Each culture has to develop its own narrative, within its own boundaries, even while realizing that its own behaviour can make the task easier or harder for those in other cultures seeking to do the same. |
Каждая культура должна стремиться к формированию своих собственных мировоззренческих установок, в пределах своих собственных границ, даже тогда, когда признается, что ее собственные особенности могут облегчать или затруднять выполнение задачи теми представителями других культур, которые стремятся добиться того же. |
There are many cases where returnees have left again after a short while, or where only the elderly, but not families with children, have returned. |
Отмечено много случаев, когда через короткий промежуток времени вернувшиеся лица вновь уехали или когда возвратились лишь пожилые люди, а семьи с детьми не решаются возвращаться. |
According to the report of the High Commissioner for Refugees (A/59/12), the refugee population in Armenia was well over 200,000 while in his country it was only 326. |
По данным доклада Верховного комиссара по делам беженцев (А/59/12), в Армении беженцев значительно больше 200 тыс. человек, тогда когда в его стране - лишь 326 человек. |
By prosecuting several cases determined by the Tribunal to be based on the same factual scenarios under the same umbrella of a larger, single prosecution, multiple defendant trials are designed to increase the efficiency of the Tribunal while maintaining judicial fairness to the accused. |
Объединение подобных дел в тех случаях, когда они, по определению Трибунала, основываются на одних и тех же фактических обстоятельствах, в рамках одного, более широкого дела преследует целью повысить эффективность Трибунала и при этом сохранить справедливость судебных процедур в отношении обвиняемых. |
It was important also to transfer the burden of proof to the accused in cases where there was a strong presumption of guilt, while maintaining the presumption of innocence. |
Он также подчеркивает важность возложения бремени доказывания на обвиняемого в тех случаях, когда существует высокая степень вероятности его вины, не забывая при этом о должном соблюдении принципа презумпции невиновности. |
This is reflected in the staffing table, whereby the staff member is in receipt of a special post allowance while remaining at his or her grade (3 of the 10 cases noted); |
Это отражается в штатном расписании в том случае, когда сотрудник получает специальную должностную надбавку, оставаясь при этом на должности своего уровня (три из десяти отмеченных случаев); |
That is to say, while the LDCs are striving to advance their development by exhausting the domestic resources that they mobilize, it is often charged by the donor community that adequate domestic effort has not been made. |
Иначе говоря, в то время, когда НРС стремятся обеспечить свое развитие за счет мобилизации скудных внутренних ресурсов, сообщество доноров нередко обвиняет их в том, что они не принимают адекватных мер на страновом уровне. |
The impulse to form new families - while divorce is on the increase and many young people in all parts of the world postpone marriage - continues to be strong even as the traditional definitions of family are undergoing change. |
Желание людей создавать новые семьи в период, когда растет число разводов и множество молодых людей во всех регионах мира откладывают вступление в брак, остается сильным даже при том, что изменяются традиционные определения семьи. |
The Tribunal, while recognizing that the onus of proof usually fell upon the party making the allegation, felt that that general proposition should be modified when an applicant was denied access to information needed to make his or her case. |
Трибунал, признав, что, как правило, бремя доказывания ложится на сторону, выдвигающую то или иное утверждение, выразил мнение о том, что эта общая посылка меняется, когда заявителю отказывается в доступе к информации, необходимой для доказывания его версии. |
When we began to draft social policy for young people in Nicaragua, we tried to ensure that we did so while making those policies part of other national social policies and, ultimately, overall State policy. |
Когда мы только начали разрабатывать социальную политику в отношении никарагуанской молодежи, мы постарались сделать так, чтобы она стала частью национальной социальной политики и, в конечном итоге, общей политики государства. |
Kukes Hospital installed a private power line in 2004 and is now able to have electricity full time from 08:00 to 14:00 while the rest of the town is without. |
В 2004 году Кукешская больница проложила частную силовую линию и в настоящее время способна иметь электричество все время с 08:00 до 14:00, когда остальной город его не имеет. |
There are people who travel to the provinces and act as intermediaries and there are also some who kidnap children and adolescents from their homes, from school or while they are tending animals. |
Существует категория лиц, разъезжающих по провинциям и выступающих в качестве посредников, а есть и лица, похищающие детей и подростков из их родных домов, из школ или когда они пасут скот. |
I just thought I would note the discrepancy that, while one delegation is characterized as not being helpful to the work of the Commission, at the same time another chooses to present one paper which is full of the same difficulties. |
