Children are also considered to be "in the care of" a primary or proxy caregiver while they are physically unsupervised within a care setting, for example while playing out of sight or surfing the Internet unsupervised. |
Дети также находятся "под присмотром" основного или доверенного лица даже тогда, когда физически они не находятся под контролем, например когда они играют вне пределов видимости или бесконтрольно пользуются Интернетом. |
To eliminate an interference effect - that the dogs did not learn responses while being shocked that would interfere with their normal escape behavior - the dogs were immobilized using curare, a paralyzing drug while they were being shocked. |
Чтобы устранить интерференционный эффект - это когда собаки не изучают ответы, будучи шокированными, что мешало бы их нормальному поведению - собаки были обездвижены, используя кураре, парализующий препарат, когда они были шокированы. |
Watch you - watch your face while you're coming, while - |
Смотреть на твое лицо, когда ты кончаешь? |
The borderline cases of portfolio investors who have a lasting interest while holding less than 10 per cent of the equity capital and investors who hold more than 10 per cent while having no such interest are considered as being of marginal importance. |
"Пограничные" случаи, когда портфельные инвесторы имеют долгосрочный интерес, обладая при этом менее 10% акций компаний, и когда инвесторы обладают более 10% акций, не имея при этом такого долгосрочного интереса, не считаются имеющими большого значения. |
While confirming the name of the single, 50 Cent has revealed, during an interview while he was in France, that the beat of "My Life" was taken from Dr. Dre's long-awaited (but now cancelled) album Detox. |
При подтверждении окончательного имени сингла, 50 Cent объявил во время интервью, когда он был в Франции, что трек «My Life» взят у Dr. Dre с его долгожданного альбома Detox. |
3.8 The author claims that from 28 April to 23 May 2003, he was unable to prepare for his defence and to consult with his lawyer, as the investigator did not assign him another lawyer while the lawyer of his choosing was in the hospital. |
3.8 Автор утверждает, что с 28 апреля по 23 мая 2003 года он не мог подготовить свою защиту и проконсультироваться со своим адвокатом, так как следователь не назначил ему другого адвоката, когда адвокат, которого он выбрал, находился в больнице. |
In the case under consideration, the author made serious allegations of torture and enforced disappearances to the judge from 15 October 2002 onwards since the judge was the only authority to whom he had access while he was in detention. |
В данном случае автор довел до сведения судьи серьезные обвинения в пытках и насильственных исчезновениях, причем это имело место 15 октября 2002 года, тогда, когда он находился в заключении под стражей и судья являлся единственным представителем власти, к которому он имел доступ. |
The complainant submitted a letter from a UDPS member stating that threats were made against the complainant's father by the police while he was in the process of trying to recover his house. |
Заявитель представил письмо одного из членов СДСП, в котором сообщалось, что полиция угрожала отцу заявителя, когда тот пытался вернуть свой дом. |
Six safety review committees have looked into various aspects of nuclear safety and, while detailed reviews are being evaluated, certain enhanced safety measures are already being implemented. |
Шесть комитетов по вопросам безопасности провели обзор различных аспектов ядерной безопасности, и сейчас, когда проводится анализ подробных обзоров, уже принимаются некоторые меры по повышению уровня безопасности. |
At the end of April, while FARDC had redeployed units from Lubero to combat mutineers in Masisi, Gen. Lafontaine and Col. Kahasha carried out a series of attacks on FARDC bases in Lubero, recovering weapons and ammunition. |
В конце апреля, когда подразделения ВСДРК были передислоцированы из Луберо для борьбы с мятежниками в Масиси, генерал Лафонтен и полковник Кахаша совершили ряд нападений на базы ВСДРК в Луберо и захватили в результате этого оружие и боеприпасы. |
She highlighted that the negotiations of the intergovernmental negotiating committee would conclude while the negotiations for the sixth replenishment of the trust fund were under way. |
Она обратила внимание на то, что переговоры в рамках Межправительственного комитета завершатся в тот момент, когда проходят переговоры в отношении шестого пополнения Целевого фонда. |
The Commission is very concerned about the level of threats and attacks against UNRWA personnel, in particular threats to and attacks on locally recruited staff while delivering services. |
Комиссия глубоко обеспокоена большим количеством угроз и нападений на персонал БАПОР, в частности угроз и нападений на набранных на местах сотрудников в тот момент, когда они предоставляют услуги. |
The State party also failed to demonstrate that handcuffing the author while he was studying the trial transcript or during the examination of his appeal by the Supreme Court was consistent with his right to have adequate facilities for the preparation of his defence. |
Государство-участник также не представило доказательств того, что оставление на авторе наручников в то время, когда он читал с протокол судебного заседания или во время рассмотрения Верховным судом его апелляции, согласуется с его правом иметь достаточные возможности для подготовки своей защиты. |
