In summary, the chronology of events for UNIFIL budget implementation in the 2000/2001 financial period started in May 2000 while expansion of the Force was considered. |
Таким образом, хронология событий, связанных с исполнением бюджета ВСООНЛ в 2000/2001 финансовому году началась в мае 2000 года, когда началось рассмотрение вопроса о расширении Сил. |
This may also happen while they are still under Customs control (in transit, in bonded warehouses or under temporary admission procedures). |
Это может также произойти, когда товары еще находятся под таможенным контролем (охватываются процедурами транзита, хранения на приписных таможенных складах или временного ввоза). |
It is, certainly, difficult to come to terms with the impasse in the Conference on Disarmament while we face so many challenges. |
Конечно, трудно примириться с тупиком на Конференции по разоружению, когда перед нами стоит столько задач. |
The lowest income people experienced their highest monthly price increase in November 2001 while the monthly inflation was 1.7 percent only. |
Эта группа населения испытала наибольший месячный рост цен в ноябре 2001 года, когда месячный уровень инфляции составлял лишь 1,7%. |
A newsletter of reporting and analysis, it highlighted Africans' efforts to overcome the many challenges they confronted while donors reneged on their commitments in the areas of aid, debt and trade. |
В этом информационном бюллетене, который посвящен представлению докладов и анализу, особое внимание уделяется прилагаемым африканцами усилиям по преодолению многих проблем, с которыми они сталкиваются, когда доноры не выполняют свои обязательства в таких областях, как помощь, задолженность и торговля. |
When the crisis degenerated, the error was compounded with an even more ambiguous mandate, while ignoring the opinions of troop contributors. |
Когда кризисная ситуация стала ухудшаться, ошибки были усугублены еще более двусмысленным мандатом, когда было проигнорировано мнение стран, поставляющих воинский контингент. |
Every setting presents risks, whether at home, while fleeing or in camps for displaced persons. |
Им везде угрожает опасность - дома, когда они вынуждены спасаться бегством, и в лагерях для перемещенных лиц. |
It is ironic that while international publicity has been so focused on the issue of anti-personnel landmines, the resources required for demining are being reduced. |
Парадоксально, но в то время, когда внимание международного сообщества сосредоточено на вопросе противопехотных наземных мин, ресурсы, требующиеся для разминирования, сокращаются. |
We had called for postponement of consideration of this item, because we cannot celebrate while our people are being suppressed. |
Мы призвали отложить рассмотрение этого пункта повестки дня, ибо мы не могли принимать участие в праздничной церемонии в обстановке, когда наш народ подвергается угнетению. |
The Kosovo leadership has an important duty in this regard, while Kosovo society must overcome the deep hatred that exists among the ethnic communities. |
Важная ответственность в этом плане ложится на косовское руководство в момент, когда косовское общество должно преодолеть царящую в среде этнических общин глубокую ненависть. |
He stressed that RCD would not be satisfied with a "fake" ceasefire agreement on the front line while armed groups continued to attack in the Kivus and northern Katanga. |
Он особо отметил, что КОД не устроит «фиктивное» соглашение о прекращении огня вдоль линии фронта, в то время когда вооруженные группы продолжают совершать нападения в Северной и Южной Киву и на севере Катанги. |
Specifically, while we note that private consultations are a useful and sometimes necessary mechanism for Council members, public meetings allow the greatest participation and should be used whenever possible. |
В частности, хотя закрытые консультации и представляют собой для членов Совета полезный, а иногда и необходимый механизм, открытые заседания все же обеспечивают более широкое участия в них, поэтому их следует использовать всякий раз, когда это возможно. |
063 This event shall be triggered when a tachograph card is inserted in any slot, while driver activity is DRIVING. |
063 Этот факт отображается в том случае, когда карточка тахографа вставляется в любое считывающее устройство в то время, когда вид деятельности водителя соответствует функции DRIVING. |
When a conflict ends, some are shunned, while others are expected to resume their roles as students, siblings, parents, community members and workers. |
Когда конфликт заканчивается, одни оказываются в социальной изоляции, а другие, как предполагается, должны вновь начать выполнять свою роль учащихся, братьев или сестер, родителей, членов общины и работников. |
Cases are also reported in which existing legislation allows children to be imprisoned on the grounds of mental illnesses and allegedly kept in chains while in prison. |
Поступают также сообщения о случаях, когда в действующем законодательстве допускается заключение детей в тюрьму по причине душевного заболевания и, как утверждается, их содержание во время пребывания в тюрьме в цепях. |
Base decision-making on sound science, while applying the precautionary approach where information is lacking. |
при принятии решений руководствоваться достоверными научными данными, а в тех случаях, когда информации недостаточно, придерживаться принципа предосторожности. |
It is true that globally we continue to face a paradoxical situation, with approximately one quarter of fish stocks being over-fished, while only one half fully is utilized elsewhere. |
В самом деле, мы продолжаем сталкиваться во всемирном масштабе с парадоксальной ситуацией, когда примерно одна четвертая часть рыбных запасов является объектом чрезмерного промысла, при том что в других случаях полностью используется лишь половина запасов. |
A durable peace cannot be established by binding a weaker party to agreements while allowing the stronger one a free hand. |
Прочный мир невозможно установить в условиях, когда слабая сторона связывается соглашениями, а сильной стороне предоставляется полная свобода действий. |
The latter became brutally apparent when three UNHCR staff in West Timor, Indonesia, and another in Guinea were cruelly murdered while carrying out their duties. |
Последнее обстоятельство грубо дало себя почувствовать, когда при исполнении обязанностей с особой жестокостью были убиты три сотрудника УВКБ в Западном Тиморе, Индонезия, и еще один сотрудник в Гвинее. |
In order to understand when affirmative action becomes discrimination, it is worth while having a close look at the travaux préparatoires of several international instruments containing non-discrimination principles. |
Для того чтобы понять, когда позитивные действия становятся дискриминацией, следует уделить пристальное внимание работе, которая велась при подготовке ряда международных документов, в которых закреплены принципы недискриминации. |
The provisions of the Instrument should be deemed as mandatory while being based on the concept of "transport document". |
Положения документа следует рассматривать в качестве императивных, когда они основаны на концепции "транспортного документа". |
However, opening an embassy in Rwanda while Laurent Nkunda continues to sow desolation and death among the population would be taken amiss by national opinion. |
Проблема заключается в том, что, если в Руанде будет открыто посольство в то время, когда Лоран Нкунда продолжает сеять смерть и разрушение, это не будет понято национальной общественностью. |
It will not, however, be tenable or justifiable to conduct proximity talks while Ethiopia continues to wage its war of invasion. |
Проведение же непрямых переговоров в момент, когда Эфиопия продолжает свою агрессивную войну, будет неприемлемым и неоправданным. |
He was currently in the process of compiling best practices in the field of counter-terrorism while respecting human rights, and would recommend alternatives to negative profiling practices. |
В настоящее время оратор собирает примеры передовой практики в области борьбы с терроризмом, когда соблюдаются права человека, и будет рекомендовать альтернативы отрицательной практике профилирования. |
If we remain passive while insecurity reigns all around us, we shall never achieve peace. |
Если мы будем оставаться пассивными, когда царит отсутствие безопасности, мы никогда не придем к миру. |