Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "While - Когда"

Примеры: While - Когда
Mr. Tabarzadi did not have access to counsel during the first 40 days in solitary confinement and while being subjected to allegedly repeated interrogations and ill-treatment. Г-н Табарзади не имел доступа к адвокату в течение 40 дней нахождения в одиночной камере, когда он, как утверждают, подвергался неоднократным допросам и жестокому обращению.
There will also be security and safety concerns if the Council, whose chamber and consultation room are located on the second floor, meets while construction is taking place directly underneath. Также будут проблемы с точки зрения обеспечения безопасности и охраны, поскольку Совет, зал заседаний и комната для консультаций которого находятся на втором этаже, будет заседать в условиях, когда непосредственно под ним будет идти строительство.
He questioned the moral authority of the United States which claimed to act as the policeman of the world while itself flouting the most basic human rights. Оратор ставит под сомнение моральное право Соединенных Штатов выступать в роли мирового полицейского, когда эта страна сама нарушает основные права человека.
2.2 On 15 November 1999, while the author and his pregnant companion were travelling in a public bus in Brussels, a car crashed into the bus. 2.2 15 ноября 1999 года, когда автор и его беременная сожительница ехали в общественном автобусе в Брюсселе, в этот автобус врезалась автомашина.
There was allegedly an attempt to kill him while he slept, and he was severely beaten by his cellmates twice. Однажды, когда он спал, была якобы предпринята попытка убить его, а дважды он был жестоко избит сокамерниками.
On 17 November 2007, while he was cutting wood, a mine had exploded in his face and he had lost both eyes. Он бежал в леса вместе со своей семьей. 17 ноября 2007 года, когда он рубил дрова, взорвалась мина и он потерял оба глаза.
226 The workshop card shall be able to hold records of calibrations and/or time adjustments performed while the card is inserted in a control device. 226 Карточка мастерской должна быть способна хранить записанные данные о калибровке и/или корректировке времени, произведенной в то время, когда карточка была вставлена в контрольное устройство.
The Party concerned responded by informing the Committee of changes in the administrative instructions in question that had been introduced seven months earlier while the compliance review was ongoing. Соответствующая Сторона в ответ проинформировала Комитет об изменениях, внесенных в упомянутые административные инструкции семь месяцев назад, когда рассмотрение соблюдения еще не было завершено.
During 2009/10, while United Nations partners will concentrate on capacity-building and development of national institutions, the Mission will increasingly focus on coordination and facilitation tasks. В 2009/10 году, когда партнеры по системе Организации Объединенных Наций будут сосредоточивать усилия на наращивании потенциала и создании национальных учреждений, Миссия будет уделять все больше внимания решению задач координации и содействия.
It was unjust that while mechanisms for protecting rights were strengthened, economic systems were promoted that worsened the poverty endured by so many. Вряд ли можно назвать справедливой ситуацию, когда одновременно с укреплением механизмов защиты прав в странах укореняются экономические системы, усугубляющие нищету, от которой страдают столь многие.
3.4 The authors lastly claim a violation of article 10 of the Covenant, as Mr. Krasovsky was likely killed while in the hands of State officials. 3.4 Наконец, авторы сообщения утверждают, что были нарушены права по статье 10 Пакта, так как г-н Красовский, вероятно, был убит, когда находился в руках государственных должностных лиц.
Clearer guidelines enabling the Secretariat to respond promptly and fairly in cases where United Nations peacekeepers had lost their lives or become disabled while deployed would therefore be welcome. Поэтому желательно разработать более четкие инструкции, которые позволяли бы Секретариату оперативно принимать справедливые решения в случаях, когда миротворцы Организации Объединенных Наций теряют жизнь или трудоспособность, находясь в составе миротворческой миссии.
D. had been diagnosed with HIV while in a British prison. У Д. была обнаружена ВИЧ-инфекция, когда он находился в британской тюрьме.
Based on the debris pattern, the Panel concluded that the helicopter was shot down while transiting at low altitude, not hovering, as reported by Government of the Sudan authorities. Судя по характеру разброса его обломков, Группа делает вывод о том, что вертолет был сбит, когда он пролетал на малой высоте, а не совершал облет, как об этом сообщили власти Судана.
That reminds me of one remark by one delegation a short while ago as we were discussing the possibility and the text of a Presidential statement. Это напоминает мне реплику одной делегации не так давно, когда мы дискутировали возможность и текст председательского заявления.
School textbooks and advertisements carry stereotyped images of girls confined to household tasks, while boys are shown playing football or waiting to be served at table. На фотографиях в школьных учебниках и рекламных роликах изображаются сценки, в которых девочка занимается выполнением работ по дому, в то время как мальчик играет в футбол или сидит за столом и ждет, когда ему дадут поесть.
Card insertion while driving (where this card is the subject of the event), ввод карточки в процессе управления (в тех случаях когда причиной этого события является данная карточка),
In the last decade, Filipino women have become increasingly active as men in realizing their economic rights, while being assisted with their childcare and other family responsibilities. В последнее десятилетие филиппинские женщины играют все более активную роль, и когда им оказывается помощь в уходе за детьми и выполнении других семейных обязанностей, они реализуют свои экономические права наравне с мужчинами.
Some countries also mentioned that while established deadlines for public participation were usually adequate, they were not necessarily sufficient where more complex decisions or projects were concerned. Некоторые страны упомянули и о том, что установленные крайние сроки для участия общественности обычно бывают адекватными, но предусмотренного времени может быть и недостаточно в тех случаях, когда речь идет о сложных решениях или проектах.
They have been given money for health care, while hospitals have remained in miserable shape and people have had no access. Когда им давали деньги на цели развития здравоохранения, больницы оставались в плачевном состоянии, народ по-прежнему не имел доступа к медицинским услугам.
2.5 The author made a detailed statement to the Sri Lankan Human Rights Commission on 27 July 2000, while he was at Colombo Eye Hospital. 2.5 Автор сделал подробное заявление для шри-ланкийской Комиссии по правам человека 27 июля 2000 года, когда он находился в глазном госпитале Коломбо.
The Committee is not completely convinced of the necessity for a provision of $12.9 million for alterations and improvements while the capital master plan is under way. Комитет не вполне убежден в необходимости выделения ассигнований в объеме 12,9 млн. долл. США на перестройку и переоборудование помещений в то время, когда ведется осуществление генерального плана капитального ремонта.
The rise in the unemployment rate occurred while global economic output grew at the rate of 3.8 per cent per annum. Такой рост безработицы произошел в условиях, когда глобальный объем производства увеличивался темпами, равными 3,8 процента в год.
Until the early 1990s, and while UNDP was primarily a funding agency, it was a major source of financing of UNCTAD operational activities. До начала 90-х годов, когда ПРООН являлась прежде всего финансирующим учреждением, она была крупнейшим источником финансирования оперативной деятельности ЮНКТАД.
Unfortunately, the conflict occurred in the midst of the summer holiday period while the world's attention was focused on the Beijing Olympics. К сожалению, конфликт произошел в летний период каникул, когда внимание мира было приковано к Олимпийским играм в Пекине.