тот момент, когда экономика стран - членов ЭСКЗА обычно страдает вследствие относительной слабости и в некоторых случаях неэффективности промышленных секторов, и при этом их обрабатывающие сектора зачастую все еще преодолевают опустошительные последствия войн и гражданских конфликтов. |
The same representative pointed out that, while draft article 14 dealt with the need to take appropriate measures to prevent the risk of transboundary harm, the situation when harm actually occurred was unclear. |
Этот же представитель подчеркнула, что, хотя в проекте статьи 14 речь идет о необходимости принимать меры для предотвращения риска трансграничного ущерба, ситуация, когда ущерб фактически нанесен, является неясной. |
Between 16 and 18 March, the situation at the Metaljka and Sastavci border crossing-points (Sector Bravo) became tense when some local civilians, while being thoroughly checked by Customs, threatened Mission personnel. |
Между 16 и 18 марта ситуация в пунктах пересечения границы Металька и Саставцы (сектор Браво) осложнилась, когда некоторые местные гражданские лица, подвергшись тщательной проверке со стороны таможни, угрожали персоналу Миссии. |
You have even thanked us in this regard, but you must appreciate that we cannot rest satisfied with praises while no results are being achieved. |
Вы даже выразили нам благодарность в этой связи, однако Вы должны понимать, что нас больше не могут удовлетворять похвалы, когда нет никаких результатов. |
In early 1994, while the Lusaka peace talks were under way, a consultant carried out preparatory work for the creation of a United Nations institution that would coordinate mine action activities in Angola. |
В начале 1994 года, когда проходили мирные переговоры в Лусаке, один из консультантов провел подготовительную работу по созданию подразделения Организации Объединенных Наций, которое координировало бы деятельность по разминированию в Анголе. |
Designated as international service agencies, these companies responded to requests from UNPROFOR by identifying and proposing suitable candidates, and employing successful candidates as their own personnel while they provide services to UNPROFOR. |
Назначенные в качестве международных агентов по трудоустройству, эти компании откликнулись на просьбы СООНО, приступив к определению и выдвижению подходящих кандидатур и трудоустройству отобранных кандидатов, считая их своими собственными сотрудниками в тот период, когда те предоставляют свои услуги СООНО. |
It would be also premature to begin a top down process of setting up regional registers even while the performance and the future development of the global register are still being debated. |
Было бы также преждевременным начинать процесс создания региональных регистров сверху вниз в то самое время, когда еще только дискутируются вопросы функционирования и будущего развития глобального регистра. |
Mobilization of local support is also high on the agenda of each National Director, since United Nations funding is provided only for the first three to four years while the programme is being developed and consolidated. |
Кроме того, важное место в плане работы каждого национального директора занимают вопросы мобилизации местной поддержки, поскольку финансирование по линии Организации Объединенных Наций обеспечивается лишь на первые три-четыре года, когда осуществляется разработка и укрепление программы. |
All this befell the Libyan family while Libya has been celebrating the International Year of the Family! |
Все это обрушилось на ливийскую семью в тот период, когда Ливия отмечает Международный год семьи! |
The resultant impasse has left UNPROFOR in the invidious position of, in effect, administering a stalemate in the UNPAs, while being criticized by both sides. |
В результате возникшего тупика СООНО оказались в незавидном положении, когда им приходится отвечать за РОООН, где сложилась безвыходная ситуация, подвергаясь при этом критике с обеих сторон. |
They should not be ignored while the Organization's attention and its focus, in terms of human and financial resources, is diverted elsewhere, largely on peace-keeping activities. |
Их нельзя игнорировать даже в то время, когда внимание и силы Организации, в смысле людских и финансовых ресурсов, отвлечены на что-то иное, главным образом на миротворческую деятельность. |
Funds, people and resources often prove to be available only when human suffering has worsened enough to dominate the evening news, while other tragedies of famine, environmental degradation and underdevelopment remain unnoticed. |
Средства, люди и ресурсы зачастую оказываются в нашем распоряжении только тогда, когда человеческие страдания настолько усугубляются, что становятся главной темой вечерних новостей, в то время как другие трагедии - голод, экологическая деградация и отставание в экономическом развитии - остаются незамеченными. |
The transition we are witnessing is not an oscillation, nor a fluctuation, nor even a temporary shift in the affairs of humanity in which normalcy will eventually be restored after a short while. |
Переход, который мы наблюдаем, не является каким-либо колебанием или отходом в сторону, это даже не временная подвижка в делах человечества, когда нормальный порядок будет вскоре восстановлен в конечном итоге. |
Now that peace has been restored, domestic production has increased by 3 per cent, while in 1994 it had declined by 10 per cent. |
Теперь, когда мир восстановлен, внутреннее производство возросло на З процента, тогда как 1994 год отмечал спад на 10 процентов. |
We find ourselves, as we did in the past, with our world looking on while the tragedy unfolds. |
Сегодня мы находимся в таком же положении, как и в прошлом, когда мир следил за тем, как разворачивается трагедия. |
Now that the traditional North-South confrontation has been replaced by the concept of assistance for development, we have an unprecedented historical opportunity to discuss this item thoroughly, and especially to make progress on it while there is a favourable climate. |
Теперь, когда на смену традиционной конфронтации Север-Юг пришла концепция помощи развитию, у нас есть беспрецедентная историческая возможность досконально обсудить этот пункт и в особенности добиться по нему прогресса при наличии благоприятных условий. |
That being the case, the Organization must have its role strengthened so that it will not be sidelined and become a mere observer while the major decisions are taken elsewhere. |
В этом плане роль Организации Объединенных Наций должна быть укреплена так, чтобы она не была оттеснена на позиции стороннего наблюдателя в тот момент, когда за ее рамками принимаются важнейшие решения. |
To accomplish this, however, we must avoid becoming distracted by controversies over proposals that, while attracting strong feelings, both pro and con, do not as yet reflect the basis for broad consensus needed for their adoption and effective application. |
Однако для этого мы должны избегать такого положения, когда наше внимание отвлекалось бы разрешением противоречий в отношении предложений, которые, вызывая сильные чувства как за эти предложения, так и против, еще не создают основы для широкого консенсуса, необходимого для их принятия и эффективного применения. |