2.7 On 20 October 2010, while the complainant was still being held in the premises of the criminal investigation police, the staff of Prince Regent Charles Hospital began a strike, with the agreement of the hospital administration, with a view to securing his release. |
2.7 20 октября 2010 года, когда автор еще содержался в казематах Управления судебной полиции, сотрудники больницы имени принца-регента Шарля по соглашению с руководством учреждения объявили забастовку, требуя освобождения автора. |
Following the disqualification of Judge Harhoff in October 2013, while the case was in its deliberation phase, the Trial Chamber is now composed of Judges Antonetti (presiding), Niang and Lattanzi. |
В результате отвода судьи Хархоффа в октябре 2013 года, когда дело находилось на этапе обсуждения, в состав Судебной камеры теперь входят судьи Антонетти (председательствующий), Нианг и Латтанци. |
Based on those facts, the Ministry affirms that UNAMID has reneged on its agreement and begun the visit while the matter was still being discussed by the Government and UNAMID. |
Исходя из этих фактов, Министерство утверждает, что ЮНАМИД преступила заключенную ею договоренность и отправилась в путь, когда вопрос всё еще обсуждался между нею и правительством. |
The current travel policy does not take into account environmental factors when determining the mode of travel, even in situations where there may be alternative modes of transportation that may provide lower greenhouse gas emissions while achieving the intended objectives of the travel. |
В действующей политике в отношении поездок при определении вида транспорта не учитываются экологические факторы, даже в тех ситуациях, когда могут иметься альтернативные виды транспорта, использование которых может сопровождаться более низкими выбросами парниковых газов при достижении запланированных целей данной поездки. |
Agencies indicate that while they understand the rationale behind the analysis, they also note that any analysis of this nature incurs costs, which may prove difficult to identify at a time when administrative support capacities have been significantly reduced. |
Учреждения указывают, что, хотя им понятна причина проведения такого анализа, они также отмечают, что любой анализ такого рода связан с расходами, которые, вероятно, будет трудно спрогнозировать в то время, когда возможности административной поддержки оказались значительно урезаны. |
Two of those parties stated that they treated such supply as an export to the flag State, while the third specified that it did so only if the supplied substances exceeded the total capacity of the equipment to be serviced. |
Две из этих Сторон сообщили, что они рассматривают такие поставки как экспорт в государство флага, а третья Сторона уточнила, что она поступает так только в тех случаях, когда объемы поставляемых веществ превышают емкость оборудования, подлежащего обслуживанию. |
It can be of relevance in cases where ozone-depleting substances are supplied to a flag ship by one foreign State while the ship is in a port of another foreign State. |
Это может иметь значение в тех случаях, когда поставка озоноразрушающих веществ осуществляется на судно флага одним иностранным государством в то время, когда судно находится в порту другого иностранного государства. |
Some violations, while not posing a direct threat to the stability of the zone, created the potential for increased tension at a time when the parties had resumed settlement talks. |
Некоторые нарушения, не создавая прямой угрозы для стабильности в зоне, в то же время могли привести к росту напряженности в то время, когда стороны возобновили переговоры об урегулировании. |
The U.S. side said it would give an answer later, after thinking about it for a long while, but refused the DPRK side's participation in the meeting under the absurd pretext that it was not appropriate at a time when the meeting was imminent. |
Американская сторона заявила, что даст ответ позже, хорошо его обдумав, но в последний момент, когда совещание должно было уже вот-вот состояться, отказала КНДР в участии в нем под нелепым предлогом, будто это «неуместно». |
The External Audit is of the view that while the matter was raised earlier in the report for the year 2010, the management had agreed to address the issue, whereas, a formal reporting and monitoring mechanism had now become non-existent. |
Внешний ревизор считает, что, хотя данный вопрос поднимался и ранее в докладе за 2010 год, руководство согласилось решить его в то время, когда официальный механизм отчетности и контроля на настоящий момент прекратил свое существование. |
While the stagnation in the Conference on Disarmament might have been understandable while there was no movement in the wider disarmament context, it now stands in stark contrast to the positive developments we have seen elsewhere in recent years. |
Тогда как застой в работе Конференции по разоружению можно было понять в период, когда не было никаких подвижек в более широком разоруженческом контексте, теперь он явно контрастирует с теми позитивными событиями, которые мы наблюдали в последние годы в других форумах. |
While you are - look at me when I'm talking to you - while you are here, you are going to be living in what is called the real world. |
Пока ты... смотри на меня, когда я с тобой разговариваю, - пока ты здесь, будешь жить в реальном мире. |