In the Province of Sulu in Mindanao, one 14-year-old boy was killed and another seriously injured when Government soldiers, apparently mistaking them for combatants, shot at the two boys while they were on their way home on 19 February 2007. |
В провинции Сулу на Минданао 14-летний мальчик был убит, а другой серьезно ранен, когда правительственные солдаты, вероятно, ошибочно приняв их за боевиков, открыли по ним огонь в момент, когда они возвращались домой 19 февраля 2007 года. |
This is necessary as the resources available to SMEs are limited, especially while they are in the early stages of development and vulnerable to cash flow problems. |
Потребность в этом объясняется ограниченностью ресурсов, которые могут выделяться для МСП, особенно на первых этапах их развития, когда они особенно уязвимы при возникновении проблем в связи с движением денежной наличности. |
They have done this while some States continue to carry out actions in the realm of nuclear proliferation and support of terrorism that cast a growing shadow over any prospect of achieving peace and stability, in the Middle East in particular. |
Это происходило в условиях, когда некоторые государства продолжали осуществлять меры в области ядерного распространения и поддерживать терроризм, который подрывает все надежды на достижение мира и стабильности, в частности на Ближнем Востоке. |
From 1948 to 1958, while it was a Trust Territory, 67 large-scale atmospheric nuclear weapons had been tested there, with the explicit approval of the Trusteeship Council. |
В период 1948 - 1958 годов, когда острова были подопечной территорией, там было проведено 67 крупномасштабных испытаний ядерного оружия в атмосфере при явном одобрении Совета по Опеке. |
HRW reported that there were credible reports that Italian officials used undue force while barring boat migrants, as well as confiscating, and not returning, the personal property of migrants. |
ХРУ сообщила, что имеются достоверные сообщения о том, что должностные лица Италии применяют чрезмерную силу, когда преграждают путь прибывшим по морю мигрантам, конфискуя и не возвращая личное имущество мигрантов. |
The study is being undertaken while a reform to the inheritance law has been initiated, with the aim to, inter alia, improve the rights of surviving spouses. |
Это исследование проводится в то время, когда была начата реформа законодательства о наследовании с целью, в частности, предоставления больших прав овдовевшим супругам. |
The Special Rapporteur received information on the recent case of a believer who had been summoned by the authorities in Ashgabat, while he was on his way to a private meeting. |
Специальным докладчиком была получена информация о недавнем случае, когда верующему было приказано явиться к представителям властей в Ашхабаде, когда он направлялся на частную встречу. |
Well, a ceiling fell on you while you were saving a baby, baby. |
Ну, на тебя потолок упал, когда ты спасал ребенка, милый. |
The right balance between general and specific legislation is needed to ensure that PPPs can be undertaken where they offer value for money while making sure that public interest is protected at all stages of project implementation. |
Необходим правильный баланс между законодательством общего характера и конкретными законами для обеспечения того, чтобы проекты ГЧП могли использоваться в тех случаях, когда они обеспечивают оптимальную отдачу от вложенных средств и гарантии защиты общественных интересов на всех этапах осуществления проектов. |
It was observed that paragraph (2) dealt with situations that differed in nature, some of which implied misconduct from either the parties or members of the arbitral tribunal, while others involved the arbitrator being prevented from performing his or her functions for legitimate reasons. |
Было отмечено, что пункт 2 касается ситуаций, различающихся по своему характеру, поскольку некоторые из них предполагают неправомерное поведение либо сторон, либо членов третейского суда, в то время как другие связаны со случаями, когда арбитр не способен выполнять свои функции в силу обоснованных причин. |
That would be especially critical for the Investigations Division when it assumed the caseload of the Procurement Task Force, while the proposed Financial, Economic and Administrative Unit must be staffed with specialized investigators. |
Это будет особенно важно для Отдела расследований, когда к нему перейдут дела Целевой группы по закупочной деятельности, а штат предлагаемой Группы по финансовым, экономическим и административным вопросам необходимо будет укомплектовать следователями со специальной подготовкой. |
