Yet while efforts to fully implement resolution 1701 (2006) continue, the situation along the Blue Line remains precarious. |
Однако в то время, когда продолжают предприниматься усилия в целях полного осуществления резолюции 1701 (2006), ситуация вдоль «голубой линии» остается неустойчивой. |
Such attacks are unjustified and totally reprehensible, particularly given the fact that they occurred while the Secretary-General was visiting the region in an attempt to attain a ceasefire. |
Такие нападения не подлежат оправданию и, бесспорно, заслуживают осуждения, в частности с учетом того, что они произошли в момент, когда Генеральный секретарь посетил регион в стремлении добиться прекращения огня. |
If we now go ahead and build our high-rise on this foundation while all these questions are still unclear, I have no idea what will happen next year. |
Если мы сейчас пойдем вперед и возведем свою высотку на этом фундаменте в то время, когда еще не ясны все эти вопросы, то и я понятия не имею, что произойдет в следующем году. |
When websites are effectively designed, developed and edited, all users have equal access to information and functionality, while not impacting on the usability for non-disabled users. |
Когда дизайн, разработка и редактирование сайта построены надлежащим образом, все пользователи имеют равный доступ к информации и функциям и при этом это не сказывается на ее полезности для пользователей без инвалидности. |
We maintain that turning a blind eye to States that are stockpiling and developing nuclear weapons while refusing to submit to international inspection is gravely dangerous. |
Мы считаем крайне опасным игнорирование ситуации, когда государства накапливают и разрабатывают ядерное оружие, отказываясь предъявить его международной инспекции. |
Transfer of staff to their new functional units, where necessary, was completed while ensuring minimal interruption of the work of technical programmes. |
Был завершен перевод сотрудников в новые функциональные подразделения, когда это было необходимо, при обеспечении минимальных перебоев в работе технических программ. |
In fact, while in Haifa meeting with the Foreign Minister, we had to take shelter ourselves when one such Katyusha rocket hit the city. |
Кстати, во время встречи с министром иностранных дел в Хайфе нам самим пришлось укрыться в убежище, когда в город попала одна из «Катюш». |
At the same time, Mauritius has made every effort to honour the pledges it made in 2006 while seeking membership of the Human Rights Council. |
В тоже время Маврикий предпринимал все усилия для выполнения своих обязательств, взятых в 2006 году, когда он добивался избрания в Совет по правам человека. |
The Georgian side stated that one of its patrols was attacked while securing the Achamkhara heights in anticipation of a UNOMIG visit to the Kvabchara Valley. |
Грузинская сторона утверждала, что один из ее патрулей был атакован в то время, когда он занимал Ачамхарские высоты в ожидании посещения МООННГ Квабчарского ущелья. |
This could mean maintaining arms monitoring, while withdrawing most civil affairs officers and deploying electoral advisers to the regions and districts only when the election is certain, if at all. |
Это может означать продолжение наблюдения за вооружениями при выводе большей части специалистов по гражданским вопросам и размещении советников по проведению выборов в регионах и районах - если их вообще следует направлять - только тогда, когда перспектива проведения выборов будет совершенно определенной. |
It acknowledged that while development of human rights is seldom an easy or straightforward option for Governments, it believed this endeavour to be a vital test for good government. |
Оно заявило, что, хотя развитие прав человека редко когда является простой и легко выполнимой задачей для правительств, оно считает, что усилия в этом направлении являются важной проверкой наличия в стране системы эффективного управления. |
FIDH/BCHR/BHRS also noted cases of other activists being harassed by the police to the extent of being physically attacked during protests or while in custody. |
МФЗПЧ/БЦПЧ/БОПЧ также отмечают случаи, когда в случае других активистов гонения со стороны полиции доходили до такой степени, что на них совершались физические нападения во время протестов или нахождения под стражей. |
Moreover, while studying in this way, a woman can request assistance and support whenever necessary from such centres to help her understand the subjects she is studying. |
Кроме того, проходя обучение таким образом, женщина всегда, когда в этом возникает необходимость, может обратиться в такие центры за помощью и поддержкой, чтобы получить консультацию по предметам, которые она изучает. |
Advocacy is considered as one mechanism for improving the existing custody and detention centers where children are kept while awaiting trial, or when their parents/guardians cannot be located. |
Разъяснительная работа рассматривается в качестве одного из способов улучшения условий пребывания в существующих изоляторах и центрах содержания под стражей, в которых дети находятся в ожидании суда, или в ситуациях, когда их родители/опекуны не могут быть обнаружены. |
I felt that emotion again while I was President of the Conference on Disarmament in 1993, when we adopted the Convention on Chemical Weapons. |
И я вновь испытывал чувство волнения в свою бытность Председателем Конференции по разоружению в 1993 году, когда мы приняли Конвенцию по химическому оружию. |
I think you all know the Chinese saying "To cover one's ears while stealing a bell". |
Как мне думается, все вы знаете китайскую пословицу: "заткнуть себе уши, когда крадешь колокол". |
It would be inconceivable that the Tribunal completes its mandate while Radovan Karadzic and Ratko Mladic, both accused of genocide, remain at large. |
Трудно представить, чтобы Трибунал завершил выполнение своего мандата, когда Радован Караджич и Ратко Младич, обвиняемые в преступлении геноцида, по-прежнему находятся на свободе. |
They went into her room, and they grabbed her while she was asleep next to her teddy bear. |
Похитители пробрались в её комнату и схватили её когда она крепко спала, обнявшись со своим плюшевым медвежонком. |
I mean, I'm talking about while you were married to him. |
Я говорю о том периоде, когда ты была за ним замужем. |
Now, while all appear to have dealings with the owner, we may be looking for someone outside our radar. |
Теперь когда всё указывает на владельца, мы, может быть, найдем кого-то, кто вне нашей зоны наблюдения. |
Had to happen while dad was in Paris, right? |
Надо же такому случиться, когда папа в Париже, да? |
He got a phone call while I was there and then started to act very strange. |
Когда я покупал оружие, им кто-то позвонил, и эти парни повели себя странно... |
I don't want to start talking business while we still have a whole tournament to play, but... |
Не хочу говорить о работе, когда у нас впереди ещё целый турнир, но... |
I found this the other day while I was journaling, and... they reminded me of you. |
Я нашёл их, когда вёл журнал, и... они мне напомнили о тебе. |
I intercepted a phone call she made to Nikita for help while she was standing over Jaden's dead body. |
Я перехватила ее телефонный звонок Никите с просьбой о помощи, когда она стояла над телом Джейден. |