Overexpenditure with respect to military observers and United Nations police is due to evacuation expenses incurred in January 2006 while formed police units were deployed at a faster rate than projected. |
Превышение расходов в отношении военных наблюдателей и полиции Организации Объединенных Наций обусловливается расходами на эвакуацию, понесенными в январе 2006 года, когда регулярные полицейские подразделения были размещены быстрее, чем планировалось. |
Maghar Killed while watching TV when a rocket struck her home, located near the village mosque |
Погиб, когда смотрел телевизор, в результате попадания ракеты в дом, расположенный неподалеку от деревенской мечети |
However, Russia believed that international debt relief would be effective only if developing countries pursued economic policies designed to establish a stable macroeconomic framework and a predictable investment regime while also combating corruption and stimulating private enterprise. |
Однако Россия считает, что международное списание задолженности может быть эффективным только тогда, когда развивающиеся страны будут проводить экономическую политику, направленную на создание стабильной макроэкономической базы и предсказуемого инвестиционного режима, а также бороться с коррупцией и стимулировать частное предпринимательство. |
This is not cooperation or partnership, where both sides benefit; it is exploitation and colonization, where one side benefits, while the other is controlled and exploited to sustain the benefiting partner. |
Это не сотрудничество и не партнерские взаимоотношения, от которых выигрывают обе стороны; это эксплуатация и колонизация, когда одна сторона извлекает выгоды, а другая находится под господством и подвергается эксплуатации, с тем чтобы ее партнер мог извлечь из этого выгоды. |
The Commission also interviewed four young women who related two incidents that occurred in June 2004 during which they were detained on the road from the Kutum market, Northern Darfur, while they were returning to their villages. |
Комиссия также беседовала с четырьмя девушками, которые рассказали о двух инцидентах, случившихся в июне 2004 года, когда они были задержаны по дороге в свои деревни при возвращении с рынка в Кутуме в Северном Дарфуре. |
Approximately 2 km after the checkpoint, around 20 soldiers dressed in camouflage uniforms drove up to the group of women and ordered them to stop, while firing some gunshots. |
Когда они отошли от контрольно-пропускного пункта на расстояние около двух километров, к ним подъехала группа солдат численностью около 20 человек, одетых в форму защитного цвета, которые приказали им остановиться, выстрелив несколько раз в воздух. |
The international community cannot stand idly by while human life and human dignity are attacked daily and on so large a scale in Darfur. |
Международное сообщество не может безучастно смотреть на то, когда в Дарфуре ежедневно в столь крупных масштабах совершаются покушения на человеческую жизнь и достоинство. |
It was further noted that globalization should not be accepted at the expense of national identity and several examples of cities that have prospered while preserving their cultural identities were given. |
Отмечалось также, что глобализация не является приемлемой, когда она наносит ущерб национальной самобытности, в связи с чем были приведены примеры нескольких городов, добившихся процветания при сохранении своего неповторимого культурного лица. |
An NPT party that withdraws from the Treaty should not be able to use nuclear items acquired for peaceful purposes while the party was subject to the non-proliferation assurance of NPT membership. |
Участник ДНЯО, который выходит из Договора, не должен иметь возможности использовать технические ядерные средства, приобретенные для использования в мирных целях в период, когда он в силу своего участия в ДНЯО был охвачен гарантиями в отношении нераспространения. |
The challenge is most apparent when an internal oversight office discovers irregularities on which it is committed to report, while the preference of management may be to deal with such matters internally. |
Эта проблема наиболее очевидна в тех случаях, когда внутреннее надзорное подразделение обнаруживает нарушения, о которых оно призвано сообщать, в то время как администрация предпочла бы урегулировать данные вопросы внутри Организации. |
Kibbutz Sa'ar Killed by a Katyusha rocket while riding his bike in the kibbutz |
Погиб от ракеты, выпущенной из «Катюши», когда ехал на своем велосипеде по кибуцу |
He was slain together with his two grandparents, his father and his cousins, while his family was peacefully sitting down to lunch in a beachfront restaurant. |
Он был убит вместе со своими дедушкой и бабушкой, отцом и двоюродными братьями и сестрами, когда вся семья мирно обедала в ресторане на берегу моря. |
It seems to us that Rwanda is expected to simply wait and fold its arms while its people are killed, its infrastructure is destroyed and destabilization continues. |
Как нам представляется, полагают, что Руанда будет просто выжидать и сидеть сложа руки, когда ее население убивают, ее инфраструктуру разрушают и продолжается дестабилизация. |
There is an opinion among Roma that the families of the killed and war invalids belonging to this people are in discriminatory position while exercising their rights to that sense. |
