On 11 January, the director of the Kosovo Information Centre, Enver Maloku, was killed by unknown assailants while getting out of his car in a Pristina suburb. |
11 января директор Косовского информационного центра Энвер Малоку был убит неизвестными лицами, когда он выходил из своей машины в пригороде Приштины. |
OIOS appreciates his dedication in maintaining a high political visibility and is aware of the extreme intensity of the Acting Executive Director's work schedule while in Nairobi, which covers long hours and includes weekends. |
УСВН высоко ценит его большую политическую активность, и знает о напряженном графике работы исполняющего обязанности Директора-исполнителя, когда он находится в Найроби, который включает работу сверхурочно и в выходные дни. |
It is appalling to note the enormous sums being spent on weapons, while the money could be used to significantly improve the lives of millions. |
Ужасно наблюдать расходование столь неимоверно громадных сумм денег на вооружения, когда эти деньги могли бы быть использованы на существенное улучшение условий жизни миллионов людей. |
In Seychelles, while we do not see much absolute poverty, we still find that women and children often bear a disproportionate burden of relative poverty. |
Хотя на Сейшельских Островах не так много случаев, когда люди живут в условиях абсолютной нищеты, мы знаем, что зачастую женщины и дети вынуждены нести несоразмерно большое бремя относительной нищеты. |
It was also pointed out by many delegations that, while Kosovo was very much in the media, there were other very serious protection situations around the world which demanded equally focused and cooperative responses. |
Многие делегации указали также, что в тот момент, когда внимание СМИ было приковано к Косово, в различных регионах мира возникали другие крайне серьезные проблемы в области защиты беженцев, которые требовали таких же целенаправленных, совместных мер реагирования. |
And article 167 of the Civil Code stipulates that: "A person is liable for his illegal acts if they are committed while he is capable of distinguishing right from wrong". |
А статья 167 Гражданского кодекса предусматривает, что: "Любое лицо является ответственным за совершение противоправных деяний, если они совершаются в состоянии, когда данное лицо может отличить правое от неправого". |
The indictment was made public in June 2003, while Taylor was attending a peace conference in Ghana that was intended to settle the civil war in his own country. |
Обвинение публично объявили в июне 2003 года, когда Тейлор находился на мирной конференции в Гане, целью которой было прекращение гражданской войны в его собственной стране. |
We believe that initial plans for rehabilitation, reconstruction and development should be drawn up while a situation is still in the stage of crisis management and relief programmes are being formulated. |
Мы считаем, что первоначальные планы по восстановлению, реконструкции и развитию должны намечаться в период, когда ситуация еще находится на этапе разрешения кризиса, а программы оказания чрезвычайной помощи - на стадии разработки. |
It was unjust to involuntarily separate staff members who had served with distinction and dedication over the years while pressure was being exerted to take on gratis personnel. |
Несправедливо увольнять сотрудников, которые в течение нескольких лет хорошо и преданно работали, в условиях, когда оказывается давление в целях привлечения персонала, предоставляемого на безвозмездной основе. |
One person would accompany the Special Coordinator at all times while he is outside the office compound or his home, entailing two shifts per day, including during his travel in the region. |
Один сотрудник будет постоянно сопровождать Специального координатора, когда тот будет находиться вне служебных помещений или своего дома, из расчета двух смен в день, в том числе во время его поездок в пределах региона. |
Most notably, this aggression was occurring while we were all meeting in the Security Council regarding a draft resolution that intended to condemn "NATO's use of force" against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Весьма примечательно то, что этот акт агрессии был совершен тогда, когда все мы обсуждали в Совете Безопасности проект резолюции, цель которого заключалась в том, чтобы осудить "использование НАТО силы" против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
It is paradoxical that some developed countries would have their contributions reduced precisely when they are enjoying excellent economic growth, while other countries that are experiencing difficulties would see an increase in their contributions. |
Парадоксально, что некоторые развитые страны стремятся к тому, чтобы их взносы были сокращены именно тогда, когда они переживают бурный экономический рост, в то время, как взносы других стран, которые сталкиваются с трудностями, могут быть увеличены. |
The recent financial crises have revealed the importance of having in place institutions that can inject liquidity into economies that, while not suffering from acute structural problems, are facing a liquidity crisis. |
