Adoption of a master calendar would solve the current situation whereby some States more or less respected the deadlines, while others had never submitted a single report on time in 20 years, sometimes more. |
Принятие общего плана-календаря позволило бы исправить нынешнюю ситуацию, когда одни государства в большей или меньшей степени соблюдают сроки, а другие ни разу не представляли доклада за период в 20 и даже более лет. |
The confessions were made by Mr. Hajib after his arrest at Casablanca airport, while he was held in police custody, when he did not have access to a lawyer and in the absence of any material evidence. |
Показания были даны г-ном Хаджибом после его ареста в аэропорту Касабланки во время его содержания под стражей, когда у него не было доступа к адвокату, в отсутствие каких-либо вещественных доказательств. |
Where student numbers are higher it may be appropriate to provide formal classes in minority languages, while in other cases more informal approaches may be appropriate, including additional classes and out-of-school teaching options. |
Когда число учащихся достаточно, возможно, уместна организация официальных классов на языках меньшинств, а в других случаях могут быть уместны менее официальные подходы, включая дополнительные занятия и возможности для внеклассного обучения. |
In JS5, the National Ombudsman of the Netherlands mentioned that the police seem to regard handcuffing and the use of police dogs as standard practices, while in fact they are allowed to apply them only if there are particular reasons to do so. |
В СП5 Национальный омбудсмен Нидерландов отметил, что полиция, как представляется, рассматривает использование наручников и полицейских собак в качестве стандартной практики, хотя на самом деле их разрешается использовать лишь тогда, когда для этого существуют особые причины. |
The State reiterates its entire willingness to continue working closely with the Council's mechanisms, and offers its full cooperation to mandate holders, while reserving the right to extend invitations to them when it considers that the time is right. |
Государство вновь заявляет о своей готовности по-прежнему работать в тесном контакте с механизмами Совета и предлагает свое всестороннее содействие его мандатариям, оставляя за собой право направлять приглашение тогда, когда оно считает это своевременным. |
The Working Group also noted a situation reported in September 2005, when 105 Chilean nationals entered Honduras with tourist visas, while allegedly being military trained by a PMSC. |
Рабочая группа также отметила ситуацию, доведенную до ее сведения в сентябре 2005 года, когда 105 чилийцев въехали в Гондурас по туристическим визам, предположительно являясь военными, обученными ЧВОП. |
All complaints and appeals being addressed are recorded into a special book, while applicants are informed in a written form on time their applications have been referred to competent determination. |
Все направляемые жалобы и обращения регистрируются в специальном журнале, а заявители информируются в письменном виде о времени, когда их заявления были направлены на рассмотрение компетентному органу. |
The judge instructed the police that the parcel be delivered under surveillance, and the author was arrested while the delivery company was delivering the parcel to him. |
Судья предписал полиции обеспечить доставку этой посылки под наблюдением, и автор сообщения был арестован в тот момент, когда служащие компании по доставке грузов передавали ему эту посылку. |
Little compassion is shown for the sick and the elderly and there are numerous incidents of women giving birth at checkpoints while soldiers refuse them permission to travel to hospitals. |
Мало сострадания демонстрируется по отношению к больным и престарелым, и было немало инцидентов, когда женщины рожали на контрольно-пропускных пунктах из-за того, что солдаты не разрешали им отправиться в больницы. |
Australia welcomes the firm support in 2005 for the principle that a State that withdraws from the NPT should not be able to benefit from nuclear materials, equipment and technology acquired while party to the Treaty. |
Австралия приветствует выраженную в 2005 году поддержку принципу, согласно которому государство, выходящее из ДНЯО, не должно иметь возможности использовать ядерные материалы, оборудование и технологии, полученные в то время, когда оно являлось участником Договора. |
As mentioned in paragraph 8 above, officials from the Ministry of Internal Affairs arrested Pridon Chakaberia while he was in the Zugdidi district on 8 December. |
Как указывается в пункте 8 выше, 8 декабря должностные лица министерства внутренних дел арестовали Фридона Чакаберию в то время, когда он находился в Зугдидском районе. |
Tajikistan had ratified the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment in 1994, while its civil war was raging and the country was deep in an economic slump. |
Таджикистан ратифицировал Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в 1994 году, когда в стране бушевала гражданская война и ее экономика находилась в упадке. |
In actual fact, Mr. Fujimori had left Japanese territory while the Japanese authorities had been awaiting a reply from the Peruvian Government to their request for additional information, formulated pursuant to articles 4 and 14 of the extradition act. |
