And yet, while expenditures on peace-keeping activities had increased six or seven fold in the space of two years, UNDP had been forced to scale down its programmes by 25 per cent and other agencies had had to take similar measures. |
Однако в условиях, когда расходы на поддержание мира увеличились в течение двух лет в шесть или семь раз, ПРООН была вынуждена сократить свои программы на 25 процентов; аналогичные меры также были вынуждены предпринять и другие учреждения. |
Some were also recalled during the debate in the Commission and in the Sixth Committee, while additional differences were put forward as well. |
Некоторые из них упоминались также в ходе прений в Комиссии и в Шестом комитете, когда были названы и дополнительные различия. |
My delegation believes that discussions in the Working Group have reflected the seriousness with which Member States approach this Organization and have attempted to improve its efficiency and effectiveness, even while dealing with the often unjustified negative public perceptions. |
Моя делегация считает, что дискуссии в Рабочей группе отражают серьезность, с которой государства-члены подходят к этой Организации, и представляют собой попытку повысить ее эффективность и действенность, даже когда речь идет о неоправданном негативном мнении общественности. |
He would welcome information on the place where applicants for refugee status were held, the criteria used for processing applications, and how applicants were treated while awaiting a decision on their applications. |
Он был бы признателен за информацию о местах содержания лиц, обращающихся с ходатайством о предоставлении статуса беженцев, о критериях, используемых при рассмотрении заявлений, и о том, как обращаются с заявителями в то время, когда они ожидают решения по своим заявлениям. |
It was unconscionable that millions of children were being killed and maimed in armed conflicts, while others lived in conflict zones or became child soldiers or child refugees. |
Чудовищно, когда миллионы детей гибнут и получают увечья в вооруженных конфликтах, когда они живут в зонах конфликтов и становятся солдатами или беженцами. |
Maybe take a shot while we're going to the car? |
Может, стрельнёшь в нас, когда мы пойдём к машине? |
Throughout modern times, self-determination has in some instances been met with approval, while in others it has faced tough opposition. |
На протяжении всей современной истории самоопределение на определенном этапе вызывало одобрение, хотя бывали случаи, когда оно наталкивалось на жесткое противодействие. |
Within an atmosphere of freedom in which the project of building an open democratic and pluralistic society is moving forward, we are seeking to solve our macroeconomic problems while steering clear of the authoritarian temptation of recourse to technocratic formulas based on closed decision-making structures. |
В атмосфере свободы, когда задача строительства открытого, демократического и плюралистического общества выходит на первый план, мы стремимся решить наши макроэкономические проблемы, уходя при этом от авторитарного соблазна применения технократических формул, опирающихся на закрытые структуры принятия решений. |
Well, Mr. De Groot says that from this position, when viewed from the beach, our hull sits beneath the horizon while our masts are above it. |
Ну, мистер Дегрут говорит, что, когда мы стоим в этой точке, то, если смотреть с берега, наш корпус оказывается за горизонтом, а видны только мачты. |
In the current circumstances of technical cooperation, when the demand for traditional longer-term expert assignments is decreasing while rapid-response short-term specialized consultancies are preferred, the Department is of the view that recruitment practices should not be excessively rigid. |
По мнению Департамента, в нынешних условиях осуществления деятельности по техническому сотрудничеству, когда спрос на услуги экспертов, работающих по традиционным долгосрочным контрактам, снижается, а предпочтение отдается оперативному привлечению специализированных консультационных услуг на краткосрочной основе, методы набора кадров не должны быть чрезмерно жесткими. |
The Board has identified several instances where this has not been done and irregularities have been allowed to continue over long periods of time while additional resources have continued to be released to the agency concerned. |
Комиссия выявила ряд случаев, когда этого не делалось и допускалось сохранение несоответствий на протяжении длительных периодов времени, тогда как соответствующим учреждениям продолжали выделяться дополнительные ресурсы. |
The principle of complementarity was essential, for it was consistent with the interest of States in remaining responsible for prosecuting violations of their laws, while still providing for recourse to the court when national procedures proved ineffective. |
Принцип дополняемости имеет существенно важное значение, поскольку он согласуется с заинтересованностью государств в сохранении за ними обязанности осуществлять судебное преследование лиц, нарушивших их законы, предусматривая в то же время обращение в суд в случае, когда национальные процедуры оказались неэффективными. |
And all this has taken place while the political experts of the aggressor country could not agree on which was its strongest motivation: the wretched oil interests or the frenzy of the ongoing carnival-like electoral campaign in the United States. |
