Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "While - Когда"

Примеры: While - Когда
On the night of 22 May, two sisters aged seven were reportedly abducted while playing outside their home in the 220 Logements neighbourhood in Yamoussoukro. Ночью 22 мая две сестры в возрасте семи лет были предположительно похищены, когда они играли возле своего дома в районе 220 Ложман в Ямусукро.
During this raid, they were reported to have threatened and intimidated at least six priests including the Rector and physically assaulted one of them while ordering them to hand over the money in their possession and other valuables. В ходе этого нападения, как сообщалось, они угрожали и запугивали по меньшей мере шестерых священников, включая ректора, и один из них физически пострадал, когда им было приказано передать имеющиеся у них деньги и другие ценности нападавшим.
6.8 The State party contests the author's claim and submits that the food parcel sent in August 2004 was received while he was in a penitentiary institution in the Irkutsk region. 6.8 Государство-участник оспаривает жалобу автора сообщения и заявляет, что посылка с едой, отправленная в августе 2004 года, была доставлена, когда он находился в пенитенциарном учреждении в Иркутской области.
2.6 On 22 January 2001, the Bishkek Military Court, in closed session, found the author guilty of malpractice in office while he acted in an official capacity and sentenced him to seven years of imprisonment in the colony of strict regime with confiscation of property. 2.6. 22 января 2001 года военный суд Бишкека на закрытом заседании признал автора виновным в злоупотреблении должностными полномочиями в период, когда он занимал официальную должность, и приговорил его к семи годам лишения свободы с отбыванием наказания в колонии усиленного режима с конфискацией имущества.
Significant neglect of agricultural and rural development has caused food supplies to fall short of growth in demand across the world in recent years, while supply has become increasingly subject to the disruptive impact of environmental and climate shocks. В последние годы в результате повсеместного невнимания к проблемам развития сельского хозяйства и сельских районов возникла ситуация, когда предложение продовольствия стало отставать от растущего спроса на него во всем мире, а источники его поставки все чаще подвергаются разрушительному воздействию стихийных бедствий и климатических потрясений.
This will further reduce lead times for the filling of vacancies, as the recruitment process will, in many cases, be initiated while the incumbent is still on-board. Это позволит еще больше сократить сроки заполнения вакансий, поскольку во многих случаях процесс набора будет начинаться в период, когда занимающий должность сотрудник еще работает.
Around 1714 hours, while the vehicle continued into its right turn, the man pulled out a pistol, and from a distance of approximately two to three metres, fired three shots at Ms. Bhutto. Примерно в 17 ч. 14 м., когда автомашина продолжала поворачивать направо, этот мужчина достал пистолет и с расстояния приблизительно двух-трех метров трижды выстрелил в г-жу Бхутто.
These questions were closely linked to the issue to what extent the national accounts recording of pension entitlements should be harmonised while the underlying institutional reality differs significantly among countries. Этот вопрос был тесно связан с тем, в какой степени следует унифицировать учет пенсий в национальных счетах в условиях, когда институциональные реалии между странами сильно различаются.
This resulted in the creation of a vicious circle, whereby poor countries relied on the research and technology of rich countries to produce the medicines they need, while remaining unable to develop their own production of medicines. Это приводит к возникновению порочного круга, когда бедные страны пользуются результатами научных исследований и технологиями богатых стран для производства необходимых им лекарств, в то же время по-прежнему не имея возможности развивать свое собственное производство медикаментов.
5.1 On 11 April 2005, the author challenged the State party's submission that he was arrested while he was hiding from prosecution. 5.1 11 апреля 2005 года автор оспорил представление государства-участника относительно того, что он был арестован в тот момент, когда скрывался от преследования.
The Report highlighted that while global FDI flows in 2010 rose to $1.2 billion, these were still much lower than the pre-crisis peak of $2 billion in 2007. В Докладе подчеркивается, что, хотя общемировой объем прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в 2010 году достиг 1,2 млрд. долл., он все же гораздо ниже предкризисного пика 2007 года, когда этот показатель равнялся 2 млрд. долларов.
Fragmentation often occurs horizontally between institutions when sectoral aid is managed by a variety of government ministries; for instance, one regulatory agency may be in charge of managing tariffs, while another monitors water quality. Раздробленность очень часто происходит горизонтально между организациями, когда секторальная помощь управляется различными министерствами правительства; например, одно регулирующее агентство может отвечать за тарифы, а другое - контролировать качество воды.