Недавний финансовый кризис показал важное значение деятельности учреждений, которые могут обеспечить наличие ликвидных средств для функционирования экономики в тех случаях, когда она сталкивается с кризисом ликвидности, хотя и не переживает острых структурных проблем. |
It is clear that, while global market forces can generate wealth and prosperity, they can also lead to political tensions and instability when the impact on development is patchy or uneven. |
Совершенно ясно, что, хотя глобальные рыночные силы могут генерировать богатство и процветание, они также могут приводить и к политической напряженности и нестабильности, когда их влияние на развитие носит неравномерный и избирательный характер. |
It should be explained that not all detainees are residents of the country, and some were arrested while in transit through the country, especially in offences linked to the international drug trade. |
Необходимо уточнить, что не все заключенные являются постоянными жителями страны: некоторые из них были арестованы, когда они находились в ней временно, в частности за совершение преступлений, связанных с международной торговлей наркотиками. |
According to paragraph 115, in cases where there was a strong presumption that an application for asylum was manifestly unfounded, a person could be deprived of liberty for not more than seven days while his or her case was being examined. |
Согласно пункту 115 в случаях, когда существует веское предположение, что просьба о предоставлении убежища является явно необоснованной, лицо может быть лишено свободы не более чем на неделю на время рассмотрения его просьбы. |
Perhaps not enough emphasis had been given to alternatives: while the unit price approach might generally be the right tack to take, there were occasions when it would be foolish. |
Рассмотрению альтернативных вариантов, как представляется, уделяется недостаточное внимание: хотя обычно подход, основанный на сопоставлении удельных цен, вполне оправдан, существуют ситуации, когда следовать ему было бы неразумно. |
Even as countries throughout the world called for greater justice and equity in international economic relations, trade barriers continued to hinder the development of developing countries, while the external debt continued to mortgage their future. |
Даже тогда, когда страны всего мира призывают к соблюдению большей справедливости и равенства в международных экономических отношениях, торговые барьеры по-прежнему препятствуют развитию развивающихся стран, и их будущее остается заложником внешней задолженности. |
Production costs - in terms of labor, resources, regulation, and infrastructure - have been rising domestically, while consumption bubbles in the West have burst. |
Затраты на производство на внутреннем рынке, в плане стоимости труда, ресурсов, регулирования и инфраструктуры, растут, и это происходит в то время, когда на западе лопаются «пузыри потребления». |
It is worth while noting that the problem is especially acute when the person resorts to domestic violence thereby in most cases causing damage to women and children. |
Следует отметить, что эта проблема приобретает особую остроту, когда лицо прибегает к бытовому насилию, причиняя тем самым в большинстве случаев ущерб женщинам и детям. |
Most of the attacks were reported to have occurred in territorial waters, while the ships were at anchor or berthed, and in many cases violence was used against the crew. |
Большинство сообщаемых нападений происходит в территориальных водах, когда суда стоят на якоре или у причала, и в большинстве случаев команда судна подвергается насилию. |
It should be made clear that the consignee must prove that the damage was caused while the goods were in the care of the carrier. |
Необходимо уточнить, что грузополучатель должен доказать, что повреждения были нанесены в то время, когда эти грузы находились под присмотром перевозчика. |
Despite all the approaches already made to end the conflict peacefully, we cannot remain inactive while the conflict is widening, with catastrophic consequences. |
Несмотря на все уже предпринятые усилия для мирного урегулирования конфликта, мы не можем бездействовать, когда на наших глазах происходит эскалация конфликта, имеющего катастрофические последствия. |
However, while the independent expert concludes that the situation of human rights has improved, he strongly emphasizes the urgent need for greater progress in several critical areas of concern and makes a number of recommendations in this regard. |
Однако, когда независимый эксперт делает вывод о том, что положение в области прав человека улучшилось, он серьезно подчеркивает насущную необходимость большего прогресса в нескольких крайне важных областях, вызывающих обеспокоенность, и выносит ряд рекомендаций на этот счет. |
His delegation endorsed the Commission's recommendation that the text should be adopted by the General Assembly in the form of a declaration, while reserving the right to make specific comments at the time such action was taken. |
Его делегация поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы Генеральная Ассамблея приняла текст в виде декларации, и резервирует за собой право представить конкретные комментарии, когда будет принято такое решение. |