Where such cases involve arduous journeys, it has been deemed reasonable that the standard of accommodation accorded to the traveller provides the best rest possible while travelling, or provides conditions most conducive to work while flying, or both. |
Когда такие случаи сопряжены с утомительными поездками, признано обоснованным обеспечивать пассажиру класс проезда, предоставляющий наилучшие возможности для отдыха в пути или условия, в максимальной степени способствующие работе во время полета, или и то и другое. |
prosecution under military penal legislation and are to be tried by military tribunals when they commit offences while on duty or while using weapons issued by their corporation. |
Таким образом, военные полицейские подлежат уголовному преследованию в соответствии с уголовным военным законодательством, и их дела расследуются военными трибуналами в тех случаях, когда они совершают преступления, находясь при исполнении служебных обязанностей, или в случае применения оружия, выданного им их корпоративным учреждением. |
Once sufficient grounds for detention exist, the presumption of innocence, while fully applicable in court proceedings, does not insulate detainees from investigation of potentially unlawful conduct while they are in detention. |
Когда имеются достаточные основания для содержания под стражей, презумпция невиновности, хотя она в полной мере применяется в ходе судебных разбирательств, не ограждает арестованных от расследования потенциально противоправного поведения, пока они содержатся под стражей. |
It is not acceptable that while concern mounts about serious developments in the world, while joint multilateral and global efforts are more needed than ever, the Conference on Disarmament is left by the wayside, contributing nothing. |
Ведь просто-напросто неприемлемо, что в то самое время когда растет озабоченность по поводу серьезных событий в мире, в то самое время когда как никогда нужны совместные многосторонние и глобальные усилия, - Конференция по разоружению держится в сторонке и не вносит никакой лепты. |
In the replies he gave while he was still in hospital, the complainant stated that the incident occurred while he was attempting to come to the assistance of a friend of his without means who had been attacked by two individuals who were on the spot. |
Еще будучи госпитализирован, он в своих показаниях сообщил, что инцидент произошел из-за его попытки помочь одному из своих друзей, лишенному средств к существованию, когда тот подвергся нападению со стороны двух находившихся в том месте лиц. |
The Advisory Committee requested additional information on the costs of the "get to green" plan and the risks of starting the build phase while the design was incomplete. |
Консультативный комитет запросил дополнительную информацию о расходах, связанных с планом доводки, и о рисках, сопряженных с началом реализации этапа компиляции в то время, когда еще не завершена выработка проектных решений. |
According to CCISUA, there were persons who while receiving a pension, also received a salary without being required to continue contribution to the fund. |
Согласно информации, имеющейся у ККСАМС, бывают случаи, когда лица, получающие пенсию, также получают заработную плату, но при они не обязаны продолжать вносить взносы в фонд. |
Thirty-four children were injured while collecting gravel and scrap metal, fishing, at home or playing in the so-called buffer zone. |
Тридцать четыре ребенка получили ранения в тот момент, когда они собирали гравий и металлолом, рыбачили, находились дома или играли в так называемой буферной зоне. |
[5] Laurent Nkunda was designated for sanctions in 2007 while he was the leader of CNDP. |
[5] Лоран Нкунда был включен в санкционный перечень в 2007 году, когда он был руководителем НКЗН. |
Efforts continue to bring water closer to the home so that girls do not miss school or risk being harmed while walking long distances to collect water. |
Продолжается работа по обеспечению размещения источников водоснабжения ближе к дому, чтобы девочки не пропускали занятия в школе и не подвергались риску насилия, когда они ходят за водой к источникам, расположенным далеко от дома. |
The detention and prosecution of children, including for acts committed while associated with armed groups, should at all times remain a measure of last resort. |
Содержание детей под стражей и их судебное преследование, в том числе за деяния, совершенные в то время, когда дети были связаны с вооруженными группами, должно в любых обстоятельствах оставаться крайней мерой. |
In some cases, State interference does not occur when an association is formed, but while an association is carrying out its activities. |