В действительности г-н Фуджимори покинул территорию Японии в момент, когда японские власти ожидали ответ от перуанского правительства на их просьбу представить дополнительные сведения, которая была направлена в соответствии со статьями 4 и 14 Закона о выдаче. |
He cautioned against the danger of a State allowing custom and tradition to circumvent the provisions of the Covenant while simply introducing palliative measures to correct the worst abuses of such systems. |
Оратор предупреждает об опасности того, что какое-либо государство может создать условия, чтобы в силу обычаев и традиций нарушались положения Пакта, когда просто принимаются паллиативные меры для исправления самых серьезных нарушений таких систем. |
However, a husband could not file for divorce while his wife was pregnant or nursing a child under the age of one. |
Вместе с тем, муж не может подавать на развод в период, когда его жена вынашивает ребенка или воспитывает ребенка в возрасте до 1 года. |
It is planned to consider changes to the definition of disability later this year while the Government will publish new statutory guidance on the definition. |
Позже в этом году, когда правительство опубликует новые официальные рекомендации, касающиеся определения инвалидности, планируется рассмотреть вопрос о внесении изменений в это определение. |
(c) To maximize the predictability of an external military response to a crisis, while accepting that full, standing guarantees are unlikely; |
с) повышение предсказуемости внешнего военного реагирования на кризис в ситуации, когда признается, что полные, постоянные гарантии маловероятны; |
This is in line with the continued ambition of the core leadership to play a more direct role in determining strategy while encouraging local groups to do whatever they can as opportunity arises at the tactical level. |
Данное желание целиком созвучно постоянно испытываемому основным руководством стремлению играть более непосредственную роль в выработке стратегии и одновременно использовать местные группы для осуществления любых акций, на которые они способны, когда предоставляется такая возможность, на тактическом уровне. |
The evaluations showed that when UNDP capitalizes on its comparative advantage, the organization succeeds in strategically positioning itself while maximizing the impact of its contributions to development effectiveness. |
Оценки показывают, что, когда ПРООН использует это свое сравнительное преимущество, ей удается играть стратегически важную роль и вносить оптимальный вклад в обеспечение эффективного развития. |
Therefore, I strongly believe that while the future of the country rests with the Timorese people and their Government, the international community should remain engaged in Timor-Leste beyond 20 May 2006, when the UNOTIL mandate expires. |
В связи с этим я твердо убежден в том, что, хотя будущее этой страны зависит от тиморского народа и его правительства, международное сообщество должно продолжать свою деятельность в Тиморе-Лешти и после 20 мая 2006 года, когда истекает мандат ОООНТЛ. |
Noting that the international community was particularly concerned about cases in which soldiers serving on United Nations peacekeeping missions had violated ethical codes while carrying out their operations, she asked how the Government was addressing the situation and ensuring that military personnel were adequately trained. |
Отмечая, что международное сообщество особенно озабочено случаями, когда военнослужащие миссий по поддержанию мира Организации Объединенных Наций нарушали этические кодексы при проведении операций, она спрашивает, какие шаги предпринимает правительство для урегулирования этой ситуации и обеспечения надлежащей подготовки военнослужащих. |
We hope that we will learn from history and are convinced that progress is not possible while the real security concerns of States and the world at large are ignored. |
Мы надеемся, что мы все же будет учиться на уроках истории, и мы убеждены, прогресс невозможен в то самое время, когда игнорируются реальные заботы государств и мира в целом по поводу безопасности. |
The resource person reminded delegates that, while such information could usefully be reported by an enterprise as additional information, policy-oriented indicators did not fall within the selection criteria of the indicators, except when the focus was on outcomes or impacts. |
Приглашенный специалист напомнил делегатам, что, хотя такие данные вполне могут быть представлены предприятием в качестве дополнительной информации, связанные с политикой показатели не соответствуют принятым критериям отбора, за исключением тех случаев, когда они охватывают конкретные результаты или последствия. |
The procurement official has since resigned from the Organization and has been prosecuted criminally in connection with other corrupt conduct undertaken while serving as a United Nations staff member. |
Сотрудник по закупкам с тех пор ушел из Организации, и против него было возбуждено уголовное преследование в связи с другим актом коррупции, совершенным в то время, когда он был сотрудником Организации Объединенных Наций. |
A short while ago, the infrastructure of the central Bahamas was badly damaged when a little over 50 per cent of our annual rainfall flooded the islands over a two-day period. |
Совсем недавно инфраструктуре центральной части Багамских Островов был нанесен очень серьезный ущерб, когда за два дня на острова выпали дожди, составляющие более 50 процентов от нашей годовой нормы осадков. |