It is truly tragic that while the United Nations is doing its utmost to bring peoples closer together, there are some who are disrupting those relations among peoples by making baseless accusations. |
Весьма печально, что в тот момент, когда Организация Объединенных Наций пытается сделать все возможное для сплочения народов, находятся те, кто подрывают эти отношения между народами, выступая с необоснованными обвинениями. |
The source indicates that Mr. Abdel Raham was arrested in Darfur by security forces while convening a tribal reconciliation conference between the Rizeigat and Dinka from Bahr el-Ghazal. |
Этот же источник сообщает, что г-н Абдель Рахам был арестован силами безопасности в Дарфуре, когда он проводил конференцию по вопросам примирения племен ризейгат и динка из Бахр-эль-Газаля. |
Thus, the problem of espousing claims of extinct corporations would arise infrequently, as the vast majority of claims can be considered while the corporation maintains a legal personality . |
Таким образом, проблема отстаивания требований исчезнувших корпораций будет не часто возникать, поскольку подавляющее большинство требований может быть рассмотрено в период, когда корпорация сохраняла свою правосубъектность». |
It is also submitted that the author's removal did not have any necessary and foreseeable consequence on his appeal rights since the author's appeal had already taken place in 1991, while he was imprisoned in Canada. |
Оно также заявило, что высылка автора не имеет никаких неизбежных и предсказуемых последствий для его прав на обжалование, поскольку автор уже подавал апелляцию в 1991 году, когда он был заключен в тюрьму в Канаде. |
We hope that the Secretary-General will raise that issue while he is in Kisangani, and also when he is in Kigali and Kinshasa. |
Мы надеемся, что Генеральный секретарь поднимет этот вопрос, когда он посетит Кисангани, а также когда он прибудет в Кигали и Киншасу. |
8.3 By submissions of 8 and 12 August 2002, the author provides copies and translations of media reports on the case against him while it was before the courts. |
8.3 В представлениях от 8 и 12 августа 2002 года автор воспроизводит тексты и переводы сообщений в средствах массовой информации относительно возбужденного против него дела, когда оно находилось на рассмотрении судов. |
From the very day after the tragedy, while Members took action in their own countries and regions, their representatives here have been at work - first expressing their condemnation and resolve, then working out in detail how the world can protect itself. |
С самого первого дня после трагедии, когда государства-члены принимали меры в своих собственных странах и регионах, их представители прилагали свои усилия здесь: сначала они выразили свое осуждение и заявили о решимости, а затем подробно обсудили вопрос о том, как мировое сообщество может защитить себя. |
During the voter registration period in January-February 2003, there were 10 recorded cases of brief but unlawful arrest and/or detention of opposition activists, which took place while the activists were disseminating party information critical of the Government and conducting other legitimate political activities. |
В ходе регистрации избирателей в январе-феврале 2003 года было зафиксировано 10 случаев непродолжительных, но незаконных арестов и/или задержаний активистов оппозиции, которые имели место, когда активисты распространяли критическую информацию партий в адрес правительства или проводили другие законные политические мероприятия. |
It is paradoxical and even ridiculous that we should be called upon to repay our debt while we are being prevented from trading and selling our products. |
Парадоксально и практически нелепо ожидать, что мы сможем погасить нашу задолженность, когда нам чинят препятствия в деле реализации нашей продукции и торговли ею. |
Private sector initiatives, for example in the context of supply chain management strategies, in particular when linked to information sharing, technical assistance and training, may also help SMEs to achieve environmental improvements while enhancing their competitiveness. |
Так, например, инициативы частного сектора в контексте стратегий управления цепочкой материально-технического снабжения, в особенности когда они также предусматривают обмен информацией, оказание технической помощи и подготовку кадров, также могут помочь СМП в осуществлении экологических усовершенствований при одновременном повышении их конкурентоспособности. |
Paragraph 2 addressed the special situation in which a transaction was structured in such a way that the rights of the assignee or financier were secured, while the flow of payment continued as before the assignment. |
В пункте 2 рассматривается особая ситуация, когда сделка оформляется таким образом, чтобы обеспечить права цессионария или финансиста, хотя платежи продолжают производиться по-прежнему, как и до уступки. |
One farmer was killed outside on a tractor and another was injured while collecting water from a tank located a few meters away from the building. |
Один фермер был убит в тракторе вне пределов здания, и еще один получил ранения, когда он набирал воду из резервуара, располагавшегося в нескольких метрах от здания. |
