A second obstacle facing the Tribunal arises out of the fact that it is trying cases while an armed conflict is still under way and bloodshed and suffering are daily occurrences. |
Второе препятствие, стоящее на пути Трибунала, возникает в связи с тем, что наш Трибунал рассматривает дела, в то время, когда вооруженный конфликт еще продолжается, а кровопролития и страдания являются повседневным событием. |
Yet, while we commemorate the United Nations Year for Tolerance in this Hall, different forms of intolerance still claim victims in many parts of the world. |
Однако в тот момент, когда мы в этом Зале отмечаем Год Организации Объединенных Наций, посвященный терпимости, различные проявления нетерпимости по-прежнему уносят жизни людей во многих частях планеты. |
Most persons who worked as teachers while the "RSK" controlled the area have fled into the Serb-held territory of Bosnia and Herzegovina. |
Большинство работавших учителями в тот период, когда этот район контролировался "РСК", бежали на занятую сербами территорию Боснию и Герцеговина. |
At present, (9.30 a.m. CET) while writing this letter, the city centre is under heavy mortar attack. |
Сейчас, когда я пишу это письмо (09 ч. 30 м. центральноевропейского времени), центр города подвергается интенсивному минометному обстрелу. |
Activities will also be developed to render self-reliant those refugees who cannot be repatriated while they await a durable solution to their predicament. |
Будут также разработаны мероприятия для обеспечения того, чтобы те беженцы, которые не могут быть репатриированы, могли существовать самостоятельно в течение периода, когда они будут ожидать долгосрочного решения своей судьбы. |
Indeed, Prime Minister Papandreou had already made a statement to that effect on 5 March 1993, while he was in the opposition. |
Действительно, премьер-министр Папандреу уже делал заявление по этому поводу 5 марта 1993 года, когда он был еще в оппозиции. |
An approach that deals only with missile transfers while ignoring indigenous development would exacerbate, not arrest, missile proliferation. |
Подход, сосредоточенный лишь на торговле ракетами, когда не учитывается местное производство, лишь усугубит, а не остановит распространение ракет. |
In Sarajevo, Bosnia and Herzegovina, the report was issued at a press conference while the city was under heavy shelling. |
В Сараево (Босния и Герцеговина) презентация доклада состоялась на пресс-конференции в то время, когда город подвергался массированному обстрелу. |
Mr. Dlamini (Swaziland): I apologize for interrupting the President while he is performing his noble task here in the Assembly. |
Г-н Дламини (Свазиленд) (говорит по-английски): Я прошу извинить за то, что прерываю Председателя в момент, когда он выполняет свои функции в Ассамблее. |
Consequently, we face the untenable anomaly that four of the five permanent members of the Security Council are developed countries, while developing nations are not adequately represented. |
В результате этого мы сталкиваемся с неприглядной ситуацией, когда четыре из пяти постоянных членов Совета Безопасности - это развитые страны, в то время как развивающиеся государства не представлены адекватным образом. |
However positive the indicators, development could not be achieved while poverty, unemployment, social instability, militarization and violations of human rights persisted and in the absence of a favourable international environment. |
В этой связи следует отметить, что какими бы положительными ни были показатели, невозможно обеспечить развитие тогда, когда среди прочего, имеют место такие явления, как бедность, безработица, социальная нестабильность, милитаризация или нарушение прав человека и когда международная обстановка не способствует их ликвидации. |
The investigation established that the victims had not been apprehended in flagrante delicto, as the police report claims, but while they were returning from work. |
В результате проведенного расследования было установлено, что задержание было осуществлено не в момент совершения правонарушения, как утверждается в полицейском протоколе, а в то время, когда пострадавшие возвращались с работы. |
Those figures, however, represent an improvement over the 1990 figures: 19 per cent were satisfied with their population distribution, while 81 per cent desired major or minor changes. |
Эти показатели свидетельствуют о прогрессе, достигнутом по сравнению с данными за 1990 год, когда 19 процентов стран были удовлетворены распределением своего населения, а 81 процент стран считали желательным, чтобы оно изменилось в большей или меньшей степени. |
However, each time specific proposals were put to local Serb authorities in the Sectors, they were stalled while permission was sought from Knin. |
Однако каждый раз, когда местным сербским властям в секторах представлялись конкретные предложения, они их блокировали, запрашивая разрешение из Книна. |
Also, the amount of municipal waste is increasing while many urban areas are running out of sites for its disposal. |
Кроме того, объем городских отходов возрастает в условиях, когда во многих городских районах начинает ощущаться нехватка участков для их удаления. |
The observer of Portugal drew the attention of the Committee to instances when legally parked diplomatic cars received tickets while other cars did not get them. |
Наблюдатель от Португалии обратил внимание Комитета на случаи, когда правильно запаркованным дипломатическим автомашинам выписывались уведомления о наложении штрафа, в то время как это не делалось в отношении других машин. |
In December 1995, two United Nations guards were killed by an explosive device while on duty in the governorate of Irbil. |
В декабре 1995 года два охранника Организации Объединенных Наций были убиты взрывным устройством, когда они несли службу в мухафазе Эрбиль. |
During the fourth session, while continuing to address the substantive matters, the Conference reached a stage when form and substance needed to be brought together. |
На четвертой сессии, продолжая заниматься этими основополагающими вопросами, Конференция достигла этапа, когда стало необходимо согласовать форму и основное содержание между собой. |
He died in Knin on 10 May 1994 in an attempt to escape while he was travelling in a military police vehicle. |
Убит в Книне 10 мая 1994 года, когда пытался совершить побег из машины военной полиции, на которой его перевозили. |
By contrast, the Tribunal has been called upon to dispense justice while warfare, very often pursued by illegal means and methods, continues. |
В отличие от этого Трибунал призван отправлять правосудие в то время, когда продолжается война, ведущаяся противоправными средствами и методами. |
He appealed to the international community not to neglect the needs of existing refugees while addressing the needs of new refugees. |
Он призывает международное сообщество не пренебрегать нуждами имеющихся беженцев, когда речь идет о нуждах новых беженцев. |
Only trouble is, I broke the side window while I was snapping them off. |
Беда лишь в том, что я разбила боковое стекло, когда их снимала. |
Maybe what threw him off is having to breathe through his mouth while he chewed it. |
Может его подвело то, что ему пришлось дышать ртом когда он её жевал. |
So, while you're eating mashed potatoes from a box in a dark room, think of me among the Amber waves of grain. |
Так что, когда будете в темноте есть пюре из пакетика, представляйте меня среди янтарных полей. |
So I finally climbed out of this hole... and I sneaked up on the enemy while he was sleeping. |
А под утро я вылез из этой канавы, и прокрался в их лагерь, когда они спали. |