Среди рома бытует мнение о том, что семьи убитых и пострадавших на войне представителей этого народа оказываются в дискриминационном положении, когда пытаются воспользоваться своими правами в этой связи. |
Mr. Soares' conviction was reportedly overturned by the Supreme Court on the grounds that he could not be held responsible for actions that took place while the Indonesian military was in charge. |
А приговор г-ну Суаришу, по имеющейся информации, был отменен Верховным судом на том основании, что он не может нести ответственность за те действия, которые совершались в тот период, когда властные полномочия принадлежали индонезийским вооруженным силам. |
According to the information received, people were afraid in the past to report the disappearance of family members for fear of reprisals while Syrian forces were present in Lebanon. |
Согласно полученной информации, в прошлом люди боялись сообщать об исчезновении родственников, опасаясь репрессий, когда сирийские войска находились в Ливане. |
Above all, I cannot but doubt the real intention of the Foreign Minister of Japan to make such a statement at this forum, while ignoring the real situation and a source of danger in the region. |
Прежде всего я не могу не испытывать сомнений по поводу истинных намерений министра иностранных дел Японии, когда она делает такого рода заявление на данном форуме и в то же время игнорирует реальную ситуацию и источник опасности в регионе. |
In some cases a short waiting period was imposed before the debtor could be discharged from its liabilities, while in other cases the period was long. |
В одних случаях устанавливается короткий период ожидания момента, когда должник может быть освобожден от своих обязательств, а в других - продолжительный. |
His Government was aware of the problem but it had been in the unenviable position of having to acknowledge the anti-war feelings of the general public while honouring its contractual obligations towards coalition forces in respect of military transports. |
Его правительству известно об этой проблеме, но оно находится в незавидном положении, когда необходимо признать антивоенные настроения широкой общественности и одновременно соблюдать свои контрактные обязательства по отношению к коалиционным силам в плане военных перевозок. |
Well, while these two factors have contributed to the humanitarian situation, they do not explain why Afghans did not begin their internal and external exodus until after December 2000, when this resolution - 1333 - was adopted. |
Что ж, хотя эти два фактора действительно повлияли на гуманитарную ситуацию, они не объясняют, почему афганцы начали свою внутреннюю и внешнюю миграцию только после декабря 2000 года, когда была принята эта резолюция - резолюция 1333. |
Some representatives argued that exporters of such substances did have a responsibility when it came to illegal trade, while others stated that the Montreal Protocol had not established such a responsibility. |
Некоторые представители отстаивали ту точку зрения, что экспортеры этих веществ несут ответственность в том случае, когда дело доходит до незаконной торговли, в то время как другие заявляли, что в Монреальском протоколе такого обязательства не предусмотрено. |
The result was that humanity had reached a critical moment that involved serious dangers, where a minority had concentrated control over an enormous proportion of wealth, while impoverished masses could barely survive. |
В результате человечество оказалось в критической ситуации, создающей серьезные угрозы, когда огромная часть богатства сосредоточена в руках меньшинства, а обедневшие массы едва обеспечивают свое выживание. |
The need for proper accountability will therefore not disappear with the present structure, while the latter's expertise may disappear when its staff is disbanded. |
Таким образом, необходимость обеспечивать надлежащую подотчетность не исчезнет с прекращением существования ККООН в ее нынешнем виде, в то время как ее технический опыт и знания могут исчезнуть, когда будет распущен ее персонал. |
The lack of control by local authorities is illustrated by an incident on 8 September in which shots were fired at senior United Nations officials when they crossed a checkpoint between sub-clan areas while carrying out an assessment. |
Отсутствие контроля со стороны местных властей иллюстрируется случаем, имевшим место 8 сентября, когда старшие должностные лица Организации Объединенных Наций подверглись обстрелу при переходе через контрольно-пропускной пункт между контролируемыми подкланами районами, где они проводили работы по оценке. |
Although overshadowed by the tragic deaths of the President of the former Yugoslav Republic of Macedonia, Boris Trajkovski, and his delegation when their aircraft crashed while approaching Mostar, the Conference facilitated the establishment of potentially significant business contacts and investment opportunities. |
Хотя проведение Конференции было омрачено трагической гибелью президента бывшей югославской Республики Македонии Бориса Трайковского и сопровождавших его лиц, когда их самолет разбился при подлете к Мостару, Конференция способствовала налаживанию потенциально важных деловых контактов и расширению инвестиционных возможностей. |