Mr. Tabarzadi did not have access to counsel during the first 40 days in solitary confinement and while being subjected to allegedly repeated interrogations and ill-treatment. |
Г-н Табарзади не имел доступа к адвокату в течение 40 дней нахождения в одиночной камере, когда он, как утверждают, подвергался неоднократным допросам и жестокому обращению. |
There will also be security and safety concerns if the Council, whose chamber and consultation room are located on the second floor, meets while construction is taking place directly underneath. |
Также будут проблемы с точки зрения обеспечения безопасности и охраны, поскольку Совет, зал заседаний и комната для консультаций которого находятся на втором этаже, будет заседать в условиях, когда непосредственно под ним будет идти строительство. |
He questioned the moral authority of the United States which claimed to act as the policeman of the world while itself flouting the most basic human rights. |
Оратор ставит под сомнение моральное право Соединенных Штатов выступать в роли мирового полицейского, когда эта страна сама нарушает основные права человека. |
2.2 On 15 November 1999, while the author and his pregnant companion were travelling in a public bus in Brussels, a car crashed into the bus. |
2.2 15 ноября 1999 года, когда автор и его беременная сожительница ехали в общественном автобусе в Брюсселе, в этот автобус врезалась автомашина. |
There was allegedly an attempt to kill him while he slept, and he was severely beaten by his cellmates twice. |
Однажды, когда он спал, была якобы предпринята попытка убить его, а дважды он был жестоко избит сокамерниками. |
On 17 November 2007, while he was cutting wood, a mine had exploded in his face and he had lost both eyes. |
Он бежал в леса вместе со своей семьей. 17 ноября 2007 года, когда он рубил дрова, взорвалась мина и он потерял оба глаза. |
226 The workshop card shall be able to hold records of calibrations and/or time adjustments performed while the card is inserted in a control device. |
226 Карточка мастерской должна быть способна хранить записанные данные о калибровке и/или корректировке времени, произведенной в то время, когда карточка была вставлена в контрольное устройство. |
The Party concerned responded by informing the Committee of changes in the administrative instructions in question that had been introduced seven months earlier while the compliance review was ongoing. |
Соответствующая Сторона в ответ проинформировала Комитет об изменениях, внесенных в упомянутые административные инструкции семь месяцев назад, когда рассмотрение соблюдения еще не было завершено. |
During 2009/10, while United Nations partners will concentrate on capacity-building and development of national institutions, the Mission will increasingly focus on coordination and facilitation tasks. |
В 2009/10 году, когда партнеры по системе Организации Объединенных Наций будут сосредоточивать усилия на наращивании потенциала и создании национальных учреждений, Миссия будет уделять все больше внимания решению задач координации и содействия. |
It was unjust that while mechanisms for protecting rights were strengthened, economic systems were promoted that worsened the poverty endured by so many. |
Вряд ли можно назвать справедливой ситуацию, когда одновременно с укреплением механизмов защиты прав в странах укореняются экономические системы, усугубляющие нищету, от которой страдают столь многие. |
3.4 The authors lastly claim a violation of article 10 of the Covenant, as Mr. Krasovsky was likely killed while in the hands of State officials. |
3.4 Наконец, авторы сообщения утверждают, что были нарушены права по статье 10 Пакта, так как г-н Красовский, вероятно, был убит, когда находился в руках государственных должностных лиц. |
Clearer guidelines enabling the Secretariat to respond promptly and fairly in cases where United Nations peacekeepers had lost their lives or become disabled while deployed would therefore be welcome. |
Поэтому желательно разработать более четкие инструкции, которые позволяли бы Секретариату оперативно принимать справедливые решения в случаях, когда миротворцы Организации Объединенных Наций теряют жизнь или трудоспособность, находясь в составе миротворческой миссии. |
D. had been diagnosed with HIV while in a British prison. |
У Д. была обнаружена ВИЧ-инфекция, когда он находился в британской тюрьме. |
Based on the debris pattern, the Panel concluded that the helicopter was shot down while transiting at low altitude, not hovering, as reported by Government of the Sudan authorities. |
Судя по характеру разброса его обломков, Группа делает вывод о том, что вертолет был сбит, когда он пролетал на малой высоте, а не совершал облет, как об этом сообщили власти Судана. |
That reminds me of one remark by one delegation a short while ago as we were discussing the possibility and the text of a Presidential statement. |
Это напоминает мне реплику одной делегации не так давно, когда мы дискутировали возможность и текст председательского заявления. |
School textbooks and advertisements carry stereotyped images of girls confined to household tasks, while boys are shown playing football or waiting to be served at table. |
На фотографиях в школьных учебниках и рекламных роликах изображаются сценки, в которых девочка занимается выполнением работ по дому, в то время как мальчик играет в футбол или сидит за столом и ждет, когда ему дадут поесть. |
Card insertion while driving (where this card is the subject of the event), |
ввод карточки в процессе управления (в тех случаях когда причиной этого события является данная карточка), |
In the last decade, Filipino women have become increasingly active as men in realizing their economic rights, while being assisted with their childcare and other family responsibilities. |
В последнее десятилетие филиппинские женщины играют все более активную роль, и когда им оказывается помощь в уходе за детьми и выполнении других семейных обязанностей, они реализуют свои экономические права наравне с мужчинами. |
Some countries also mentioned that while established deadlines for public participation were usually adequate, they were not necessarily sufficient where more complex decisions or projects were concerned. |
Некоторые страны упомянули и о том, что установленные крайние сроки для участия общественности обычно бывают адекватными, но предусмотренного времени может быть и недостаточно в тех случаях, когда речь идет о сложных решениях или проектах. |
They have been given money for health care, while hospitals have remained in miserable shape and people have had no access. |
Когда им давали деньги на цели развития здравоохранения, больницы оставались в плачевном состоянии, народ по-прежнему не имел доступа к медицинским услугам. |
2.5 The author made a detailed statement to the Sri Lankan Human Rights Commission on 27 July 2000, while he was at Colombo Eye Hospital. |
2.5 Автор сделал подробное заявление для шри-ланкийской Комиссии по правам человека 27 июля 2000 года, когда он находился в глазном госпитале Коломбо. |
The Committee is not completely convinced of the necessity for a provision of $12.9 million for alterations and improvements while the capital master plan is under way. |
Комитет не вполне убежден в необходимости выделения ассигнований в объеме 12,9 млн. долл. США на перестройку и переоборудование помещений в то время, когда ведется осуществление генерального плана капитального ремонта. |
The rise in the unemployment rate occurred while global economic output grew at the rate of 3.8 per cent per annum. |
Такой рост безработицы произошел в условиях, когда глобальный объем производства увеличивался темпами, равными 3,8 процента в год. |
Until the early 1990s, and while UNDP was primarily a funding agency, it was a major source of financing of UNCTAD operational activities. |
До начала 90-х годов, когда ПРООН являлась прежде всего финансирующим учреждением, она была крупнейшим источником финансирования оперативной деятельности ЮНКТАД. |
Unfortunately, the conflict occurred in the midst of the summer holiday period while the world's attention was focused on the Beijing Olympics. |
К сожалению, конфликт произошел в летний период каникул, когда внимание мира было приковано к Олимпийским играм в Пекине. |