Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "While - Когда"

Примеры: While - Когда
Australia had approved the Bougainville mine while Papua New Guinea was still a mandated protectorate, and after Bougainville turned to armed rebellion the mine closed in 1989, leaving a huge mess. Австралия санкционировала шахту Бугенвиля, когда Папуа - Новая Гвинея была еще подмандатным протекторатом, а после того, как в Бугенвиле началось вооруженное восстание, шахта в 1989 году была закрыта, оставив после себя загрязнение огромных масштабов.
Following the discovery of two packages with labels referring to hazardous substances in August 2007 while the UNMOVIC documents were being archived, I set up an independent fact-finding panel to inquire into the matter. После обнаружения в августе 2007 года, когда документы ЮНМОВИК передавались в архив, двух пакетов с обозначением «Опасные вещества», я создал независимую группу по установлению фактов для изучения этого вопроса.
He was detained for two nights while travelling to Mogadishu, allegedly for advocating the reunification of Somaliland with Somalia, and subsequently returned to Mogadishu. Он находился под стражей в течение двух суток, когда ездил в Могадишо, якобы за то, что выступал в поддержку объединения "Сомалиленда" с Сомали, а впоследствии вернулся в Могадишо.
He was, however, able to meet with his lawyer who participated in the hearing held on 14 January while the author had already been deported from Norway. Однако он имел возможность встретиться со своим адвокатом, который участвовал в судебном разбирательстве, проведенном 14 января, когда автор уже был депортирован из Норвегии.
Charles Taylor began to seek a replacement to IRI in 1996 while he was still only a member of a six-person Council of State established to run Liberia under the Abuja Accord. Чарльз Тейлор начал искать замену ИРИ в 1996 году, еще когда он был лишь одним из шести членов Государственного совета, учрежденного для управления Либерией в соответствии с Абуджийским соглашением.
The recession was surmounted in the next period when the Polish economy began to adjust better to the rules governing the market while the constitutional reforms delivered the first positive results. Этот спад удалось преодолеть в следующий период, когда польская экономика начала лучше приспосабливаться к рыночным отношениям и конституционные реформы стали приносить свои первые плоды.
The percentage of complaints sent by women decreased after 2005, when the Advocate of the Principle of Equality came into office, while their absolute number remains similar. После 2005 года, когда приступил к работе защитник принципа равенства, процент поступивших от женщин жалоб сократился, хотя в абсолютном выражении их число остается примерно одинаковым.
I would like to be frank in this connection: we ask developed countries not to demand that we open our markets while they protect their products with billions of dollars in subsidies every year, especially in the agricultural sector. Я хотел бы быть откровенным в этой связи: мы просим развитые страны не требовать от нас открытия своих рынков сейчас, когда они защищают свои товары, выделяя миллиарды долларов в виде субсидий, прежде всего в области сельского хозяйства.
We are fully supportive of Africa's ownership and leadership of NEPAD. International solidarity and partnership, while necessary and important, can be effective only to the extent that the African countries take charge of their own development. Мы полностью поддерживаем причастность Африки НЕПАД и ее руководство им. Международная солидарность и партнерство, хотя и являются необходимыми и важными элементами, оказываются эффективными только тогда, когда сами африканские государства начинают отвечать за процесс собственного развития.
Also, while attention should be drawn, as needed, to human rights situations, it was also necessary to recognize the efforts made by the States concerned, thereby ensuring fairness and giving those States an incentive to move forward. Помимо этого, при привлечении, когда это необходимо, внимания к положению в области прав человека следует также отмечать усилия, предпринимаемые соответствующими государствами и, соответственно, придерживаться справедливого подхода и поощрять эти государства к продолжению их усилий.
It noted that while policy and programmatic discussions about access to treatment and care have expanded, access to antiretroviral treatment remains marginal even where prices have been reduced. Он отметил, что, несмотря на более широкие политические и прагматические обсуждения проблем доступа к лечению и уходу, доступ к антиретровирусному лечению по-прежнему является весьма ограниченным даже в тех случаях, когда были снижены цены.
The complainant, Zulfigar Arshad Bhatti and Muhammad Akram were also present. Ayub Masih said that his religion was right while their religion was false. Истец, Зульфигар Аршад Бхатти, и Мухамад Акрам также присутствовали, когда Аюб Масих сказал, что его религия истинная, а их религия ложная.