И все это имеет место в то время, когда политические эксперты страны-агрессора не могут достичь согласия в вопросе о том, что же было главным мотивом этой агрессии: проклятые нефтяные интересы или эйфория разворачивающейся, подобно карнавалу, предвыборной кампании в Соединенных Штатах. |
The administering Power had invited the Special Committee to come to the Territory at a time when its people were voting on a proposed Constitution, which, it should be recalled, was rejected while the mission was there. |
Управляющая держава предложила Специальному комитету посетить эту территорию в тот момент, когда население выражало свое мнение по проекту конституции, который, как помнится, был отвергнут во время нахождения там миссии. |
In his response, the DHA representative noted that while there was no single model for coordination, DHA was attempting to ensure predictable complementarity - institutionalizing who does what, and when. |
В своем ответном слове представитель ДГВ отметил, что, хотя единая модель координации отсутствует, ДГВ пытается обеспечить предсказуемую взаимодополняемость за счет институционального закрепления того, кто, что и когда делает. |
In some cases the old law may not adequately protect the interests of the public while the new one may not yet have been passed. |
В отдельных случаях наблюдаются факты, когда старый закон уже не обеспечивает адекватную защиту интересов граждан, а новый еще не принят. |
Mr. EL SHAFEI said that while the head of the Nigerian delegation had provided some information on changes in Nigeria since the Committee's last session, it was still not clear when the promises by the current Government to review its laws would be fulfilled. |
Г-н Аш-ШАФЕЙ говорит, что хотя глава нигерийской делегации представил определенную информацию об изменениях в этой стране, которые произошли после последней сессии Комитета, по-прежнему остается неясным, когда будут выполнены обещания находящегося у власти правительства пересмотреть национальное законодательство. |
A band of explorers happened upon him when his ship, the "Seberus", crashed on an uncharted planet while transporting convicts to the outlying prison colonies. |
Отряд исследователей случайно встретил его, когда его судно, "Сиберус", потерпело крушение на неотмеченной на карте планете, транспортируя преступников к отдаленным тюремным колониям. |
Furthermore, given that verification tasks are being carried out while military operations continue, in compliance with the Agreement, MINUGUA signed agreements on security arrangements with URNG and the Government on 6 and 23 January 1995, respectively. |
Кроме того, учитывая, что задачи по контролю выполняются в то время, когда еще продолжаются военные действия, в соответствии с Соглашением МИНУГУА подписала соглашения о механизмах безопасности с НРЕГ и правительством соответственно 6 и 23 января 1995 года. |
A first corrective step was taken in May 1995 when it was decided to increase the number of military liaison officers by seven, while simultaneously reducing the total of civilian police observer posts by the same number. |
Первый шаг к исправлению положения был предпринят в мае 1995 года, когда было решено увеличить число офицеров связи на семь человек при одновременном равнозначном сокращении числа должностей гражданских полицейских наблюдателей. |
It would be extremely unfortunate if this situation were to get out of control while the Organization of African Unity, with the valuable assistance of the United Nations and the international community, is pursuing efforts to find a peaceful settlement to the dispute. |
Было бы в высшей степени достойно сожаления, если бы эта ситуация вышла из-под контроля в то время, когда Организация африканского единства при ценном содействии Организации Объединенных Наций и международного сообщества продолжает свои усилия с целью обеспечения мирного урегулирования спора. |
Fortunately, there were no injuries. On 9 February, while the Namibia convoy was 16 kilometres from the town of Quilengues, an armoured personnel carrier hit another anti-tank mine and was seriously damaged. |
К счастью, обошлось без жертв. 9 февраля, когда намибийский конвой находился в 16 км от города Киленгиш, бронетранспортер подорвался на противотанковой мине и был сильно поврежден. |
Much of this type of abuse is hidden, taking place behind closed doors while the child is still living with his or her family, and most children feel too much guilt and shame to try to seek help. |
Большинство злоупотреблений такого рода совершается скрытно и за закрытыми дверями, когда ребенок живет в своей семье, при этом большинство детей испытывают слишком сильное чувство вины и стыда, чтобы обращаться за помощью. |
According to the source, Mr. Yilmaz had been arrested on 21 February 1998 in Yozgat, while he was leaving the city after having visited his client in the local prison. |
Согласно источнику информации, г-н Йылмаз был арестован 21 февраля 1998 года в Йозгате в тот момент, когда он намеревался покинуть этот город после встречи со своим клиентом в местной тюрьме. |
Achieving security and preserving the integrity of human rights cannot be meaningfully pursued while vast regions of the world are deprived of the minimum requirements for life in dignity. |
Реальное обеспечение безопасности и сохранение прав человека во всей их целостности невозможны в условиях, когда в огромных регионах мира не удовлетворяются минимальные потребности в достойной жизни. |