In 2002, Weis' wife, Celia, gave birth to a son, Enzo, while Weis was playing in Spain. |
В 2002 году супруга Вайса, Селия, родила сына, Энцо, в то время, когда Вайс играл в Испании. |
How like a man to have fun while there is disaster all around him. |
Как человек может получать удовольствие, когда вокруг него несчастья? |
As much as you tried to clean those $5,000 pair of shoes you were wearing while you smashed Vega's skull in, you didn't quite get all of it. |
Несмотря на все ваши старания очистить это пару обуви за $5000, которая была на вас когда вы проломили череп Веги, вы не совсем все отмыли. |
It was the oldest Macintosh magazine still in publication, until September 10, 2014, when IDG, its parent company, announced it was discontinuing the print edition and laid off most of the staff, while continuing an online version. |
До 10 сентября 2014 года являлся старейшим издаваемым журналом, посвящённым Macintosh, когда родительская компания IDG объявила о закрытии печатного издания и уволила большинство сотрудников, оставив только онлайн-версию журнала. |
When Kang appears to rescue his younger self, the subsequent fight results in Iron Lad being killed and Kang being erased from history while Victor destroys his future self rejecting his evil ways. |
Когда Канг появляется, чтобы спасти своего младшего я, последующий бой приводит к тому, что Железный Пареень убивается, а Канг стирается из истории, а Виктор уничтожает свое будущее, отказываясь от своих злых путей. |
When the pharmacist examined a failed preparation after a few days, he found that it had formed a crust, while the core was still liquid. |
Когда аптекарь исследовал препарат, то после нескольких дней он заметил, что на нём сформировалась корка, в то время как начинка была ещё жидкой. |
Once the ice had disappeared the ships entered the harbors where the coopers went ashore and erected their dwellings and workshops, while most of the crew lived aboard ship. |
Когда лёд исчезал, корабли входили в гавани, где бондари выходили на берег и возводили свои жилища и мастерские, хотя большая часть экипажа жила на корабле. |
But Thanos laughs maniacally as he coldly rebukes such a path, ruthlessly killing his would be friends and allies while choosing to remain whom he always was. |
Но Танос смеётся маниакально, когда он холодно упрекает такой путь, безжалостно убивая его друзей и союзников, предпочитая оставаться тем, кем он всегда был. |
According to the industry, proper cooling before shipment is considered the most important preventive measure against incidents during transport, because the main part of the gas production is done while the product is at a high temperature. |
По мнению отрасли, надлежащее охлаждение перед перевозкой считается самой важной мерой предотвращения инцидентов во время перевозки, так как образование газа в основном происходит тогда, когда продукт находится при высокой температуре. |
On 5 May 1945, as the German forces surrendered, Kamban was murdered at a Copenhagen restaurant while his wife and daughter watched in horror, by Danish partisans. |
5 мая 1945 года, когда немецкие войска капитулировали, Камбан был убит в копенгагенском ресторане датскими партизанами на глазах жены и дочери. |
So while you and Grant stayed back at the party and boozed it up, me and Sheila came back here and we did it. |
Так что когда вы с Грантом остались на вечеринке пьянствовать вместе, мы с Шейлой пришли сюда и сделали это. |
Graham, did you breathe in any water while you were rescuing your father from the pool? |
Грехэм, вы вдохнули воду, когда вытаскивали отца из бассейна? |
I don't think you'd even notice the smell after a while. |
Я не думаю что ты бы когда нибудь обратил внимание на запах потом |
He couldn't have swiped your purse... while rescuing you and sold it to LaPlante? |
Он не мог стащить вашу сумочку,... когда спасал вас, и продать её этому парню, Лапланту? |
You have to sleep in your pajamas child while you are at home? |
Когда ты у себя дома, тебе надо обязательно спать в пижаме? |
I can't really explain it but anyways, while I was eating it, I felt really good. |
Но не могу объяснить, что, когда ел его, чувствовал себя очень хорошо. |
You want me to shut down while he's still alive? |
Ты хочешь чтобы я прекратил это когда он ещё жив? |
Legend has it was the only object adorning the walls of Rasputin's chamber while he studied at the Verkhoturye Monastery |
Легенда гласит, что это было единственной вещью, украшающим стены комнаты Распутина, когда он учился в Монастыре в Верхотурье. |
Invite one and all to drink while your daughters are insulted and doors slam in their face! |
Приглашаешь всех выпить в то время, когда твои дочери оскорблены и захлопывают дверь прямо перед их лицом! |
She likes being the succesul sister with a husband and kids while I'm the single, pathetic one whhas to send herselflowers on valentine's day. |
Ей нравится быть успешной сестрой с мужем и детьми, когда я одинокая и жалкая, посылаю себе цветы на день Валентина. |
Facing economic crisis, widespread unemployment, and rising competition from developing economies, Europe must adjust to technological advances and new modes of working - all while an aging population puts increasing strain on exhausted public budgets. |
Столкнувшись с экономическим кризисом, массовой безработицей, а также растущей конкуренцией со стороны развивающихся стран, Европа должна приспособиться к технологическому прогрессу и новым моделям работы - и все это, когда стареющее население оказывает все большее давление на истощенный государственный бюджет. |
Because, in truth, while I said we're correcting for the Earth's atmosphere, we actually only correct for half the errors that are introduced. |
Потому что, по правде говоря, когда я сказала, что мы корректируем атмосферу Земли, мы всего лишь устраняем половину недостатков, с которыми сталкиваемся. |
Did you feel bad letting Leo DiCaprio drown while you were safe floating on the door? |
Было ли вам плохо, когда Лео ди Каприо тонул, а вы спасались, плавая на двери? |
I led the foray when the enemies were at the gate while your grandson, the king, quivered in fear behind the walls. |
Я вёл налёт, когда враг был у ворот, пока твой внук, Король, трясся от страха за стенами. |
On the other hand when they lived together for those two years while he was still married, the man confides a lot of things to his new partner, tells her his dislikes. |
С другой стороны, когда они жили вместе, за эти два года, пока он был еще женат, Мужчина доверяет многое своей новой партнерше, рассказывает ей о своих неприятностях. |