| Came to me while I was brushing my teeth. | Пришла ко мне в голову, когда я чистил зубы. |
| I can't open Estes' safe while he's in the office. | Если бы согласился сделать это, я не смогу открыть сейф Эстаса, когда он будет в кабинете. |
| Midge, you can't tell me anything while I'm watching Baretta. | Мидж, нельзя мне ничего говорить, когда я смотрю Баретту. |
| You sat in your car while Lansbury was killed. | Ты сидел в машине, когда Ласдери убили. |
| Heart attack while he was on Interferon rules out encephalitis, but I still think I'm right about the neural symptoms. | Сердечный приступ в период когда он находился на Интерфероне исключает энцефалит, но я по-прежнему считаю, что я прав относительно неврологических симптомов. |
| They abolished it while we were still on remand. | Они отменили ее, когда мы были еще под стражей. |
| I want you to get Mrs. Partridge's potato while you're there. | Я хочу, чтобы ты взял картошку мисс Партридж, когда подойдешь. |
| We met while he was at medical school. | Мы познакомились, когда он учился в медицинском. |
| There can be no trust and reconciliation while human rights violations continue. | Доверие и примирение не могут быть обеспечены, когда продолжают нарушаться права человека. |
| Killed while driving his car in Haifa | Убит в Хайфе, когда ехал в своем автомобиле |
| Edson and a friend were accosted while they strolled through the square. | На Эдсона и его друга напали, когда они шли по скверу. |
| They were killed by flechettes fired from tank shells that struck their home while they were sleeping. | Они были убиты стреловидными элементами, находившимися внутри танковых снарядов, которые попали в их дома, когда люди в них спали. |
| The Security Council is concerned by the growing problem of humanitarian emergency situations while funding and resources do not match requirements. | Совет Безопасности обеспокоен растущим числом гуманитарных чрезвычайных ситуаций в условиях, когда финансовые средства и ресурсы не соответствуют потребностям. |
| He repeated this invitation while meeting with the delegation in Abuja at the end of October. | Он повторил это предложение, когда встретился с делегацией в Абудже в конце октября. |
| It would also be unreasonable, in their view, to expect Vanessa to remain in Australia while the parents are removed. | Также они считают, что неразумно ожидать, что Ванесса останется в Австралии, когда ее родителей вышлют. |
| Moreover, it was not possible to ensure security while one billion human beings were in danger of being left behind. | Более того, обеспечить безопасность, когда один миллиард людей рискует оказаться брошенным на произвол судьбы, невозможно. |
| Others had been killed while protesting against the occupation or engaging in symbolic acts of resistance, such as stone-throwing. | Другие были убиты, когда они протестовали против оккупации или участвовали в символических акциях сопротивления, таких как швыряние камнями. |
| These developments occurred while consultations among the Congolese parties on the establishment of a transitional government continued. | Эти события произошли в то время, когда продолжались консультации между конголезскими сторонами по вопросу о создании переходного правительства. |
| The international community cannot continue to remain on the sidelines while such violations continue. | Международное сообщество не может по-прежнему оставаться в стороне, когда продолжаются подобные нарушения. |
| The incident happened while first-aid workers were transferring wounded patients from one ambulance to another. | Инцидент произошел в тот момент, когда оказывавшие первую помощь работники переносили раненых из одной кареты скорой помощи в другую. |
| All while Greg was living in those cities. | Все тогда, когда Грег жил в этих городах. |
| There is also scarcity of information on foreigners changing status while still in the country of destination. | Ощущается также нехватка информации об иностранцах, сменивших статус, когда они находились в стране назначения. |
| Self-help groups and counselling services are promising, as they provide support for women while respecting their autonomy and encouraging their independent decision-making. | Работа групп самопомощи и предоставление консультативных услуг эффективны, когда группы оказывают поддержку женщинам, уважая при этом их независимость и поощряя самостоятельное принятие решений. |
| He concluded that the author was detained while committing an administrative offence, and had sought to use force against the duty officer. | Он сделал вывод о том, что автор был задержан в момент совершения административного правонарушения, когда пытался применить силу к дежурному по посту. |
| The position in which they were found suggests that they died while trying to escape, probably towards the neighbouring houses. | То, в каком положении находились эти тела, дает основание полагать, что дети были убиты в тот момент, когда они пытались убежать, вероятно в сторону расположенных поблизости домов. |