| Jim stayed with us while he was in Japan as an exchange student. | Джим останавливался у нас, когда был в Японии по программе обмена. |
| Please don't interrupt me while I'm talking. | Пожалуйста, не перебивай меня, когда я говорю. |
| Don't interrupt me while I am talking. | Не перебивайте меня, когда я говорю. |
| Don't interrupt me while I am speaking. | Не прерывай меня, когда я говорю. |
| Don't disturb me while I am studying. | Не беспокой меня, когда я занимаюсь. |
| He came in while we were at table. | Он пришёл, когда мы сидели за столом. |
| Please don't cut in while I'm talking with him. | Не вмешивайся, пожалуйста, когда я с ним разговариваю. |
| I got up while it was still dark. | Я встал, когда было еще темно. |
| The phone rang while I was taking a bath, as usual. | Как обычно, телефон прозвенел, когда я был в ванной. |
| Don't interrupt me while I'm talking. | Не перебивай, когда я говорю. |
| Tom managed to make time to visit Mary while he was in Boston. | Том смог найти время, чтобы навестить Мэри, когда был в Бостоне. |
| He got lost while walking in the woods. | Он потерялся когда гулял по этому лесу. |
| Many of these young people were arrested while distributing leaflets at his request. | Некоторые из этих юношей и девушек были арестованы, когда по его поручению распространяли листовки. |
| At the time of reporting, no cases of Salvadorian nationals committing crimes while on mission had been reported. | На момент составления доклада не поступало никаких сообщений о случаях, когда граждане Сальвадора совершали преступления, находясь в миссии. |
| Opposition leaders are often prosecuted swiftly and sentenced harshly, while cases against security forces receive far less investigative and judicial follow-up. | Нередки случаи, когда лидерам оппозиции быстро предъявляются уголовные обвинения и выносятся суровые приговоры, притом что дела против служащих силовых структур ведутся гораздо более вяло и на этапе расследования, и на этапе рассмотрения в суде. |
| One day, while he was finishing his work, there was an explosion. | Однажды, когда он заканчивал работу, прогремел взрыв. |
| Two lawyers from the besieged town of Nubul were kidnapped in February while returning from Afrin with a delivery of flour. | В феврале были похищены два адвоката из осажденного города Нубуль, когда они возвращались из Африна с партией муки. |
| Some countries have even implemented transitional justice measures in the absence of a political transition and while conflict is still ongoing. | Некоторые страны приняли меры в рамках правосудия переходного периода даже в условиях отсутствия политических изменений и в период, когда конфликт еще продолжался. |
| Under no circumstances may a woman be dismissed for getting married or while she is pregnant or giving birth. | Ни при каких обстоятельствах женщина не может быть уволена по той причине, что она вышла замуж, или в то время, когда она беременна или рожает ребенка. |
| On 3 April 2012, Mr. Arulanandam was arrested at Katunayake International Airport while on his way to Qatar for employment. | 3 апреля 2012 года г-н Аруланандам был арестован в международном аэропорту Катунаяке, когда он направлялся в Катар в целях трудоустройства. |
| They hit him on the face and head with severe blows while he was blindfolded. | Они наносили ему сильные удары по лицу и голове, когда у него были завязаны глаза. |
| Four former child soldiers told the Group how an unknown man had captured them while they were herding cows in Chanzu. | Четыре бывших ребенка-солдата рассказали Группе о том, как незнакомый мужчина захватил их, когда они пасли скот в Чанзу. |
| All of the attacks occurred while the victims were farming, collecting firewood or cutting grass. | Все нападения на потерпевших совершались, когда они занимались сельским хозяйством, собирали топливную древесину или косили траву. |
| This happened while MONUSCO was assisting FARDC in protecting civilians in Kiwanja, Rutshuru territory, North Kivu Province. | Этот инцидент произошел в то время, когда МООНСДРК оказывала ВСДРК помощь в обеспечении защиты гражданских лиц в Киванье, территория Рутшуру, провинция Северное Киву. |
| He noted that he had been informed through the media while still in service. | Он отметил, что был проинформирован об этом через средства массовой информации, когда еще находился на службе. |