Came to me while I was brushing my teeth. |
Пришла ко мне в голову, когда я чистил зубы. |
I can't open Estes' safe while he's in the office. |
Если бы согласился сделать это, я не смогу открыть сейф Эстаса, когда он будет в кабинете. |
Midge, you can't tell me anything while I'm watching Baretta. |
Мидж, нельзя мне ничего говорить, когда я смотрю Баретту. |
You sat in your car while Lansbury was killed. |
Ты сидел в машине, когда Ласдери убили. |
Heart attack while he was on Interferon rules out encephalitis, but I still think I'm right about the neural symptoms. |
Сердечный приступ в период когда он находился на Интерфероне исключает энцефалит, но я по-прежнему считаю, что я прав относительно неврологических симптомов. |
They abolished it while we were still on remand. |
Они отменили ее, когда мы были еще под стражей. |
I want you to get Mrs. Partridge's potato while you're there. |
Я хочу, чтобы ты взял картошку мисс Партридж, когда подойдешь. |
We met while he was at medical school. |
Мы познакомились, когда он учился в медицинском. |
There can be no trust and reconciliation while human rights violations continue. |
Доверие и примирение не могут быть обеспечены, когда продолжают нарушаться права человека. |
Killed while driving his car in Haifa |
Убит в Хайфе, когда ехал в своем автомобиле |
Edson and a friend were accosted while they strolled through the square. |
На Эдсона и его друга напали, когда они шли по скверу. |
They were killed by flechettes fired from tank shells that struck their home while they were sleeping. |
Они были убиты стреловидными элементами, находившимися внутри танковых снарядов, которые попали в их дома, когда люди в них спали. |
The Security Council is concerned by the growing problem of humanitarian emergency situations while funding and resources do not match requirements. |
Совет Безопасности обеспокоен растущим числом гуманитарных чрезвычайных ситуаций в условиях, когда финансовые средства и ресурсы не соответствуют потребностям. |
He repeated this invitation while meeting with the delegation in Abuja at the end of October. |
Он повторил это предложение, когда встретился с делегацией в Абудже в конце октября. |
It would also be unreasonable, in their view, to expect Vanessa to remain in Australia while the parents are removed. |
Также они считают, что неразумно ожидать, что Ванесса останется в Австралии, когда ее родителей вышлют. |
Moreover, it was not possible to ensure security while one billion human beings were in danger of being left behind. |
Более того, обеспечить безопасность, когда один миллиард людей рискует оказаться брошенным на произвол судьбы, невозможно. |
Others had been killed while protesting against the occupation or engaging in symbolic acts of resistance, such as stone-throwing. |
Другие были убиты, когда они протестовали против оккупации или участвовали в символических акциях сопротивления, таких как швыряние камнями. |
These developments occurred while consultations among the Congolese parties on the establishment of a transitional government continued. |
Эти события произошли в то время, когда продолжались консультации между конголезскими сторонами по вопросу о создании переходного правительства. |
The international community cannot continue to remain on the sidelines while such violations continue. |
Международное сообщество не может по-прежнему оставаться в стороне, когда продолжаются подобные нарушения. |
The incident happened while first-aid workers were transferring wounded patients from one ambulance to another. |
Инцидент произошел в тот момент, когда оказывавшие первую помощь работники переносили раненых из одной кареты скорой помощи в другую. |
All while Greg was living in those cities. |
Все тогда, когда Грег жил в этих городах. |
There is also scarcity of information on foreigners changing status while still in the country of destination. |
Ощущается также нехватка информации об иностранцах, сменивших статус, когда они находились в стране назначения. |
Self-help groups and counselling services are promising, as they provide support for women while respecting their autonomy and encouraging their independent decision-making. |
Работа групп самопомощи и предоставление консультативных услуг эффективны, когда группы оказывают поддержку женщинам, уважая при этом их независимость и поощряя самостоятельное принятие решений. |
He concluded that the author was detained while committing an administrative offence, and had sought to use force against the duty officer. |
Он сделал вывод о том, что автор был задержан в момент совершения административного правонарушения, когда пытался применить силу к дежурному по посту. |
The position in which they were found suggests that they died while trying to escape, probably towards the neighbouring houses. |
То, в каком положении находились эти тела, дает основание полагать, что дети были убиты в тот момент, когда они пытались убежать, вероятно в сторону расположенных поблизости домов. |