The question remains: is it possible to carry out national programmes while a country is trying to be reborn from its ashes? |
Возникает вопрос: можно ли реализовать национальные программы тогда, когда страна пытается возродиться из пепла? |
On the Middle East, for example, while the Council made a tremendous leap by deciding in January 2002 to have regular monthly briefings, unfortunately it has not been able to make real progress in helping with the peace process. |
Например, в вопросе о Ближнем Востоке, несмотря на колоссальный «скачок», сделанный Советом, когда в январе 2002 года он принял решение проводить ежемесячные брифинги, он, к сожалению, не смог добиться реального прогресса в деле содействия мирному процессу. |
When we speak of the importance of cooperation with respect to the world, it is not necessary for everyone to recall the rights of others while recalling their interests. |
Следовательно, если речь идет о важности сотрудничества для всего мира, то люди далеко не всегда всесторонне учитывают права других, когда они думают о своих интересах. |
It was also pointed out that, while the proposed article envisaged criteria other than price for ERAs, the Guide should alert to potential dangers if such other criteria were included. |
Было отмечено также, что, хотя предложенная статья предусматривает использование в отношении ЭРА других критериев помимо цены, в Руководстве следует обратить внимание на потенциальные опасности тех случаев, когда включаются такие другие критерии. |
Persons and actions falling within these boundaries would qualify for functional protection only while those falling outside would qualify for diplomatic protection. |
Лица и действия, подпадающие под эти границы, рассматривались бы как отвечающие требованию функциональной защиты лишь в то время, когда лица и действия, выходящие за эти рамки, рассматривались бы как отвечающие требованиям дипломатической защиты. |
A saving clause would have been useful also for a further reason: there may well be cases in which a State is responsible towards an international organization, while Part Two and Part Three of the first-reading draft articles only concerned relations between States. |
Исключающая оговорка была бы полезной и по еще одной следующей причине: вполне могут иметь место случаи, когда государство несет ответственность по отношению к международной организации, хотя Часть вторая и Часть третья принятых в первом чтении проектов статей касались только отношений между государствами. |
Regulation 4.4.2 Obligation of a State to require masters of vessels flying the flag of that State to ensure the security, health, welfare and safety of stowaways while on board. |
Обязательство государства требовать, чтобы капитаны судов, плавающих под его флагом, принимали надлежащие меры для обеспечения безопасности, общего здоровья, бытовых условий и защиты безбилетного пассажира, когда он находится на судне. |
In other cases, it is not easy to assess the best interest of the child, especially when the caretakers provide proper care, affection and education, while the parents live in remote areas and extremely poor conditions. |
В других случаях бывает нелегко оценить, что лучше всего отвечает интересам ребенка, особенно, когда попечители обеспечивают надлежащий уход, внимание и обучение, в то время как родители проживают в отдаленных районах в условиях крайней нищеты. |
But, while we applaud those valuable contributions, we are duty-bound to express, with equal candour, our regret and dismay at the lack of resolute action by the international community at this critical time, when the entire process is on the brink of collapse. |
И хотя мы глубоко признательны за столь необходимую нам поддержку, вместе с тем хотели бы выразить столь же искренние сожаление и тревогу по поводу того, что в этот критический момент, когда весь процесс находится на грани срыва, международное сообщество не предпринимает никаких решительных действий. |
Again, while some progress has been made, events in Darfur earlier this year, as agencies scrambled to meet vast humanitarian needs, indicate that there is still room for improvement, particularly in the area of preparedness. |
И, опять же, хотя определенный прогресс здесь уже достигнут, события в Дарфуре в этом году, когда учреждения с трудом справлялись с решением масштабных гуманитарных задач, показали, что еще существуют возможности для улучшения, особенно в том, что касается готовности. |
Piracy attacks have taken place in certain geographical hotspots, not in the open sea, but in territorial waters, while the ships were at anchor or berthed. |
Нападения пиратов происходят в ряде горячих точек - но не в открытом море, а в территориальных водах, когда суда стоят на якоре или находятся в месте стоянки. |
In making its recommendation, the Panel notes that the Consortium reduced its claim for wages and salaries paid in August 1990 by 50 per cent to take into account productive work performed by its employees while they were being detained. |
Вынося свою рекомендацию, Группа отмечает, что Консорциум сократил свои требования в отношении заработной платы за август 1990 года на 50% для учета производительной работы сотрудников в тот период, когда они вынужденно находились в стране. |
He recalled our responsibility to history - which we endorse - to eliminate poverty while we have the means to do so. |