It is time for us to renew our commitment to fighting the illicit trade in small arms and light weapons, which brings tremendous suffering to millions of innocent civilians while undermining peace, safety, security and development throughout the world. Пришло время, когда нам следует подтвердить нашу приверженность борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, которая приносит огромные страдания миллионам ни в чем не повинных граждан, подрывая в то же время мир, безопасность и развитие во всем мире.
Following these principles - while appropriately channelling the collective efforts in support of national authorities - acquires a greater significance when cooperation is directed at countries that enjoy democratic institutions and legitimately constituted Governments. Реализация этих принципов при надлежащем осуществлении коллективных усилий в поддержку действий национальных властей приобретает особое значение, когда целью такого сотрудничества являются страны, имеющие демократические институты и сформированные законным путем правительства.
In the first year of operation there was heavy demand for support, with over 120 proposals submitted by 92 country offices, while only 30 projects could be funded with the resources available. В первый год работы был большой спрос на оказание поддержки, когда 92 представительства в странах представили свыше 120 предложений, а при имеющихся ресурсах можно было профинансировать только 30 проектов.
The Tribunal has now reached a turning point to be confronted with managing quantity while not allowing itself to sacrifice the quality of its proceedings. Сейчас в истории Трибунала наступил переломный момент, когда ему предстоит выполнять большой объем работы, не допуская при этом снижения качественного уровня судебных разбирательств.
In other cases, where evidence of oppression is particularly glaring, blame will be laid entirely on the PKK, while the local authorities are absolved of any responsibility. В других случаях, когда доказательств притеснений оказывается более чем достаточно, ответственность целиком и полностью возлагается на КРП, а местные власти оказываются как бы и ни причем.
Moreover, the United Nations, in coordination or cooperation with the Timorese, should address the issue of the dual economy: foreigners received high wages and enjoyed a wealthy life, while the local population was poverty-stricken and marginalized. Кроме того, Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с жителями Восточного Тимора следует заняться решением вопроса двойных стандартов в экономике, когда иностранцы получают более высокую зарплату и живут в роскоши, в то время как местное население страдает от нищеты и социальной незащищенности.
When we examine the record of the use of the veto, it becomes clear that we cannot continue to have situations in which individual Member States serve their own narrow national interests while ignoring the overwhelming voice of the international community. Ознакомившись с отчетными материалами о применении право вето, мы пришли к выводу о том, что мы более не можем мириться с ситуацией, когда отдельные государства-члены, преследуя свои узкие национальные интересы, игнорируют мнение подавляющего большинства членов международного сообщества.
That is one of the lessons we learned while following and observing certain conflict resolution, peace consolidation and economic reconstruction processes as the first Chairman of the United Nations Peacebuilding Commission, in 2006 and 2007. Это один из уроков, усвоенных нами в ходе изучения и наблюдения за урегулированием определенных конфликтов, упрочением мира и процессами экономического восстановления, в период, когда мы были первыми на посту Председателя Комиссии Организации Объединенных Наций по миростроительству в 2006 и 2007 годах.
Under article 53, countermeasures might not be taken or must be suspended while negotiations were being pursued or if the dispute had been submitted to a court or tribunal with the authority to make binding decisions. В соответствии со статьей 53 контрмеры не могут приниматься или должны приостанавливаться, когда ведутся переговоры или если спор представлен на рассмотрение суда или трибунала, компетентных выносить обязательное для сторон решение.
The Committee recognized that in the early stages of the Court's development, while its structures and policies were still being defined and before any investigation or trial had commenced, the programme budget would necessarily be somewhat theoretical. Комитет признал, что на ранних этапах становления Суда, когда его структуры и политика все еще вырабатываются и до начала проведения каких-либо расследований или судебных процессов, бюджет по программам будет неизбежно носить несколько теоретический характер.
The expansion of the International Security Assistance Force is essential while the national Afghan army and police forces are in the process of being built up; Важное значение имеет увеличение численности Международных сил содействия безопасности в период, когда национальная афганская армия и полицейские силы находятся в стадии формирования;
On this premise, one might ponder over the reasons for the lasting "love" of the Russian peacekeepers by the Abkhazs while the Georgians feel exactly the opposite. Исходя из этого, можно задуматься о причинах крепкой «любви» абхазцев к российским миротворцам, когда грузины испытывают совершенно противоположные чувства.
He was also the deputy representative of Thailand to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization while stationed at the Royal Thai Embassy in Paris as Minister from 1981 to 1984. Он выполнял также обязанности заместителя Представителя Таиланда при Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, когда в 1981-1984 годах работал в посольстве Королевства Таиланд в Париже в ранге посланника.