The international community is in a bind, where mistrust and accusations permeate every level of multilateral disarmament forums, while unreserved cooperation involving all nations is urgently called for to effectively address the security threats of the day. |
Международное сообщество попало в такой переплет, когда каждое звено многосторонних разоруженческих форумов пронизано недоверием и попреками, тогда как для эффективного преодоления нынешних угроз безопасности экстренно требуется безоговорочное сотрудничество всех стран. |
Cases where the victims were willing to cooperate with justice are now in court, while one case is at the office of the Magistrate's Court. |
Случаи, когда потерпевшие выразили готовность сотрудничать с правосудием, сейчас находятся в суде, а еще одно дело - в мировом суде. |
The above-mentioned section of the constitution affords the government of Antigua and Barbuda the capacity, should it be deemed appropriate, to enact legislation to combat specific issues of racial discrimination as they arise, while still affording all citizens equal and unbiased protection under the law. |
Вышеупомянутый раздел Конституции позволяет правительству Антигуа и Барбуды, в случаях, когда оно сочтет это целесообразным, принимать законодательные нормы для борьбы с конкретными проявлениями расовой дискриминации, когда такие проблемы возникают, обеспечивая при этом всем гражданам равную и беспристрастную защиту в соответствии с законом. |
Previously, while these individuals could obtain a work permit or a temporary authorization when an employer submitted an application on their behalf, they could not register as job-seekers or attend vocational training courses. |
Ранее, даже если эти лица могли получить постоянное или временное разрешение на работу, когда какой-либо работодатель ходатайствовал за них, они не могли встать на учет как работоискатели, ни пройти профессиональную подготовку. |
It was shameful that peoples continued to labour under the yoke of occupation while the very countries which oppressed them called for liberty, democracy and respect for human rights. |
Позорным является тот факт, что народы продолжают страдать под гнетом оккупации в то самое время, когда угнетающие их страны призывают к свободе, демократии и уважению прав человека. |
The Special Representative is apprehensive about the security of human rights defenders in an environment that increases the powers of security forces while simultaneously limiting oversight and monitoring. |
Специальный представитель опасается за судьбу правозащитников в условиях, когда расширяются полномочия сил безопасности и в то же время ограничиваются возможности для надзора и наблюдения. |
It is not enough to stress the vision of President Bush or the commitment of his Administration to such a vision, while continuing to employ a policy of double standards. |
Одного только указания на перспективу президента Буша или на приверженность его администрации такой перспективе недостаточно, когда одновременно по-прежнему проводится политика двойных стандартов. |
One delegation, while recognizing the difficulties facing UNHCR when there are no other partners present, felt that partnerships should be forged with development actors at an earlier stage than had been the case so far. |
Одна делегация, признавая трудности, с которыми сталкивается УВКБ, когда ему приходится действовать в одиночку, отметила необходимость налаживания сотрудничества с партнерами по развитию на более раннем этапе, чем это было до настоящего времени. |
In this tremendous task of preserving our common treasury and of creating a better world for the generations to come, we are more than willing to participate, because we are all equal to each other, while contributing to the common aim. |
Мы охотно будем участвовать в выполнении этой огромной задачи сохранения нашего общего драгоценного наследия и построении лучшего мира для будущих поколений, потому что мы все равны, когда работаем на благо общей цели. |
The Committee understood that, owing to constraints on conference servicing on the part of the United Nations, it was not possible at present for the Executive Board to meet from October to December while the General Assembly was in session. |
Комитет выразил понимание того, что ограниченные возможности Организации Объединенных Наций по обеспечению конференционного обслуживания в настоящее время не позволяют проводить сессии Исполнительного совета с октября по декабрь, когда идет сессия Генеральной Ассамблеи. |
Two brothers seek compensation for rental costs that they each incurred for a period of 12 months between 1 May 1991 and 30 April 1992 after they returned to Kuwait while their adjoining villas were repaired. |
Два брата ходатайствуют о компенсации арендной платы, которая была выплачена каждым из них за 12-месячный период с 1 мая 1991 года по 30 апреля 1992 года после их возвращения в Кувейт, когда шел ремонт их смежных вилл. |
2.5 In 1994, while the petitioner was at his father-in-law's house, the USC shot the petitioner in the shoulder and killed his sister-in-law. |
2.5 В 1994 году, когда заявитель проживал в доме своего тестя, члены ОСК ранили заявителя в плечо и убили его невестку. |
Use an appropriate code while making a deposit, and in 30 days you'll get it! |
Используйте соответствующий код, когда будете делать депозит, и через 30 дней получите бонус! |