The lessons I learned over the past three years while conducting missions and meeting with communities and policymakers who work to improve access to water and sanitation demonstrate that these rights are, as I said earlier, within reach. Уроки, извлеченные мной за последний трехлетний период, когда я проводила миссии и встречалась с членами общин и политическими деятелями, которые занимаются проблемами улучшения доступа к воде и санитарии, показывают, что эти права, как я говорила ранее, можно обеспечить.
The "safe country" concept therefore allows the member States to establish a review procedure which, while respecting the guarantee of individual treatment, is accelerated when the originating State is recognized as "safe". Таким образом, концепция «безопасных» стран позволяет государствам-членам в тех случаях, когда государство происхождения признано «безопасным», применять процедуру ускоренного рассмотрения заявлений, соблюдая при этом гарантии индивидуального подхода.
An alien against whom is imposed an expulsion measure shall register himself to the official authorized to control the crossing of the State border, while leaving Bosnia and Herzegovina. Иностранец, в отношении которого вынесено решение о высылке, должен зарегистрироваться у сотрудника, осуществляющего контроль за пересечением государственной границы, когда он покидает территорию Боснии и Герцеговины.
Thus, while the topic was important, and the Commission had a role to play in due course, the Swiss proposal was inopportune. Следовательно, эта проблематика имеет важное значение и Комиссия сыграет свою роль, когда придет нужное время, а предложение Швейцарии представляется несвоевременным.
Offering a "cautionary note", however, this participant emphasized that the Council and regional organizations were "different beasts" that, while complementing each other, were not very successful when one tried to substitute for the other. Однако выступающий призвал «проявлять осмотрительность», подчеркнув, что Совет и региональные организации являются совершенно разного рода структурами, которые, хотя и дополняют друг друга, действуют не очень успешно, когда одна пытается подменить собой другую.
The Inspectors learned with concern that some donors apply earmarking to their contributions to UNODC while they do not do so when contributing to other organizations which shows that there is room for improvement. Инспекторы были обеспокоены, узнав, что отдельные доноры применяют практику резервирования взносов в ЮНОДК, но не делают этого в случаях, когда речь идет о взносах в другие организации; сказанное означает, что сложившуюся ситуацию можно улучшить.
The 1993 SNA records gross flows (imputation) only in cases where processing is substantial while it is always assumed substantial in BoP. В соответствии с СНС 1993 года потоки на валовой основе отражаются (условно начисляются) только в том случае, когда происходит существенная обработка, хотя в ПБ она всегда учитывается как существенная.
The Friends of the Chair Group conducts its business predominately by e-mail, with members meeting, whenever possible, while attending other meetings or travelling on related business. Работа Группы «друзей Председателя» осуществляется преимущественно с помощью переписки по электронной почте, а встречи членов, когда это возможно, проводятся во время их участия в работе других совещаний или во время поездок по смежным делам.
The draft articles would undermine the essence of due process if the expelling State was accorded the prerogative to expel an alien while his or her challenge against the expulsion decision was pending. Проекты статей подорвут суть надлежащей правовой процедуры, если высылающее государство будет обладать исключительным правом на высылку иностранца в период, когда его или ее возражение против решения о высылке находится в стадии рассмотрения.
Consequently, some human rights standards, such as the involvement of victims in investigations, while desirable, are not requisite for evaluating the inquiries into alleged IHL violations. Как следствие, некоторые стандарты прав человека, такие как привлечение к расследованию жертв в случаях, когда это желательно, не являются абсолютно необходимыми для оценки расследований предполагаемых нарушений МГП.
For example, while analytical tools and methods relevant to addressing sustainable development issues such as life-cycle thinking, environmental valuation, ecosystem services and other matters have been developed, they tend not to have reached the policy level, although there are noteworthy exceptions. Например, когда разрабатываются аналитические инструменты и методы, имеющие отношение к решению вопросов устойчивого развития, такие, как концепция жизненного цикла, оценка экологических активов, экосистемные услуги и другие вопросы, они обычно не доходят до директивного уровня, хотя имеются и заслуживающие внимания исключения.
In this context, while the Kosovo authorities opted to maintain very limited contacts with my Special Representative, UNMIK staff continued to cooperate with Kosovo officials, formally and informally. В этих условиях, когда власти Косово свели к минимуму контакты с моим Специальным представителем, сотрудники МООНК продолжали сотрудничать как на официальной, так и на неофициальной основе с должностными лицами косовских органов власти.
These articles contain discriminatory provisions particularly in cases of remarriage after divorce, when women must wait at least two years before remarrying, while no time requirement is set for men. Эти статьи содержат дискриминационные положения, в частности касающиеся повторного брака после развода, когда женщины должны ожидать, по меньшей мере, два года для заключения повторного брака, а для мужчин временных требований не установлено.