В некоторых случаях вмешательство государства происходит не на этапе образования ассоциаций, а на этапе, когда ассоциации осуществляют свою деятельность. |
The Government cannot and should not sit idly by while the regime in Asmara continues to sponsor acts of terror within Ethiopia's territory with impunity. |
Правительство не может и не должно сидеть сложа руки, когда режим в Асмэре продолжает безнаказанно спонсировать акты террора на территории Эфиопии. |
One of the main barriers faced by migrants in an irregular situation is the fear of deportation if they are reported to immigration authorities while seeking public services. |
Одним из главных препятствий, с которыми сталкиваются нелегальные мигранты, является боязнь депортации в случае, если их передадут иммиграционным властям в тот момент, когда они попытаются воспользоваться государственными услугами. |
As noted above, the commitment authority has stabilized the operations of the international component, acting as a line of credit while voluntary funding is being secured. |
Как отмечалось выше, полномочие на принятие обязательств позволило стабилизировать деятельность международного компонента, поскольку выполняло функцию источника кредитования в тот период, когда осуществлялась мобилизация добровольных взносов. |
Who took care of the dog while you were away? |
Кто присматривал за собакой, когда тебя не было? |
Who is in charge of the office while the boss is away? |
Кто ответственный в офисе, когда босса нет? |
It would be suicidal for Southern Cameroonians to have recourse to that justice system while they struggle to restore the territorial integrity of Southern Cameroons. |
Для жителей Южного Камеруна было бы подобно самоубийству прибегать к такому правосудию в то время, когда они борются за восстановление территориальной целостности Южного Камеруна. |
Therefore, while guaranteeing institutional safeguards and an overall fair and consistent selection process, the Secretary-General must be accorded the necessary flexibility to determine when and how to advertise vacancies. |
Поэтому для обеспечения институциональных гарантий и общей справедливости и последовательности процесса подбора Генеральный секретарь должен обладать необходимой гибкостью при определении того, когда и каким образом рекламировать вакансии. |
According to the Ministry of Education, five schools in Benghazi were attacked while being used as polling stations. |
По данным министерства образования, пять школ в Бенгази подверглись нападениям в то время, когда в них были устроены избирательные пункты. |
During the trials following the presidential election in 2010, allegations of ill-treatment of detainees while in police custody were raised. |
В ходе судебных разбирательств после президентских выборов в 2010 году заявлялось о предполагаемом жестоком обращении с задержанными, в то время когда они находились в милиции. |
In many cases, development programmes are disrupted by shocks, while humanitarian organizations are increasingly compelled to respond over multiple years or repeatedly, often with no clear end in sight. |
Во многих случаях в результате таких кризисов происходят сбои в осуществлении программ в области развития, а гуманитарные организации все чаще вынуждены заниматься многолетней работой или же неоднократно принимать меры реагирования, зачастую не имея четкого представления о том, когда потребность в их деятельности отпадет. |
Five of the suspects, who had initially been detained at the armed forces headquarters, lodged a criminal complaint with the Judiciary Police for injuries sustained while in military detention. |
Пятеро из подозреваемых, которые первоначально содержались под стражей в штабе вооруженных сил, потребовали уголовного разбирательства действий судебной полиции в связи с травмами, причиненными им в период, когда они находились в военной тюрьме. |
International non-governmental organizations have received unconfirmed reports of humanitarian aid workers, including doctors, being arbitrarily arrested while delivering aid. Observations |
Международные неправительственные организации получили неподтвержденные сообщения о том, что работники по оказанию гуманитарной помощи, в том числе врачи, подвергаются произвольным арестам в то время, когда они оказывают помощь. |
Around 100 million people are pushed into poverty each year while paying for health care out of pocket during times of need. |
Каждый год примерно 100 миллионов людей, живущих в условиях нищеты, вынуждены платить из своего кармана за медицинское обслуживание, когда они в этом нуждаются. |