Serbs from the region have been attacked by Croats while visiting other parts of Croatia and have failed to receive protection or support from Croatian police officers. |
Сербы, находящиеся в этом районе, подвергались нападениям со стороны хорватов в тех случаях, когда они посещали другие районы Хорватии, при этом они не получали защиты или поддержки со стороны хорватских полицейских. |
The Mission suffered a tragic setback on 17 September when a helicopter under contract to the United Nations crashed while on mission in central Bosnia. |
Миссия понесла тяжелую утрату 17 сентября, когда потерпел аварию действовавший по контракту с Организацией Объединенных Наций вертолет, совершавший полет в Центральной Боснии. |
Taking the example of refugees or internally displaced persons, concern may arise when certain organizations or political bodies decide that repatriation or return is safe while others consider the risk too great to be taken. |
В случае беженцев или перемещенных лиц этот вопрос может возникнуть, когда одни организации или политические органы решают, что репатриация или возвращение безопасно, тогда как другие считают, что риск еще слишком велик. |
The lesson has obvious implications for a world in which some countries experience "aid fatigue", while increasing numbers of people elsewhere fall and remain below the poverty line, where survival itself is the most pressing issue. |
Этот урок имеет очевидные последствия для мира, в котором ряд стран испытывает "усталость от помощи", в то время как все большее количество людей в других частях мира оказываются за чертой бедности и живут в условиях, когда само выживание является самым острым вопросом. |
As we approach the new millennium, nearly a quarter of the world's people - foremost among them women and children - continue to live in absolute poverty, while almost a third more are very poor. |
Сейчас, когда мы приближаемся к новому тысячелетию, почти одна четверть населения мира - и в первую очередь женщины и дети - продолжают жить в условиях абсолютной нищеты, а еще одна треть крайне бедна. |
We must be fully aware that, as Member States, we sometimes try to impose tasks upon the Organization which are beyond its capabilities, while we are all too often slow to provide help and support whenever and wherever it is really needed. |
Мы должны в полной мере осознать, что, как государства-члены, мы иногда пытаемся поставить перед Организацией задачи, выходящие за рамки ее возможностей, при том, что зачастую мы не торопимся оказывать помощь и предоставлять поддержку там и тогда, где и когда это действительно необходимо. |
However, while it was in progress, the leader of the junta made a radio and television broadcast in which he stated clearly that his regime was determined to remain in power for a minimum of four years. |
Однако в тот момент, когда проходила эта встреча, лидер хунты выступил по радио и телевидению и четко заявил о том, что его режим намерен оставаться у власти еще как минимум четыре года. |
Benefits are paid when an insured person is injured at work or while travelling to or from work. |
Пособия выплачиваются в случае, когда какое-либо лицо получило телесное повреждение на работе или же во время поездки на работу или с работы. |
In November information was provided to the Minister of Justice on an incident in Pursat province in which police units shot, arrested and beat while in custody a prosecutor of the provincial court. |
В ноябре министру юстиции была представлена информация об инциденте в провинции Поусат, где сотрудники полиции открыли огонь и арестовали прокурора провинциального суда, а затем, когда он находился под стражей, подвергали его побоям. |
A whole segment of the population of New Caledonia, especially the young, feel they have been 'forgotten' by these Accords, while others were growing richer; hence the feelings of frustration that breed future revolution. |
Целый сегмент населения Новой Каледонии, прежде всего молодежь, считает, что он оказался забытым в этих Соглашениях в то время, когда происходил процесс обогащения других лиц; отсюда чувства разочарования, которые питают будущую революцию. |
One delegation, while commending the report for being well prepared, stated that at a time when many developing countries were suffering economic hardships and their development efforts were being hampered, it was important to enhance and not diminish the role of UNFPA and UNDP. |
Одна делегация, похвалив за хорошо подготовленный доклад, вместе с тем указала, что в условиях, когда многие развивающиеся страны сталкиваются с серьезными экономическими трудностями, а их усилия в области развития наталкиваются на определенные препятствия, важно не умалять, а укреплять роль ЮНФПА и ПРООН. |
It was also generally understood that while there continues to be no objection in principle to the re-establishment of an ad hoc committee, further consultations would be needed as to when that decision can be taken. |
Также по общему пониманию, хотя в принципе по-прежнему нет возражений против воссоздания Специального комитета, понадобились бы дальнейшие консультации по вопросу о том, когда можно будет принять такое решение. |