Он напомнил о нашей исторической ответственности - которую мы поддерживаем - ответственности ликвидировать нищету, когда у нас будут для этого средства. |
We have made mistakes: of the detainees we have released, we have later recaptured or killed about 5% of them while they were engaged in hostile action against U.S. forces. |
О допущенных при этом ошибках свидетельствуют следующие факты: примерно 5% из числа арестованных и затем освобожденных лиц были позднее захвачены повторно или убиты, когда они вновь участвовали в военных действиях против американских сил. |
No dramatic cuts can be made at this stage while the project is in the midst of execution without substantially altering the plan and approach that has been approved by the Assembly. |
Поэтому на данном этапе добиться какого-либо резкого снижения расходов, когда проект наполовину уже реализован, без внесения существенных изменений в план и подход, которые были утверждены Ассамблеей, не представляется возможным. |
It appeared to be difficult to mobilize energy and funds to help the millions of people affected by hunger and malnutrition while billions of dollars could be found to bail out banks. |
Найти энергоресурсы и финансовые сред-ства для помощи миллионам страдающих от голода и недоедания людей представляется трудной задачей в ситуации, когда для спасения банков выделяются миллиарды долларов. |
Mr. Wirajuda (Indonesia): We meet today while the world is in the grip of intertwined crises from which we must break free if we are to ensure our long-term survival. |
Г-н Вираюда (Индонезия) (говорит по-английски): Мы собрались здесь сегодня в то время, когда мир оказался в тисках взаимосвязанных кризисов, из которых нам непременно нужно освободиться, чтобы обеспечить себе долгосрочное выживание. |
The next day proved a day of greater sorrow than I had yet experienced, for my sister and I were then separated while we lay clasped in each other's arms. |
Следующий день стал для меня еще более трагическим по сравнению с тем, что я пережил, так как меня и мою сестру разъединили в то время, когда мы лежали тесно обнявшись. |
This is a typical case, in which the international community, as it sometimes does, is standing by without taking urgent action while the seeds of a potential conflict are sown. |
Это типичный случай, когда международное сообщество, как иногда бывает, выступает в роли стороннего наблюдателя, не предпринимая безотлагательных действий, хотя сеются семена потенциального конфликта. |
Mr. Kogda recalled that LDCs accounted for 10.5 per cent of the world's population, while their share in world trade was only 0.5 per cent. |
Г-н Когда напоминает, что на НРС приходится 10,5 процента численности населения мира, в то время как их доля в мировой торговле составляет лишь 0,5 процента. |
The relatively high oil revenues this year held inflation rates down, even when most of the regional currencies were pegged to the weakening United States dollar, while nearly all the import basket of the region was produced in non-dollar zones. |
Относительно высокие доходы от продажи нефти в этом году сдерживали темпы инфляции даже в тех условиях, когда курсы большинства региональных валют были привязаны к снижающемуся курсу доллара США, хотя почти вся продукция импортной корзины региона была произведена в недолларовых зонах. |
Several mediation 'success stories', where the parties involved had been able to reach a solution acceptable to all while avoiding the costs that would have been associated with a more confrontational procedure, were presented. |
Было приведено несколько "успешных примеров" посредничества, когда участвующим сторонам удалось найти приемлемое для всех решение, избежав расходов, которые они могли бы понести при использовании более конфронтационной процедуры. |
When military armed assistance is provided to law enforcement agencies in Canada, the military personnel are subject to Canadian laws and regulations and operate under clear rules of engagement that allow for an effective response while maintaining sacrosanct the rule of law. |
Когда правоохранительным органам Канады оказывается военная вооруженная помощь, воинский персонал подчиняется канадским законам и положениям и действует в соответствии с четкими правилами проведения операции, которые позволяют дать эффективный отпор, не затрагивая при этом верховенство закона. |
The court highlighted that, while the electronic nature of the transaction could magnify such errors almost instantaneously, they might be harder to detect than if made in a face-to-face transaction or through physical document exchanges. |
Суд обратил внимание на то, что хотя электронная природа заключаемых сделок повышает возможность возникновения таких ошибок практически мгновенно, их часто обнаружить труднее, чем в тех случаях, когда сделки заключаются при личном контакте или путем обмена бумажными документами. |
The Naval Criminal Investigation Service (NCIS) opened an investigation in May 2004 involving allegations of an Afghan police officer who claimed he was abused in while under coalition control in Gardez and Bagram. |
Служба уголовных расследований ВМС (СУР) начала расследование в мае 2004 года по жалобе афганского полицейского, который утверждал, что в отношении него были допущены злоупотребления, когда он находился в подчинении коалиционных сил в Гардезе и Баграме. |