Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "While - Когда"

Примеры: While - Когда
Pillaging was part and parcel of military campaigns as the conquered countries were sacked for treasures while the museums of invaders were filled with the spoils of war. Грабежи были неотъемлемой частью военных походов, когда ценности побежденных стран подвергались разграблению, в то время как музеи захватчиков пополнялись предметами искусства, награбленными в ходе войны.
The Advisory Committee has noted that the quality of budget presentation is uneven, with serious difficulties in some reports, while others, such as those for UNTAES, UNOMIG and MINURSO were more complete. Консультативный комитет отметил, что качество представляемых бюджетов является неровным, когда одни доклады имеют серьезные недостатки, а доклады по другим операциям, таким, как ВАООНВС, МООННГ и МООНРЗС являются более полными.
There are also those cases in which the human rights field operation in Rwanda has received reports from non-governmental organizations or disinterested parties, of the arbitrary or illegal arrest of persons within the community, while the local population itself has remained silent. Встречаются также случаи, когда специалисты по правам человека на местах в Руанде получают сообщения от неправительственных организаций или незаинтересованных сторон о произвольных и незаконных арестах лиц в общине, тогда как само местное населения хранит по этому поводу молчание.
The attempt by the NIF to assassinate the Head of the State of Eritrea while it has a pending case in the United Nations for complicity in a similar act indeed demonstrates its utter contempt of international conventions and institutions. Попытка НИФ убить главу Государства Эритрея в тот момент, когда Организация Объединенных Наций рассматривает дело о заговоре с целью совершения аналогичного акта, наглядно свидетельствует о полном пренебрежении к международным конвенциям и институтам.
And while this paper is being prepared, we could revert to the statements which are already scheduled, and then take a decision on this document when we have it before us. Пока такая бумага делается, мы могли бы вернуться к тем выступлениям, которые у нас запланированы, а потом принять решение по этому документу, когда он у нас будет на руках.
The field staff of the Special Rapporteur have reported that more than 25 displaced Croatian citizens of Serbian and Croatian origin, whose properties are located inside the separation zones, were arrested by the Serb authorities between June and August 1994 while attempting to visit their homes. Находящиеся на местах сотрудники Специального докладчика сообщают, что более 25 перемещенных хорватских граждан сербского и хорватского происхождения, собственность которых находится в зонах разъединения, были арестованы сербскими властями в период с июля по август 1994 года, когда они попытались посетить свои дома.
The Government replied that Wei Jingsheng had been involved in activities related to plotting to overthrow the Government while he was on parole and deprived of his political rights. Правительство ответило, что Вэй Цзиншэн занимался деятельностью по организации заговора с целью свергнуть правительство, когда он был условно и досрочно освобожден и лишен политических прав.
This finding is compatible with the fact that Argentina was a pioneer in developing country OFDI at the end of the 19th century while the country pursued a development strategy based on exports of agricultural products and integration to world markets. Этот вывод соответствует тому, что Аргентина стала первой развивающейся страной, которая начала вывозить ПИИ в конце XIX века, когда она проводила стратегию развития, основывающуюся на экспорте сельскохозяйственной продукции и интеграции в мировые рынки.
Secondly, there was a gap in the orientation of the parties towards each other, while on both sides there was hope that they would achieve separation and integration without costs to anyone. Во-вторых, существует значительная разница в позиции сторон в отношении друг друга, когда обе стороны надеются, что им удастся добиться разделения и интеграции без каких-либо расходов.
On the occasion of the visit by the Human Rights Ombudsman to the Koper Prison, a detainee complained that on 20 May 1999, while he was being taken into custody, police officers from the Koper Police Station used undue physical violence against him. В ходе посещения Коперской тюрьмы Управляющим по правам человека один из заключенных пожаловался на то, что 20 мая 1999 года, когда его брали под стражу, работники Коперского полицейского участка применили к нему чрезмерное физическое насилие.
For instance, investors and creditors seeking compensation for their losses may institute private lawsuits while the new Government may wish to recover the funds to support various public works. Например, инвесторы и кредиторы, желающие получить компенсацию за понесенные убытки, могут возбудить частные иски в условиях, когда новое правительство стремится вернуть средства для поддержки различных публичных проектов.
MONUC repatriations under that process numbered 159 FDLR ex-combatants for March and part of April 2009, while Operation Kimia II against FDLR has been sporadically continuing in Masisi, Lubero and Rutshuru territories. В марте и отчасти в апреле 2009 года, когда спорадически продолжалась операция «Кимиа II» против ДСОР в районах Масиси, Луберо и Рутшуру, в рамках этого процесса МООНДРК осуществила репатриацию 159 бывших боевиков ДСОР.