Paragraph 3's requirement that countermeasures be suspended while dispute settlement mechanisms are "being implemented in good faith" is vague and may lead to further delay and abuse by the wrongdoing State. |
Далее, требование пункта З о том, чтобы контрмеры приостанавливались в том случае, когда процедуры урегулирования спора "добросовестно осуществляются государством", сформулировано нечетко и может привести к дальнейшим задержкам и злоупотреблениям со стороны государства-нарушителя. |
Where awards have been in its favour, it has affirmed the validity of the law and principles involved, while leaving the door open to a diplomatic solution, thereby ensuring implementation. |
Когда арбитражные решения принимались в ее пользу, она настаивала на действенности норм права и международных принципов, оставляя при этом открытой дверь для дипломатического урегулирования и добиваясь тем самым выполнения принимаемых решений. |
Furthermore, the Committee was informed that the Secretariat would allot the full amount of the approved budgets of ICSC and the Joint Inspection Unit while awaiting receipt of funds from the participating agencies. |
Кроме того, Комитету было сообщено, что Секретариат ассигнует полную сумму в размере утвержденных бюджетов КМГС и Объединенной инспекционной группы до того момента, когда от участвующих учреждений поступят соответствующие выплаты. |
As to the final part of the Committee's work, we see some merits and convenience in the proposal that Member States explain their positions in consolidated statements while the Committee is taking action on all draft resolutions. |
Что касается заключительной части работы Комитета, то мы видим некоторые плюсы и удобства в предложении о том, чтобы государства-члены разъясняли свои позиции в сводных заявлениях, когда Комитет принимает решения по всем проектам резолюций. |
The family, even while its individual members may not live together, enjoys a sense of identity, responsibility and affiliation which is vital for social cohesion. |
Даже когда индивидуальные члены семьи не живут вместе, у них все равно есть чувство семейной идентичности и ответственности и чувство единой семьи, что имеет важное значение для обеспечения сплоченности общества. |
One prisoner reported an incident in which a guard had beaten her on the palm of her hand in anger while she was working in the field. |
Одна из заключенных сообщила об инциденте, когда надзиратель в ярости ударил ее по кисти руки, когда она работала в поле. |
pipes for loading and unloading; pipes located outside the cargo area while the cofferdams have to be filled with water. |
погрузочно-разгрузочными трубопроводами; - трубопроводами, расположенными за пределами грузового пространства, когда коффердамы должны заполняться водой. |
We wonder why today it is displaying such patience in the face of the intransigent attitude of armed groups, while the risk of seeing the peace process crumble is becoming increasingly real. |
Нам интересно знать, почему сегодня, перед лицом непримиримой позиции вооруженных группировок, когда опасность крушения мирного процесса становится все более реальной, он проявляет такое долготерпение. |
Events are occurring in rapid succession, and, while we look back on a year that has seen much loss of life and suffering on both sides, there are also new reasons for hope that the peace process will move forward. |
События быстро сменяют друг друга, и, когда мы оглядываемся назад на события прошедшего года, отмеченного многочисленными потерями и страданиями обеих сторон, появляются также новые основания для надежд на то, что мирный процесс будет продвигаться вперед. |
On 2 December, K.M., a 40-year-old Nande from Mungwalu, was told by one of her children while she was working in the field that UPC soldiers were in their house. |
2 декабря один из детей 40-летней женщины К.М. из Мунгвалу из этнической группы нанде сообщил ей, когда она работала в поле, что в их доме находятся солдаты СКП. |
Many incidents of armed robbery directed against such ships are reported to have occurred while ships were docked in ports, and therefore they do not meet the legal definition of piracy. |
Согласно сообщениям, во многих случаях вооруженные нападения на такие корабли совершаются в тот момент, когда они стоят в доке в порту и, следовательно, не подпадают под правовое определение пиратства. |
On 25 February 2003, the residence of two diplomatic agents of the Embassy of the United States of America in Helsinki was intruded into while the occupants were asleep and several items were stolen. |
25 февраля 2003 года кто-то проник в жилые помещения двух дипломатических сотрудников посольства Соединенных Штатов Америки в Хельсинки в то время, когда они спали, и похитил несколько предметов. |
He observed further that, while some had argued that the three positions were purely academic, the question of the time at which international responsibility arose was often of considerable practical importance. |
Специальный докладчик отметил далее, что, хотя, по мнению некоторых, эти три подхода являются чисто академическими, часто существенное практическое значение имеет вопрос о том моменте, когда наступает международная ответственность. |