| In summary, the chronology of events for UNIFIL budget implementation in the 2000/2001 financial period started in May 2000 while expansion of the Force was considered. | Таким образом, хронология событий, связанных с исполнением бюджета ВСООНЛ в 2000/2001 финансовому году началась в мае 2000 года, когда началось рассмотрение вопроса о расширении Сил. |
| This may also happen while they are still under Customs control (in transit, in bonded warehouses or under temporary admission procedures). | Это может также произойти, когда товары еще находятся под таможенным контролем (охватываются процедурами транзита, хранения на приписных таможенных складах или временного ввоза). |
| It is, certainly, difficult to come to terms with the impasse in the Conference on Disarmament while we face so many challenges. | Конечно, трудно примириться с тупиком на Конференции по разоружению, когда перед нами стоит столько задач. |
| The lowest income people experienced their highest monthly price increase in November 2001 while the monthly inflation was 1.7 percent only. | Эта группа населения испытала наибольший месячный рост цен в ноябре 2001 года, когда месячный уровень инфляции составлял лишь 1,7%. |
| A newsletter of reporting and analysis, it highlighted Africans' efforts to overcome the many challenges they confronted while donors reneged on their commitments in the areas of aid, debt and trade. | В этом информационном бюллетене, который посвящен представлению докладов и анализу, особое внимание уделяется прилагаемым африканцами усилиям по преодолению многих проблем, с которыми они сталкиваются, когда доноры не выполняют свои обязательства в таких областях, как помощь, задолженность и торговля. |
| When the crisis degenerated, the error was compounded with an even more ambiguous mandate, while ignoring the opinions of troop contributors. | Когда кризисная ситуация стала ухудшаться, ошибки были усугублены еще более двусмысленным мандатом, когда было проигнорировано мнение стран, поставляющих воинский контингент. |
| Every setting presents risks, whether at home, while fleeing or in camps for displaced persons. | Им везде угрожает опасность - дома, когда они вынуждены спасаться бегством, и в лагерях для перемещенных лиц. |
| It is ironic that while international publicity has been so focused on the issue of anti-personnel landmines, the resources required for demining are being reduced. | Парадоксально, но в то время, когда внимание международного сообщества сосредоточено на вопросе противопехотных наземных мин, ресурсы, требующиеся для разминирования, сокращаются. |
| We had called for postponement of consideration of this item, because we cannot celebrate while our people are being suppressed. | Мы призвали отложить рассмотрение этого пункта повестки дня, ибо мы не могли принимать участие в праздничной церемонии в обстановке, когда наш народ подвергается угнетению. |
| The Kosovo leadership has an important duty in this regard, while Kosovo society must overcome the deep hatred that exists among the ethnic communities. | Важная ответственность в этом плане ложится на косовское руководство в момент, когда косовское общество должно преодолеть царящую в среде этнических общин глубокую ненависть. |
| He stressed that RCD would not be satisfied with a "fake" ceasefire agreement on the front line while armed groups continued to attack in the Kivus and northern Katanga. | Он особо отметил, что КОД не устроит «фиктивное» соглашение о прекращении огня вдоль линии фронта, в то время когда вооруженные группы продолжают совершать нападения в Северной и Южной Киву и на севере Катанги. |
| Specifically, while we note that private consultations are a useful and sometimes necessary mechanism for Council members, public meetings allow the greatest participation and should be used whenever possible. | В частности, хотя закрытые консультации и представляют собой для членов Совета полезный, а иногда и необходимый механизм, открытые заседания все же обеспечивают более широкое участия в них, поэтому их следует использовать всякий раз, когда это возможно. |
| 063 This event shall be triggered when a tachograph card is inserted in any slot, while driver activity is DRIVING. | 063 Этот факт отображается в том случае, когда карточка тахографа вставляется в любое считывающее устройство в то время, когда вид деятельности водителя соответствует функции DRIVING. |
| When a conflict ends, some are shunned, while others are expected to resume their roles as students, siblings, parents, community members and workers. | Когда конфликт заканчивается, одни оказываются в социальной изоляции, а другие, как предполагается, должны вновь начать выполнять свою роль учащихся, братьев или сестер, родителей, членов общины и работников. |
| Cases are also reported in which existing legislation allows children to be imprisoned on the grounds of mental illnesses and allegedly kept in chains while in prison. | Поступают также сообщения о случаях, когда в действующем законодательстве допускается заключение детей в тюрьму по причине душевного заболевания и, как утверждается, их содержание во время пребывания в тюрьме в цепях. |
| Base decision-making on sound science, while applying the precautionary approach where information is lacking. | при принятии решений руководствоваться достоверными научными данными, а в тех случаях, когда информации недостаточно, придерживаться принципа предосторожности. |
| It is true that globally we continue to face a paradoxical situation, with approximately one quarter of fish stocks being over-fished, while only one half fully is utilized elsewhere. | В самом деле, мы продолжаем сталкиваться во всемирном масштабе с парадоксальной ситуацией, когда примерно одна четвертая часть рыбных запасов является объектом чрезмерного промысла, при том что в других случаях полностью используется лишь половина запасов. |
| A durable peace cannot be established by binding a weaker party to agreements while allowing the stronger one a free hand. | Прочный мир невозможно установить в условиях, когда слабая сторона связывается соглашениями, а сильной стороне предоставляется полная свобода действий. |
| The latter became brutally apparent when three UNHCR staff in West Timor, Indonesia, and another in Guinea were cruelly murdered while carrying out their duties. | Последнее обстоятельство грубо дало себя почувствовать, когда при исполнении обязанностей с особой жестокостью были убиты три сотрудника УВКБ в Западном Тиморе, Индонезия, и еще один сотрудник в Гвинее. |
| In order to understand when affirmative action becomes discrimination, it is worth while having a close look at the travaux préparatoires of several international instruments containing non-discrimination principles. | Для того чтобы понять, когда позитивные действия становятся дискриминацией, следует уделить пристальное внимание работе, которая велась при подготовке ряда международных документов, в которых закреплены принципы недискриминации. |
| The provisions of the Instrument should be deemed as mandatory while being based on the concept of "transport document". | Положения документа следует рассматривать в качестве императивных, когда они основаны на концепции "транспортного документа". |
| However, opening an embassy in Rwanda while Laurent Nkunda continues to sow desolation and death among the population would be taken amiss by national opinion. | Проблема заключается в том, что, если в Руанде будет открыто посольство в то время, когда Лоран Нкунда продолжает сеять смерть и разрушение, это не будет понято национальной общественностью. |
| It will not, however, be tenable or justifiable to conduct proximity talks while Ethiopia continues to wage its war of invasion. | Проведение же непрямых переговоров в момент, когда Эфиопия продолжает свою агрессивную войну, будет неприемлемым и неоправданным. |
| He was currently in the process of compiling best practices in the field of counter-terrorism while respecting human rights, and would recommend alternatives to negative profiling practices. | В настоящее время оратор собирает примеры передовой практики в области борьбы с терроризмом, когда соблюдаются права человека, и будет рекомендовать альтернативы отрицательной практике профилирования. |
| If we remain passive while insecurity reigns all around us, we shall never achieve peace. | Если мы будем оставаться пассивными, когда царит отсутствие безопасности, мы никогда не придем к миру. |