The total number of suspected militia sightings for the period was below 30, while there were only nine contacts between suspected militias and the peacekeeping force. За этот период общее число случаев, когда были предположительно замечены боевики, составляло менее 30; имели место лишь девять контактов между лицами, предположительно являющимися боевиками, и силами по поддержанию мира.
The Special Rapporteur cannot see the rationale of advocating education as a key to poverty reduction while school fees prevent poor children from access to education, thus closing off their path out of poverty. Специальный докладчик не может понять смысла выступлений в защиту образования как ключевого фактора уменьшения масштабов нищеты в то время, когда необходимость оплаты школьного обучения закрывает детям из бедных семей доступ к получению образования, лишая их таким образом возможности выбраться из состояния нищеты.
Mr. Soeharto was being tried on charges of corruption during his chairmanship of several charitable foundations while in office as President of the Republic of Indonesia. Г-н Сухарто был привлечен к суду по обвинениям в коррупции в период, когда он, будучи президентом Республики Индонезии, возглавлял несколько благотворительных фондов.
A civil Administration spokesperson said the tents were set up by the villagers every season while they worked the field, but all had houses in the village. Представитель Гражданской администрации заявил, что жители деревень устанавливали эти палатки каждый сезон, когда работали в поле, однако у всех них были дома в деревне.
The Office fully concurred with the view that, while voluntary repatriation was the preferred solution, return could take place only when conditions allowed refugees to return in safety and dignity. Хотя добровольная репатриация является предпочтительным решением, Управление полностью согласно с точкой зрения, в соответствии с которой возвращение может осуществляться только в тех случаях, когда имеются условия для безопасного и достойного возвращения беженцев.
This paradoxical situation, in which the United Nations is expected to deal with a multitude of problems while woefully strapped for funds, cannot continue without adverse consequences for the world community. Такая парадоксальная ситуация, когда Организация Объединенных Наций должна решать громадное количество проблем, а она столь прискорбно стеснена в финансовых средствах, не может не иметь отрицательных последствий для всего международного сообщества.
She wished to know what happened to joint property when a second or third wife sought a divorce and asked whether women received alimony while waiting for a separation or divorce. Она хотела бы узнать, что происходит с общим имуществом, когда вторая или третья жена добивается развода, и спрашивает, получают ли женщины алименты в ожидании решения о разлучении или разводе.
Furthermore, we deeply regret the growing number of humanitarian workers who have lost their lives in recent years while performing their duties, who were confined to prisons or who disappeared under uncertain circumstances. Кроме того, мы глубоко сожалеем, когда видим, что в последние годы растет количество гуманитарных сотрудников, которые погибли при исполнении своих обязанностей, попали в тюрьмы или пропали без вести при невыясненных обстоятельствах.
As recently as 6 September of this year, three Office of the United Nations High Commissioner for Refugees aid workers in West Timor were killed, while world leaders were assembled at the Millennium Summit. Не далее как 6 сентября этого года в то время, когда лидеры всего мира собрались на Саммите тысячелетия, в Западном Тиморе были убиты три гуманитарных сотрудника Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев.
The Spanish economy was undergoing a transformation to a post-industrial phase where the majority of workers were employed in the service sector, while industry and agriculture were showing declines. Экономика Испании находится на пути перехода к постиндустриальной стадии, когда большинство трудящихся заняты в сфере обслуживания, а в промышленности и сельском хозяйстве отмечается спад.
They also, however, reflect the need for a more comprehensive approach, which promotes and, where appropriate, directly supports actions at the institutional and policy levels, while recognizing that families and communities provide the front line of care for children. Вместе с тем они отражают необходимость более широкого подхода, содействующего и, когда это необходимо, непосредственно поддерживающего деятельность на институциональном и директивном уровнях, наряду с признанием того, что семьи и общины играют основную роль в уходе за детьми.
In this way, while counsel must take responsibility for how they can most efficiently allocate their available working time, the Registry continues to review invoices in detail and reject payments where the charges are not justified. Хотя при данной системе адвокаты должны сами решать, как они могут наиболее эффективно распределить имеющееся у них рабочее время, Секретариат по-прежнему занимается подробной проверкой счетов и отказывает в выплате гонораров в тех случаях, когда расходы являются неоправданными.
There have been repeated calls by the international community for wider use of sea waybills whenever there is no intention to transfer ownership of the goods while they are in transit. Международное сообщество неоднократно призывало к расширению использования морских накладных в тех случаях, когда не предполагается передача прав собственности на грузы во время их транспортировки.