Я просто решил обратить внимание на это несоответствие, когда одна делегация характеризуется как не способствующая работе Комиссии, тогда как другая представляет документ, изобилующий трудностями такого же свойства. |
Fourteen months ago, on 19 May 2000, a group of armed rebels stormed into the Parliament House while Parliament was in session and took hostage the elected Government. |
Четырнадцать месяцев назад, 19 мая 2000 года, группа вооруженных повстанцев ворвалась в здание парламента, когда там проходила сессия парламента, и взяла в заложники избранное правительство. |
Several witnesses reported that ambulances ran great risks while waiting at the gates to cross the wall; personnel were abducted, beaten up or taken into custody by the military for a few hours or even for several months. |
Несколько свидетелей сообщали о том, что машины скорой помощи подвергались большому риску, когда стояли на пропускном пункте в ожидании разрешения на проезд по другую сторону стены: имели место похищения и избиения персонала, военные также заключали их под стражу на несколько часов или даже несколько месяцев. |
The functionalities of the Nero Gracenote Plug-in are included in the full version of Nero 9, while Nero 9 Essentials users need the plug-in to access the advertised features. |
Функциональные возможности подключаемого модуля Nero Gracenote включены в полную версию Nero 9, в то время, когда пользователям Nero 9 Essentials для доступа к описанным функциям требуется отдельно подключаемый модуль. |
This prevents the VPN clients from using their own connection to the Internet to access Internet resources and enforces corporate firewall policy while the VPN clients are connected to the corporate network. |
Это предотвращает использование клиентами собственных подключений к Internet'у для доступа к его ресурсам и устанавливает корпоративную межсетевую политику, когда VPN клиенты подключены к корпоративной сети. |
On the way to the command center where they will oversee the CIA mission, Quinn (Rupert Friend) tells Carrie (Claire Danes) that he looked at her medical records while she was wounded and knows she's pregnant. |
По пути в командный центр, где они будут осуществлять надзор за миссией ЦРУ, Куинн (Руперт Френд) говорит Кэрри (Клэр Дэйнс), что он посмотрел её медицинскую карту, когда она была ранена, и знает, что она беременна. |
Accordingly, while women make up 53 per cent of the country's population, there are only two women in the Cabinet of Ministers and only one provincial administration is headed by a woman. |
В то время когда 53% населения Украины составляют женщины, в Кабинете Министров Украины их только две, а среди глав областных администраций - ни одной. |
Yet is it not a form of linkage when some people insist on negotiating one issue only while refusing to conduct any substantive work on others? |
Ну а разве мы не имеем дело со своего рода увязкой, когда кое-кто настаивает на переговорах лишь по одной проблеме и в то же время отказывается от проведения какой бы то ни было предметной работы по другим? |
These figures show that the situation has improved since the time of Jordan's second periodic report, as the aggregate unemployment rate for 1997 was 14.4, while the rate for women in that year was 34.3 per cent. |
Эти цифры свидетельствуют о том, что ситуация улучшилась с момента представления второго периодического доклада Иордании в 1997 году, когда общий уровень безработицы составлял 14,4 процента, а среди женщин он равнялся 34,3 процента. |
The emphasis is on the case of States establishing an international organization and entrusting it with functions in respect of which they are bound by obligations under international law while the organization is not so bound. |
Упор сделан на случай, когда государства создают международную организацию и наделяют ее функциями, в отношении которых они связаны обязательствами по международному праву, в то время как организация нет. |
The Umpire, while recognizing the existence of "a general power to expel foreigners, at least for cause," indicated that "expulsion should only be resorted to in extreme instances." |
Арбитр, признавая существование общего права высылать иностранцев, по крайней мере когда для этого есть причина , указал, что к высылке следует прибегать только в крайних случаях . |
One concerns the situation that can arise when an organization faces financial difficulties resulting from extraneous factors, while the other concerns a situation caused by members' failure to meet their financial obligations to the organization. |
Одно касается ситуации, которая может возникнуть, когда организация сталкивается с финансовыми проблемами в результате действия внешних факторов, а другое - ситуации, обусловленной невыполнением членами финансовых обязательств перед этой организацией. |
When they do go to school they usually do not complete the first year, since the school is far from where they live and they do not have the means to spend on accommodation or food while being educated. |
В тех случаях, когда их зачисляют в школы, они обычно не заканчивают учебный год, поскольку школа удалена от места их проживания, а у них нет средств на проживание и питание в период ее посещения. |