Like the great majority of other States, Russia is of course dissatisfied with a situation where the substantive work of the Conference has been blocked for the last 10 years, while there has been stagnation in the sphere of disarmament, arms control and non-proliferation. |
Как и подавляющее большинство других государств, Россию, конечно же, не устраивает ситуация, когда вот уже в течение 10 лет содержательная работа Конференции по разоружению остается заблокированной, а в сфере разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения наблюдается застой. |
In 1994, when educational coverage was 69 per cent of the school-age population, 63 per cent of enrolled pupils were boys, while girls accounted for 37 per cent. |
В 1994 году, когда уровень охвата образованием составлял 69 процентов населения школьного возраста, в школы поступало 63 процента мальчиков и 37 процентов девочек. |
Where a person filed an asylum claim while detained in a CIE, continued detention in the CIE should not be automatic. |
В тех случаях, когда лицо во время его содержания под стражей в ЦУЛВ подает ходатайство о предоставлении убежища, его дальнейшее пребывание в ЦУЛВ не должно являться автоматическим. |
Approval of visits is a rule in practice, while prohibition is an exception, applied only when the court judges that the visit may be damaging to the criminal proceedings. |
На практике свидания, как правило, разрешаются, и они запрещаются лишь в тех исключительных случаях, когда суд решит, что свидание может повредить уголовному судопроизводству. |
The Committee is also concerned that, while affecting a reduced number of persons in Iceland, more women than men have been diagnosed with HIV/AIDS since testing began in the State party. |
Комитет выражает озабоченность также тем, что, хотя число заболеваний ВИЧ-СПИДом в Исландии сократилось, этот диагноз ставился чаще среди женщин, чем среди мужчин, с того момента, когда в государстве-участнике была начата процедура тестирования для населения. |
Furthermore, the decision to recycle is often taken while the ship is on the high seas, making it more difficult to identify the competent authority and to enforce the Convention. |
Кроме того, решение об утилизации часто применяется в то время, когда судно находится в открытом море, что затрудняет идентификацию соответствующего компетентного органа и порядок применения Конвенции. |
There are numerous occasions in the United Nations practice where States make declarations or reservations to a matter at issue while not objecting to a decision being recorded as taken by consensus. |
В практике Организации Объединенных Наций известно много случаев, когда государства делают заявления или оговорки по рассматриваемому вопросу, но при этом не возражают против занесения в протокол записи о принятии решения путем консенсуса. |
Permit me to briefly share a few priority concerns and some of Timor-Leste's challenges, specific to our unique circumstances, in our effort to deal with the crisis, while simultaneously pursuing vigorous and truly viable sustainable development growth. |
Позвольте мне кратко поделиться с вами несколькими соображениями, которые имеют принципиальное значение для Тимора-Лешти, а также особыми для наших обстоятельств проблемами, возникающими на пути в направлении преодоления этого кризиса, когда мы одновременно с этим прилагаем энергичные усилия по обеспечению реального и неуклонного экономического роста. |
We are particularly indebted to the Government of Egypt for the medical attention rendered to our late President when he suffered a stroke while attending the African Union summit in Sharm el-Sheik on 29 June 2008 and for his subsequent evacuation to France. |
Мы особенно признательны правительству Египта за медицинскую помощь, оказанную нашему президенту, когда он перенес удар в ходе работы Саммита Африканского союза в Шарм-эш-Шейхе 29 июня 2008 года, и за его последующую эвакуацию во Францию. |
He says the Mutts made him watch while they cut out his father's eyes. |
Он сказал, Муттс заставил его смотреть, когда они вырезали глаза его отцу |
And you know what they do while they're pushing? |
И знаешь, что они делают, когда управляют каноэ? |
His gun's not registered either. Dr. Henson was shot while he was sitting behind the wheel. |
Его оружие также не зарегистрировано доктор Хенсон был застрелен, когда сидел за рулём |
Did you see anything out of place at all or odd while you were on the fifth floor? |
Вы заметили что-нибудь необычное или странное, когда находились на шестом этаже? |
Show me your smile Smile at me while they sleep |
Улыбайся мне из-за деревьев, улыбайся мне, когда все спят. |